Виктория Холт - Зыбучие пески. Книга 2
- Название:Зыбучие пески. Книга 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петрополис
- Год:1995
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-86708-050-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктория Холт - Зыбучие пески. Книга 2 краткое содержание
— Кто вам сказал?
— Да кто ж мне мог сказать. Но я тебе и имя твое назову. Милое имечко. Аллегрой тебя зовут.
— А вы нагадаете мне удачу?
— Все расскажу, милая, и прошлое, и настоящее, и будущее.
— Думаю, нам пора, — сказала я.
Ни девочки, ни цыганка не обратили на меня никакого внимания.
— Аллегра из большого дома. Тебя бросила твоя нечестивая мать. Но ты не огорчайся милая. Тебя ждет прекрасный принц и большое счастье.
— Правда? — сказала Аллегра. — А других?
— Дай-ка посмотрю…
Цыганка стояла передо мной руки в боки.
— Это наша учительница музыки, — начала Аллегра.
Ах, музыки. Тра-ля-ля… — сказала цыганка, — будьте осторожны, леди. Опасайтесь человека с синими глазами…
Зыбучие пески. Книга 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Интересно, кто? — Она засмеялась и я спросила: — Вы знаете?
Она опять закивала, как болванчик.
— О да, миссис Верлен, конечно, знаю.
— Это был кто-то, желавший расстроить сэра Вильяма… вызвать потрясение. А он больной человек!
— Да что вы! — сказала она. — А зачем же он тогда притворялся этаким добродетельным знатоком музыки? Он совсем не такой, и не был никогда таким. Это я могу вам сказать. Так что почему бы ему и не испытать потрясения?
— Но оно же могло убить его. Его нельзя расстраивать.
— А вы думали, что это был Нэйпир. Они повздорили, и он пригрозил Нэйпиру, что снова отошлет его. Вообразите только! Нет, надо было с подобными волнениями кончать. Почему это Нэйпир должен уезжать? Почему это сэр Вильям позволяет себе так долго притворяться хорошим человеком? Нет, пора настала…
— Мисс Стейси, — сказала я, — неужели это вы подложили мне ноты?
Она пригнулась, как нашкодивший ребенок, и кивнула.
— Ну, теперь-то вы понимаете, — сказала она, — что не должны слишком плохо думать о Нэйпире?
Она безумна, подумала я, и опасна в своем безумии. Но сейчас я была уже рада, пригласив ее к себе. По крайней мере, хоть в этом он не был виноват.
Я не переставая думала о мозаике и не могла отделаться от мысли, что мы наткнулись на что-то важное. Снова и снова я приходила на развалины и бродила там, думая о Роме, пытаясь вспомнить, что она мне рассказывала. И однажды встретила там Нэйпира.
— Вы снова стали приходить сюда, — сказал он. — Я так и думал, что встречусь с вами.
— Значит, вы меня видели?
— Часто.
— И разумеется, втайне от меня? Неприятно, знаете ли, когда за тобой потихоньку наблюдают.
— Ничего неприятного в этом быть не должно, — отпарировал он, — если вам нечего скрывать.
— А многие ли из нас так добродетельны, что им нечего скрывать?
— Речь совсем не о добродетели. Можно заниматься честным и даже почетным делом, которое требует… скажем, некоторой анонимности. И в этом случае, конечно, неприятно, если за тобой начнут наблюдать.
— Например…
— Например, приехать инкогнито в какое-нибудь место, чтобы разгадать тайну исчезновения сестры.
— Так вы знали!
— Выяснить это не составляло большого труда.
— Как давно?
— Сразу после вашего приезда сюда.
— Но…
Он рассмеялся.
— Я же сказал, это было совсем нетрудно. Очень хотелось узнать о вас как можно больше, а знаменитый муж значительно упростил все дело. Знаменитый муж, да и сестра, достаточно известная в определенных кругах… Так что, надо признать, задача оказалась несложной.
— Почему же раньше не сказали мне об этом?
— Это бы сильно смутило вас, да и к тому же я предпочитал, чтобы вы сами сознались, кто вы.
— Но если бы я созналась, мне не разрешили бы приехать сюда.
— Сказать надо было только мне, и никому больше.
— И что же вы теперь намерены делать?
— То же самое, что и до сих пор.
— Вы сердитесь на меня?
— Зачем бы я стал вдруг сердиться на вас, если я с самого начала все знал.
— Вы посмеиваетесь надо мной?
— Я восхищаюсь вами.
— За что?
— За то, что приехали сюда… за то, что так любили свою сестру, что ради нее смогли не отступить перед грозящей вам опасностью.
— Опасностью? Какая же опасность могла мне грозить?
— Тем, кто пытается выяснить, что произошло с возможной жертвой убийства, часто грозит опасность.
— Кто сказал, что она была убита?
— Я сказал “возможной”. Вы ведь не станете отрицать, что это возможно.
— Вряд ли кому-то могло прийти в голову убить Рому.
— Так говорят о большинстве убитых. Но откуда вам знать, какие у сестры были тайны? Вы не могли знать всю ее жизнь.
— Я и в самом деле знала очень мало.
— Вот видите. Вы очертя голову ринулись в опасность, и я восхищаюсь вами…
Он приблизился, и в глазах его я прочла такое неистовое желание, что стало тревожно и захотелось его успокоить.
— Вам, конечно, пришло в голову, — продолжал он, — что два исчезновения в одном и том же месте не могут быть случайностью.
— Такой вывод напрашивается сам, — согласилась я. — И он, действительно, пришел мне в голову.
— Как вы думаете, что случилось с вашей сестрой?
— Уверена только в одном: она никогда бы не уехала, не сообщив мне куда именно.
— А Эдит?
— Эдит — тоже.
— И вам кажется, что эти два случая взаимосвязаны?
— Похоже, да.
— А вам не приходило в голову, что Эдит обнаружила что-то такое… что могло бы пролить свет на исчезновение вашей сестры? И если так, то зачем же вы-то, не разбирая дороги, норовите попасть в беду? Разве не понимаете, что нужно соблюдать осторожность? Вам не следует вести поиски в одиночку… Ах да, ведь Годфри Уилмот охотится с вами, не так ли?
— Ну, едва ли это можно так назвать.
— Но он знает, кто вы?
Я кивнула.
— Вы рассказали ему, хотя от всех нас таились?
Я покачала головой.
— Он узнал меня, как только увидел.
— И сразу признался в этом. Ах, ну да, он же такой открытый и искренний… в отличие от некоторых других.
— Все произошло так неожиданно. Он сразу же узнал меня, но не выдал, за что я чрезвычайно ему признательна.
— Я держал свои знания при себе. А мне вы признательны?
— Благодарю вас.
— А известно ли вам, — сказал он, внимательно и серьезно глядя на меня, — что я готов сделать все, чтобы помочь? — Я не ответила, и он настаивал: — Вы верите мне?
— Да.
— Я рад. Если мы сможем решить наши загадки, то у меня найдется, что сказать вам, и немало. Это тоже известно? Так что для меня важно… даже более, чем важно… найти ответы на все вопросы.
Я вдруг испугалась того, что он готов сказать, а еще больше испугалась своего возможного ответа. Находясь рядом с ним, я совершенно подпадала под его обаяние, и только вдали от него я была в состоянии холодно и бесстрастно его оценивать.
Он, казалось, понял это, потому что не стал продолжать, а сказал:
— Я видел вашу сестру раз или два. Она была фанатично предана своему делу. В домике она всегда жила одна.
— Я приезжала сюда и провела с ней несколько дней.
— Как странно! Вы были так близко, а мы не встретились.
— Не так уж и странно. Полагаю, на раскопках работало достаточно много людей, на которых вы не обратили внимания.
— Я думал не о многих, а о вас. Значит, вы не так далеки от разгадки этой тайны, как в день приезда.
— Годфри Уилмот считает, что она сделала какое-то фантастическое открытие, которому позавидовал бы любой археолог. А я считаю это надуманным.
Он грустно смотрел на меня.
— Вы должны сообщить мне, если обнаружите что-то такое, что, по вашему мнению, приведет к разгадке. И должны позволить мне помочь вам. Вы должны помнить: если оба исчезновения действительно взаимосвязаны, то чрезвычайно важно, чтобы именно я установил эту связь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: