Виктория Холт - Зыбучие пески. Книга 1
- Название:Зыбучие пески. Книга 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петрополис
- Год:1995
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-86708-049-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктория Холт - Зыбучие пески. Книга 1 краткое содержание
— Кто вам сказал?
— Да кто ж мне мог сказать. Но я тебе и имя твое назову. Милое имечко. Аллегрой тебя зовут.
— А вы нагадаете мне удачу?
— Все расскажу, милая, и прошлое, и настоящее, и будущее.
— Думаю, нам пора, — сказала я.
Ни девочки, ни цыганка не обратили на меня никакого внимания.
— Аллегра из большого дома. Тебя бросила твоя нечестивая мать. Но ты не огорчайся милая. Тебя ждет прекрасный принц и большое счастье.
— Правда? — сказала Аллегра. — А других?
— Дай-ка посмотрю…
Цыганка стояла передо мной руки в боки.
— Это наша учительница музыки, — начала Аллегра.
Ах, музыки. Тра-ля-ля… — сказала цыганка, — будьте осторожны, леди. Опасайтесь человека с синими глазами…
Зыбучие пески. Книга 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Нет, надо решительно выкинуть этого человека из головы и сосредоточиться на работе.
В дверь постучали. Это была Алиса, взволнованная или испуганная, — в общем, не такая спокойная и серьезная, как всегда.
— Вы просили сообщить, миссис Верлен. Я видела огонь в часовне. Вы просили…
— Где? — спросила я, подходя к окну.
— Из моей комнаты лучше видно, — сказала она. — Пойдемте.
Она направилась в классную, которая рядом с ее комнатой и комнатой матери. Мы поднялись по небольшой винтовой лестнице, и она ввела меня в маленькую аккуратную комнатку с безупречно чистыми занавесками и узкой кроватью, накрытой ситцевым покрывалом. Это была очень опрятная комнатка, полностью отражающая внутренний мир Алисы. Она подвела меня к окну, и мы встали рядом, вглядываясь в темноту.
— Из вашей комнаты тоже видно, — пояснила она, — но отсюда понятно, что огонь именно в часовне.
Почти полная луна заливала пейзаж холодным светом. Ветра не было.
— Какая ясная, тихая ночь, — сказала я.
— Именно в такую ночь и приходят привидения, — прошептала Алиса.
Я взглянула на нее: серые глаза расширились, маленькая фигурка напряглась.
— Ты не боишься? — спросила я.
Она вздрогнула.
— Не знаю. Наверное, я бы испугалась, если б увидела… дух Бью.
— Не надо, — успокоила я ее. — Не бойся, Алиса.
— А если он… придет?
— Мертвые не ходят, я уверена в этом.
— Но если они сердятся, если ненавидят кого-нибудь из живых… если кто-то зажигает в святилище огонь…
— Алиса, — сказала я, — ты даешь слишком большую волю своему воображению.
— Но ведь там же есть огонь, миссис Верлен.
— Может быть, это только показалось или ты внушила себе.
— Нет, я его видела несколько раз. Там, в часовне, действительно горит огонь. Мне не показалось.
— По дороге мог кто-то идти.
— Она слишком далеко. И потом, огонь прямо в часовне… Его видно из моего окна. Он движется по часовне и выходит наружу. Я наблюдала не однажды с тех пор, как мистер Нэйпир вернулся.
— Объяснений великое множество. Например, там могут находиться люди.
— Вы имеете в виду влюбленных, миссис Верлен?
— Да кто угодно.
— Во-первых, там страшно. Во-вторых, влюбленные таятся от людей и не станут зажигать огонь, ведь правда? Смотрите! Смотрите! Вот он!
Она была права. Казалось, огонь замер у единственного, как я помнила, целого оконного проема сгоревших руин.
Я в изумлении смотрела на него и не могла сдержать дрожи. Кто мог зажечь там огонь? Кто пришел в темноте в эти развалины, чтобы изобразить привидение? Я твердо решила выяснить это. Алиса прошептала:
— Это дух Бью.
— Абсурд! Скорее всего, кто-то притворяется им.
— Но кто? Кто может осмелиться?
Вместо ответа я предложила ей:
— Пойдем туда сейчас?
Она отпрянула.
— Ах нет, миссис Верлен. Он… он может рассердиться. И сделать с нами что-нибудь ужасное. Он может…
— Кто?
— Бью.
— Я не верю. Бью мертв. А тот, кто зажигает там огонь, несомненно, жив. И я хочу знать, кто же он. А ты?
Она опустила глаза, а потом взглянула прямо на меня.
— Я тоже хочу знать, но если мы пойдем туда, с нами может случиться что-то ужасное.
— И что же может случиться, как ты думаешь?
— Нас могут превратить в камень. Или в одну из тех фигур, что стоят на алтаре. Мне всегда казалось, что они когда-то были людьми.
— О Алиса!.. — я едва сдержала улыбку.
Она издала нервный смешок.
— Знаю, как это глупо, но мне страшно.
Она, казалось, поверила, что я собираюсь идти туда сейчас, потому что, схватив за руку, закричала:
— Миссис Верлен, пожалуйста, не ходите туда! Ну, пожалуйста… пожалуйста!
Тронутая ее беспокойством, я сказала мягко:
— Алиса, это странное явление в часовне необходимо расследовать, чтобы положить ему конец. Никому не позволительно разыгрывать подобные шутки.
— Да, но сейчас не ходите туда, миссис Верлен. Может, потом кто-нибудь из нас и пойдет с вами. Но сейчас… пожалуйста.
— Хорошо, Алиса, но в привидения я не верю, ты знаешь. Уверена, если хорошенько подумать, всему можно найти простое логическое объяснение.
— Действительно уверены?
— Конечно.
— Вы меня успокоили.
— А теперь, Алиса, тебе нужно постараться забыть об этом огне.
— Да, — вздохнула она, — а то я стану думать о нем ночь напролет и не смогу уснуть.
— У тебя есть что почитать на ночь?
Она кивнула.
— Да, “Эвелина”. Замечательная книга, миссис Верлен. О приключениях молодой светской дамы.
— Надеюсь, тебе по вкусу воображать себя молодой светской дамой.
Она улыбнулась, и я рада была этому, потому что видела: ее болезненные страхи и фантазии, вызванные огнем в часовне, наконец отступили.
— Да, — сказала она, — я могу вообразить себя светской дамой, чего на самом деле никогда не случится. Аллегра постоянно напоминает мне, что, хоть я и живу в большом доме и пользуюсь всеми семейными привилегиями, я всего лишь дочь экономки.
— Не обращай внимания, Алиса. Важно, какая ты, а не кто ты.
— Вы так думаете?
— Убеждена. А теперь займись своей “Эвелиной” и больше не думай о таинственном огне, который скоро перестанет быть таинственным, я тебе обещаю.
— Разве вам не нравятся тайны?
— Ну что ты, кому же не интересно решать загадки?
— Множество людей предпочитают не утруждать себя. Может, они, как я, воображают себе, что происходит. Но вы-то хотите знать… то, что случилось с мисс Брендон.
— Полагаю, узнать это хотелось бы многим.
— Но они никогда не узнают, я уверена.
— Никогда нельзя знать заранее, что может выясниться.
— Нет. — Она задумалась, а потом сказала: — Потому все это так и волнует, правда?
Я согласилась и ушла к себе в комнату.
Я совсем не настолько была равнодушна к этому огню, насколько пыталась внушить Алисе. У меня не было сомнения: кто-то нас дурачит, желая, чтобы все считали, будто в часовне живут привидения, и пытается таким образом поддерживать память о Стейси. Словно в этом была необходимость! Впрочем, нет, едва ли это можно считать ответом. Скорее, все задумано как доказательство того, что, якобы, дух Бомона против возвращения Нэйпира. Жалкая, глупая, совершенно детская месть, и я разозлилась гораздо сильнее, чем позволяла ситуация.
У Нэйпира, без сомнения, есть враги, и меня это не удивляло.
Вернувшись к себе в комнату, я подошла к окну и вгляделась в темноту. Со времени моего концерта луна убыла лишь чуть-чуть. Я вспомнила облитый лунным светом сад и Нэйпира, пытающегося забыть прошлое, и задумалась, кому нужно, чтобы он не смог этого сделать. Кто мог пойти ночью в рощу и зажечь в часовне огонь, надеясь, что все поверят, будто покойный брат Нэйпира таким образом выражает свое недовольство? Кто не хотел, чтобы вся история забылась? Все устроено по-детски и однако же придумано наилучшим образом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: