Виктория Холт - Зыбучие пески. Книга 2
- Название:Зыбучие пески. Книга 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петрополис
- Год:1995
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-86708-050-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктория Холт - Зыбучие пески. Книга 2 краткое содержание
— Кто вам сказал?
— Да кто ж мне мог сказать. Но я тебе и имя твое назову. Милое имечко. Аллегрой тебя зовут.
— А вы нагадаете мне удачу?
— Все расскажу, милая, и прошлое, и настоящее, и будущее.
— Думаю, нам пора, — сказала я.
Ни девочки, ни цыганка не обратили на меня никакого внимания.
— Аллегра из большого дома. Тебя бросила твоя нечестивая мать. Но ты не огорчайся милая. Тебя ждет прекрасный принц и большое счастье.
— Правда? — сказала Аллегра. — А других?
— Дай-ка посмотрю…
Цыганка стояла передо мной руки в боки.
— Это наша учительница музыки, — начала Аллегра.
Ах, музыки. Тра-ля-ля… — сказала цыганка, — будьте осторожны, леди. Опасайтесь человека с синими глазами…
Зыбучие пески. Книга 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Вы хотите сказать, как человек тонет в зыбучих песках?
Годфри воодушевился.
— Наверное, это что-то вроде предостережения. Приговоренного отводили в Гудвины, где его медленно поглощали пески.
— Вряд ли это было возможно. В те времена здесь, наверное, и песков-то таких не существовало.
— Не думаю. Но могли быть другие.
— Где же?
— Да где угодно, — он неопределенно махнул рукой. — Только теперь я уверен: на рисунках изображена казнь песками.
— Мне это кажется… ужасным, — произнесла Сильвия, содрогнувшись. — Только представьте себе, что вас…
Годфри от восторга даже покачивался на каблуках. Я еще никогда не видела его таким возбужденным.
— Сильвия, не будь ребенком, — с упреком сказала Аллегра.
— Не следует заставлять мисс Клент ждать, — сказала Алиса и тут же пояснила мне: — Мисс Клент хочет сегодня же раскроить нам платья.
— Ах, Боже мой, — вздохнула Аллегра. — Как жаль, что я взяла этот лилово-малиновый цвет. Яркое бордо было бы куда лучше.
— Я же тебе говорила, — мягко упрекнула ее Алиса. — Но в любом случае, не стоит задерживать мисс Клент.
И они убежали, оставив нас с Годфри обсуждать его последние выводы относительно мозаик.
— Алиса написала рассказ о мозаике, — объявила Аллегра. — По-настоящему хороший.
— Ну что ж, весьма похвально, — сказала я. — Хотя бы этот ты должна показать мне, Алиса.
— Пока я им не удовлетворена.
— Но Сильвии и Аллегре ты его уже прочла.
— Потому что проверяла на них, какое он производит впечатление. И, потом, они же еще дети… А взрослые более критически отнесутся к моим сочинениям, правда?
— Почему ты так решила?
— А разве не так? У них гораздо больше жизненного опыта, а нам еще так многому надо учиться.
— Значит, ты не покажешь мне этот рассказ?
— Ну почему же, покажу… когда-нибудь… когда буду им совсем довольна.
— Он о человеке в зыбучих песках, — сказала Аллегра.
Алиса вздохнула и осуждающе взглянула на Аллегру, которая только сердито повела плечами.
— Я думала, ты им гордишься, — сказала она.
Алиса сделала вид, что не слышит, и обратилась ко мне.
— Он о римлянах, — начала она. — Если кто-то совершил проступок, его бросали в зыбучие пески, которые медленно поглощали его, пока он совсем не тонул. Все происходило о-о-очень медленно. Именно в этом состоял смысл казни. Некоторые пески быстро засасывают, а эти — медленно… мучения удлиняются. Пески надвигаются и захватывают жертву постепенно… она не может выбраться. Вот так римляне использовали зыбучие пески в качестве орудия казни преступников. Это была хорошая кара. А в моем рассказе человек составляет мозаику, на которой изображает себя, как его затягивают зыбучие пески… задолго до того, когда это на самом деле с ним должно произойти. Вы сами видите, это, что называется, утонченная пытка. Гораздо более мучительная, чем просто утопить в зыбучих песках… делая мозаику, художник ведь все время представлял, что с ним произойдет по окончании работы. Но именно благодаря своему воображению он сумел выполнить мозаику так замечательно… лучше, чем кто-нибудь другой, кого это не касалось.
— Алиса, какие мысли к тебе приходят!
— Вы считаете, это хорошо? — озабоченно спросила она.
— Разумеется, если только твое воображение не заводит тебя слишком далеко. Лучше бы ты писала о чем-нибудь приятном.
— Да, — ответила Алиса, — понятно. Но ведь надо быть правдивой, не так ли, миссис Верлен? Я хочу сказать, не следует закрывать глаза на действительность.
— Разумеется, нет, но…
— Я подумала, что если бы римляне размышляли только о приятном, они не стали бы делать эти мозаичные картины, верно? Вряд ли приятно быть затянутым в зыбучие пески. Они так мерзко содрогаются, когда засасывают человека, что я и сама содрогалась, когда представляла себе и описывала все это. Да и девочки тоже, когда я им читала. Но я постараюсь направить свое воображение в более приятное русло.
Выйдя из своей комнаты, я наткнулась на Сибиллу, будто подстерегавшую меня снаружи.
— А, миссис Верлен, — произнесла она, словно меньше всего ожидала, что из комнаты выйду именно я. — Как приятно видеть вас снова! По-моему, в последний раз мы виделись очень давно. Но вы так заняты в последнее время.
— У меня много уроков, — ответила я небрежно.
— А я не это имела в виду, — она заглядывала в мою комнату горящими от любопытства глазами. — Я хочу поговорить с вами.
— Тогда, может быть, окажете любезность и зайдете?
— Очень мило с вашей стороны.
На цыпочках, осторожно и тщательно, она обошла всю комнату, как будто мы сообщницы в заговоре.
— Славно, — удовлетворенно заметила она. — Очень славно. Думаю, вы были счастливы здесь, миссис Верлен. И вам будет жаль отсюда уехать.
— Разумеется… если придется.
— Я видела вас со священником. Полагаю, многие сказали бы, что он очень красив.
— Полагаю, да.
— А вы сами, миссис Верлен? — От ее лукавой манеры говорить намеками мне становилось неуютно.
— Да-да, я тоже так полагаю.
— Я слышала, его вскоре ожидает счастливая жизнь. Что ж, этого следовало ожидать. У него хорошие связи. Он далеко пойдет. Хорошая жена — как раз то, что ему нужно.
Очевидно, она заметила раздражение, мелькнувшее на моем лице, потому что не замедлила сказать:
— Я вообразила себе… На самом деле я бы не хотела, чтобы вы уезжали. По-моему, вы уже стали частью этого дома.
— Благодарю.
— Ну что вы. Каждый из нас так или иначе — часть своего дома. Даже люди вроде Эдит, не отличающиеся большой индивидуальностью, бедняги… да и она, несчастное дитя, все же оказала влияние на наш дом… и немалое.
Я пожалела, что пригласила ее зайти. Из коридора было бы легче сбежать от нее.
— Ну и, разумеется, — продолжала она, — это ведь ваша игра до такой степени взволновала Вильяма, что он расхворался.
Я сказала с уже нескрываемым раздражением:
— Повторяю, что играла только приготовленные мне ноты.
Ее глаза неожиданно засверкали — этакими голубыми острыми огонечками, выглядывающими из морщинок.
— Ну да, ну да… но кто же подложил именно эту пьесу, как вы думаете, миссис Верлен?
— Сама хотела бы это знать.
Сибилла замерла на мгновенье, и я поняла: сейчас она наконец скажет то, с чем пришла ко мне.
— Я помню тот день, когда она умерла…
— Кто? — спросила я.
— Изабелла. Она играла весь день. Это была новая пьеса. Она как раз только получила ее фортепьянную обработку. “Пляска Смерти”. Сначала она просто напевала, без музыки, и мелодия звучала так сверхъестественно… “О пляска Смерти!” — мурлыкала она. А потом начала играть и все время, пока играла, думала о смерти. А потом взяла ружье и ушла в лес. Вот почему он не может слышать этой пьесы. И сам никогда бы не поставил ее вам, миссис Верлен. Это сделал кто-то другой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: