Виктория Холт - Зыбучие пески. Книга 1
- Название:Зыбучие пески. Книга 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петрополис
- Год:1995
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-86708-049-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктория Холт - Зыбучие пески. Книга 1 краткое содержание
— Кто вам сказал?
— Да кто ж мне мог сказать. Но я тебе и имя твое назову. Милое имечко. Аллегрой тебя зовут.
— А вы нагадаете мне удачу?
— Все расскажу, милая, и прошлое, и настоящее, и будущее.
— Думаю, нам пора, — сказала я.
Ни девочки, ни цыганка не обратили на меня никакого внимания.
— Аллегра из большого дома. Тебя бросила твоя нечестивая мать. Но ты не огорчайся милая. Тебя ждет прекрасный принц и большое счастье.
— Правда? — сказала Аллегра. — А других?
— Дай-ка посмотрю…
Цыганка стояла передо мной руки в боки.
— Это наша учительница музыки, — начала Аллегра.
Ах, музыки. Тра-ля-ля… — сказала цыганка, — будьте осторожны, леди. Опасайтесь человека с синими глазами…
Зыбучие пески. Книга 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Вы узнали его? — спросила она.
— Да, но он, конечно, не похож, — ответила я.
— Я написала его после того, как он убил свою мать.
Я разозлилась. Такое обвинение на мальчика! — сказала я про себя с возмущением. Она увидела выражение моего лица и рассмеялась.
— Я смотрю, вы начинаете его оправдывать. Вы его не знаете. Он одержим. Он завидовал своему брату, прекрасному Бью. Ему понадобилось то, что имел Бью, и тогда он убил его. Это похоже на него, я знаю. Да и другие знают.
— Я уверена, что если люди, которые…
Она прервала меня:
— Как вы можете быть так уверены, миссис Верлен? Что вы знаете? Вы думаете, если Вильям вернул его и женил на Эдит… Вильям тоже жесткий человек. Все мужчины в этой семье всегда были жесткими, кроме Бью. Бью был красив, Бью был добр. И ему пришлось умереть, — она отвернулась. — Простите меня. Я все еще переживаю и никогда не смогу забыть это.
— Понимаю, — я отвернулась от изображения юного Нэйпира. — Очень мило, что вы показали мне свои картины. Пожалуй, попытаюсь найти дорогу в свою комнату. Думаю, я могу понадобиться.
Мисс Стейси кивнула:
— Надеюсь, как-нибудь вы зайдете еще и познакомитесь с моими картинами поближе.
— С удовольствием, — сказала я.
— А скоро вы придете? — Она обрадовалась, как дитя.
— Как только вы пригласите.
Она радостно кивнула и дернула шнурок звонка. Пришла служанка, и старая леди попросила ее проводить меня.
Вернувшись в комнату, я увидела Алису.
— Я пришла сказать, что сегодня вы обедаете со мной и с мамой, и я приду за вами в семь часов.
— Спасибо, — ответила я.
— У вас испуганный вид. Сэр Вильям был добр с вами?
— Да. Я сыграла ему. Думаю, ему понравилось. Но потом я заблудилась и встретила мисс Стейси.
Алиса понимающе улыбнулась:
— Она немного… странная. Надеюсь, это не она напугала вас.
— Она показывала мне свою мастерскую.
Алиса удивилась:
— Должно быть, вы заинтересовали ее. А картины она вам показывала?
Я кивнула:
— Я видела одну — с тобой, миссис Стейси и Аллегрой.
— В самом деле? Она не говорила, что пишет нас. Хорошо получается?
— По-моему, замечательно, и вы очень похожи.
— Хотелось бы увидеть.
— Конечно, она ведь покажет вам.
— Она временами бывает немножко не в себе. Это потому, что когда-то давно ее бросил жених. Она очень страдала. Кстати, миссис Верлен, вы не замечали ничего странного в наших именах?
— В ваших именах?
— В наших, в именах ваших трех учениц?
— Алиса, Эдит, Аллегра. Аллегра, пожалуй, несколько необычно.
— О да, но в наших трех именах вместе? Они есть в одной поэме. Я люблю стихи, а вы?
— Некоторые — да, — ответила я. — Какую поэму ты имеешь ввиду?
— Это поэма Лонгфелло. Прочесть кусочек, который нравится мне больше всего? Я знаю его наизусть.
— Пожалуйста.
Она встала рядом со мной, завела руки за спину, прикрыла глаза и начала читать:
Под лампой сижу за столом я и вижу:
Серьезна Алиса, Аллегра — хохочет,
Эдит злату косу плетет.
Пошепчутся и замолчат,
А все ж озорство, что искрится во взорах,
Веселые мысли их выдает:
Готовят они мне сюрприз.
Она подняла на меня сияющие глаза и сказала:
— Видите, Аллегра — хохочет, Эдит — с косой золотою, а я — серьезна, разве не так? Видите, это же мы.
— А вы готовите кому-нибудь сюрприз?
Она улыбнулась своей слабой, мягкой улыбкой и сказала неожиданно мрачно:
— Думаю, всех нас ждет сюрприз, миссис Верлен.
Глава третья
В тот вечер я ужинала вместе с миссис Линкрофт и Алисой. Миссис Линкрофт сама все приготовила в маленькой кухне, примыкавшей к ее спальне и гостиной.
— Я решила, что так проще, — пояснила она, — еще раньше когда хозяева принимали гостей, и теперь частенько пользуюсь ей. Мне самой нравится готовить, да и слугам меньше хлопот. Теперь и вы, миссис Верлен, можете есть здесь, со мной. А когда Алиса не ужинает со всеми, то и она присоединится к нам. Сэр Вильям так добр, что приглашает ее время от времени. Он и вас станет иногда приглашать.
Это была милая трапеза, и все было очень вкусно. Алиса тихо сидела с нами. Теперь я всегда могу думать о ней как о “серьезной Алисе”.
Миссис Линкрофт говорила о болезни сэра Вильяма и о том, как он изменился после удара, хотя это случилось меньше года назад.
— Жена часто играла ему на фортепьяно. Когда мистер Нэйпир вернулся домой, это, наверное, напомнило сэру Вильяму о прежних днях, вот он и решил вернуть музыку в дом.
Я молчала, думая о том, как сильно должен был сэр Вильям любить свою жену, чтобы после ее смерти наложить запрет на музыку в доме.
— Теперь-то все изменится, — продолжала миссис Линкрофт. — И конечно, сейчас, когда мистер Нэйпир и Эдит поженились, музыки будет больше, — она улыбнулась. Одна из служанок, подававших нам за столом, вышла в кухню, и миссис Линкрофт прибавила: — Дом станет больше походить на нормальный. И очень хорошо, что мистер Нэйпир, вернувшись, взял на себя управление поместьем. Он очень деятельный. А как прекрасно ездит верхом: везде на лошади проберется. И так замечательно заботится обо всем… Даже сэр Вильям должен это признать.
Я помолчала, но она, кажется, поняла, что и так сказала слишком много.
— Не хотите ли еще кусочек пирога?
Я поблагодарила и отказалась, похвалив ее умение готовить.
— А вы умеете ездить верхом, миссис Верлен? — спросила она неожиданно.
— Мы с сестрой ходили в школу верховой езды и иногда катались в Роу. Видите ли, когда живешь в Лондоне, то возможностей ездить верхом гораздо меньше, чем в деревне, к тому же у нас было много других интересов, занимавших все наше время.
— Сестра тоже музыкантша?
— Э… э… нет-нет… — возникла тягостная пауза, и я, понимая, как легко могу выдать себя, подумала: “Интересно, как бы они отреагировали, если бы узнали, что я — сестра молодой женщины, таинственным образом исчезнувшей”.
Я прибавила неуверенно:
— Мой отец был профессором, а сестра помогала ему в работе.
— Наверное, вы из очень образованной семьи, — сказала она.
— Мои родители придерживались передовых взглядов на воспитание детей и, хотя мы были девочками, воспитывали нас как мальчиков.
Если бы в нашей семье росли мальчики, все повернулось бы по-другому, но их, к сожалению, не было.
Тут заговорила Алиса.
— А мне бы очень хотелось, чтобы меня так воспитывали, миссис Верлен. Как вас и вашу сестру. Думаю, вам сейчас хочется быть с нею, а не с нами.
— Она умерла, — ответила я отрывисто.
По-моему, Алисе хотелось порасспрашивать меня, но миссис Линкрофт взглядом приказала ей молчать. Сама же сказала:
— О, извините нас. Это печально.
Затем возникла короткая сочувственная пауза, которую я прервала сама, поинтересовавшись, хорошо ли девочки ездят верхом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: