Виктория Холт - Зыбучие пески. Книга 2
- Название:Зыбучие пески. Книга 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петрополис
- Год:1995
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-86708-050-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктория Холт - Зыбучие пески. Книга 2 краткое содержание
— Кто вам сказал?
— Да кто ж мне мог сказать. Но я тебе и имя твое назову. Милое имечко. Аллегрой тебя зовут.
— А вы нагадаете мне удачу?
— Все расскажу, милая, и прошлое, и настоящее, и будущее.
— Думаю, нам пора, — сказала я.
Ни девочки, ни цыганка не обратили на меня никакого внимания.
— Аллегра из большого дома. Тебя бросила твоя нечестивая мать. Но ты не огорчайся милая. Тебя ждет прекрасный принц и большое счастье.
— Правда? — сказала Аллегра. — А других?
— Дай-ка посмотрю…
Цыганка стояла передо мной руки в боки.
— Это наша учительница музыки, — начала Аллегра.
Ах, музыки. Тра-ля-ля… — сказала цыганка, — будьте осторожны, леди. Опасайтесь человека с синими глазами…
Зыбучие пески. Книга 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Наверное, я как-нибудь прогуляюсь туда и взгляну на орнамент.
— Да, пожалуйста.
Мы медленно направились в сторону кладбищенских ворот и обнаружили… миссис Рендолл. Она была похожа на ангела мести, но тем не менее нежно улыбнулась Годфри. Меня она намеренно не замечала.
Я оставила их вдвоем.
Я прогуливалась около римских ванн и так ясно представляла себе Рому, что видела ее будто наяву. С каким восторгом она когда-то показывала мне все!
Мне не хотелось смотреть на сгоревший домик, но взгляд помимо воли тянулся туда. Он выглядел зловещим — почерневший остов, как и часовня в роще.
В тот день ощущение присутствия Ромы не отпускало меня. Казалось, она хочет что-то сообщить. Надо мной нависла опасность. Я чувствовала это каждым своим нервом. Я старалась освободиться от этого чувства, но все же не следовало приходить сюда. Слишком близко я оказалась к тому месту, где пережила ужасное потрясение. Слишком уединенным было оно, и слишком много здесь теней прошлого.
Держи себя в руках, одернула я себя. Не позволяй разыграться своему воображению. Повнимательнее вглядись в мозаику и попытайся разгадать ее тайну.
Цвета были тусклыми. Жестокое Время не пощадило их. Милая Рома, как она старалась вернуть меня к жизни, когда умер Пьетро, и как верила, показывая мозаику и знакомя со своими друзьями-реставраторами, что археология может стать для меня убежищем от всех тревог. Вне сомнений, мозаичная картина, включала в себя когда-то рисунок, так заинтересовавший Годфри.
И тут словно услышала аплодисменты Ромы! Я помогала им реставрировать мозаику. Нужно как можно скорее сообщить об этом Годфри.
Я направилась прямо в школу.
Но как дать ему знать, что я здесь? К счастью, одна из вечно напуганных служанок чистила медный молоточек у входа, и дверь была открыта.
— Миссис Рендолл — в кладовке, — сообщила она, хотя я не спрашивала.
— Все в порядке Джейн, — сказала я. — Мне просто нужно подняться в класс. Я забыла там ноты.
Я поднялась в класс, где Годфри давал урок латыни. Увидев меня, он сразу насторожился.
Девочки удивленно смотрели на меня. Я знала, что они очень наблюдательны.
— Кажется, здесь остались мои ноты, — проговорила я, направляясь к шкафу, в котором держала сборник начальных упражнений по музыке.
— Могу чем-нибудь помочь? — Около меня, спиной к девочкам, стоял Годфри.
Раскрыв книжку, я написала на ней карандашом: “Через десять минут на кладбище”.
— Это то, что вы искали? — спросил Годфри.
— Да. Прошу прощения за прерванный урок, но это было необходимо.
Я вышла из комнаты, ощущая на своей спине взгляд трех пар глаз. Быстро, вниз, через зал, пока миссис Рендолл не вышла из кладовки, — и к кладбищу.
Менее чем через десять минут подошел Годфри.
— Возможно, придаю этому слишком большое значение, но я кое-что вспомнила. Во время моего приезда сюда к Роме, археологи восстанавливали фрагменты мозаики, с огромными предосторожностями из-за ее чрезвычайной хрупкости. Я им помогала, так, по мелочи, но было очень интересно.
— Да, да, — проговорил он, рассеивая мои сомнения в важности того, что я рассказывала.
— Так вот, мне кажется, мозаика и ваш орнамент — единое целое. Нет, я почти уверена в этом.
— Нам нужно на нее взглянуть, — сказал он.
— Но где она?
— Если им удалось сложить фрагменты в единую картину, она должна теперь находиться в Британском музее. Мы должны при первой же возможности увидеть ее.
— Когда сможете поехать?
— Если я возьму выходной, пойдут ненужные разговоры. Как насчет вас? Ведь вы здесь уже довольно давно, а выходного еще не брали, не так ли?
— Да, но…
— Я не успокоюсь, пока один из нас не поедет.
— По-моему, миссис Линкрофт скоро собирается везти девочек в Лондон купить материал на платья.
— Вот вам и случай. Вы отправляетесь с ними и, пока они покупают ткани, идете в Британский музей и пытаетесь найти мозаику.
— Хорошо, так и сделаю, если у вас ничего не получится раньше.
— По-моему, это шаг вперед, — сказал Годфри, а его глаза сверкнули радостью.
Он вернулся в класс, а я заторопилась в Ловат-Стейси, где миссис Линкрофт встретила меня в зале словами:
— Вы сегодня позднее обычного.
— Мне пришлось вернуться, — я взмахнула книгой, и она выскользнула из рук. Миссис Линкрофт подняла ее, и я увидела раскрытую надпись: “Через десять минут на кладбище”. Заметила ли она?
Мы отправились в Лондон поездом, и девочки были очень взволнованы.
— Как жаль, — сказала Алиса, — что Сильвия не смогла поехать.
— Ей никогда не разрешают самой выбрать себе материю на платье, — заметила Аллегра.
— Бедняжка Сильвия! Как мне ее жаль, — сказала миссис Линкрофт, вздохнув.
Я знала, что она думает о происхождении сидящих рядом девочек, странном и даже драматическом; и все-таки у них есть дом, более счастливый, чем у Сильвии, родившейся в нормальной семье. Я вспомнила ее замечание о скользком камне и подумала: эта женщина сделала все возможное, чтобы искупить грех молодости.
— К сожалению, — продолжала Алиса, — миссис Верлен, не собирается покупать себе ткань на новое платье.
— А может быть, собирается, — предположила миссис Линкрофт.
— Она пойдет в Британский музей, — заявила Аллегра, внимательно наблюдая за мной. — Я слышала, как вы говорили мистеру Уилмоту, миссис Верлен, — прибавила она.
— А, — пробормотала я, застигнутая врасплох. — Да, хотелось заглянуть туда. Раньше я жила поблизости и часто заходила в музей.
— Потому что ваш отец был профессором, — продолжила Алиса. — Думаю, он заставлял вас усердно трудиться, потому-то вы так хорошо играете на фортепьяно.
Она взглянула на Аллегру, которая сказала:
— А я бы тоже хотела пойти в Британский музей. Давайте все вместе пойдем.
Это повергло меня в такое смятение, что я не нашлась сразу с ответом. Потом произнесла:
— Мне казалось, вам не терпится выбрать новый материал.
— Но у нас же бездна времени, мама, — взволнованно воскликнула Алиса. — Иногда мы заходим в парк. Но сегодня я предпочла бы пойти в Британский музей.
Миссис Линкрофт ответила:
— Думаю, у нас найдется свободное время. А что вы предлагаете, миссис Верлен?
— О, я не хочу ничего навязывать.
— Едва ли мне можно что-либо навязать, — ответила она с улыбкой. — И вот как мы поступим. Сначала пойдем прямо в музей, потом пообедаем в отеле Брауна, а уж после этого отправимся выбирать материю и домой вернемся пятичасовым поездом.
Из огня да в полымя — так это называется. Глядя на пробегающие за окном поля и кусты в пене цветов, я пыталась придумать, как заставить их отказаться от намерения пойти в музей, не выдавая своего беспокойства. Как же Аллегре удалось услышать мой разговор с Годфри? Наверное, мы потеряли осторожность.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: