Луиза Аллен - Скандальное сватовство герцога [litres]

Тут можно читать онлайн Луиза Аллен - Скандальное сватовство герцога [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Литагент Центрполиграф ООО, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луиза Аллен - Скандальное сватовство герцога [litres] краткое содержание

Скандальное сватовство герцога [litres] - описание и краткое содержание, автор Луиза Аллен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Связанный условностями, Уильям Калторп, герцог Айлшамский, находится в поисках респектабельной невесты, которая поможет ему растить единокровных братьев и сестер после смерти отца. Однако судьба распоряжается иначе, и, прогуливаясь вдоль границы своего имения, он в буквальном смысле слова натыкается на Верити Вингейт, мятежную и свободолюбивую дочь епископа. И когда они волею судьбы оказываются вдвоем на крохотном безлюдном острове и проводят там ночь, тем самым окончательно и бесповоротно скомпрометировав себя в глазах чопорного окружения, он точно знает, что должен делать. Но у Верити совсем другой взгляд на происшедшее…

Скандальное сватовство герцога [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скандальное сватовство герцога [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Аллен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Над мысом повисла гробовая тишина.

«Похоже, на этот раз я действительно зашла слишком далеко», – решила Верити.

Глава 9

И тут Уилл рассмеялся. Он согнулся пополам и хохотал, пока слезы не потекли у него из глаз. В конце концов он выпрямился и утер слезы рукой.

– Неужели нет ничего, что не способно шокировать вас, Верити?

– Есть. Жестокость, невежество и фанатизм. А еще нынешняя мода на горчичный желтый. И неспособность мужчин признать, что женщины обладают мозгами, сравнимыми с их собственными.

Он еще раз хохотнул, достал большой белоснежный платок и вытер лицо.

– Не могу припомнить, когда я смеялся так в последний раз.

– Прошу прощения. – Верити подвинулась к нему поближе, сгорая от желания дотронуться до него, но в то же время понимая, что он не привык к подобным жестам. – Конечно, вам не хотелось смеяться. Вы совсем недавно потеряли отца и деда, и на вас свалилась эта ужасная ответственность за титул и воспитание детей.

– Нет, я имел в виду, что давненько не встречал славной причины для смеха. – Веселье внезапно покинуло его, профиль обострился. – Они и вправду окрестили меня Лорд Безупречность?

– Вы никогда не слышали? Полагаю, что нет. Кто рискнет оскорбить вас в лицо? Мой кузен рассказал мне об этом. Он описал вас в письме, вот почему я сразу узнала, кто передо мной, когда вы упали в мой раскоп.

– Вы считаете, безупречность – качество, коего нужно стыдиться? Я всю свою жизнь был наследником герцога. Меня готовили на эту роль с тех самых пор, когда дед забрал меня у отца. – В его голосе сквозила гордость, и он абсолютно не понимал, какой смысл она вложила в свои слова.

«Титул для него не бремя, – догадалась она. – Это он и есть. Кто-нибудь когда-нибудь ценил этого мужчину за личные качества или все оценивали его исключительно как наследника великого титула? Как… печально!»

– Вам не холодно? Вы дрожите. – Уилл шевельнулся, словно хотел сбросить с себя сюртук. – Проклятье! Моя одежда осталась в лодке.

– Нет, мне не холодно, благодарю вас. Просто гуси прошли по моей могиле.

Или на нее снизошло осознание, что он такой же заложник своего положения, как она – женского тела. Если бы Уилл возжелал стать художником или путешественником, если бы захотел закрыться в библиотеке и посвятить себя научным изысканиям или присоединиться к литературным салонам Лондона в роли поэта, кто бы ему это позволил? Ведь иначе он забросил бы свои обязанности, для выполнения коих был взращен.

Конечно, никто не в силах был бы помешать его бунтарству. Самое худшее, что могло бы случиться, – всеобщее молчаливое презрение или внимание карикатуристов. Подданные держали бы рот на замке, продолжали бы возделывать поля, контролировать финансы, решать юридические вопросы, просто на корабле не было бы капитана. Но если бы женщина без значительных собственных средств пошла своим собственным жизненным путем, результатом стали бы громкая критика, закрытые двери, жизнь в социальной изоляции и благородной бедности. Даже Уилл утратил свои аристократические манеры и воззрился на нее с презрением, столкнувшись с ее интеллектуальным хобби и тем, куда оно ее завело.

– Мы говорили о вашей репутации, – напомнил ей Уилл, когда молчание затянулось на несколько минут, нарушаемое лишь странным, пронзительным криком камышницы, шелестом ветра в ветвях и плеском волн.

– Мне казалось, мы уже закрыли эту тему. Когда мы наконец-то переберемся на тот берег, вся ситуация покажется нам бурей в стакане. Я дам папаK честное слово, что осталась нескомпрометированной, мистер Хоскинс последует любым указаниям отца, ваши верные слуги будут молчать.

«И единственным звуком будет звон кандалов, на веки вечные приковавших вас к респектабельному поведению».

– Вернемся к этому разговору после нашего освобождения, – произнес Уилл сквозь зубы. – А теперь я пойду за дровами для костра.

– Отлично, – произнесла Верити со всем смирением, на которое была способна. Похоже, она все-таки довела его до точки кипения. – Я возвращаюсь в хижину.

Девушка развернулась и пошла прочь прежде, чем увидела реакцию Уилла, поскольку, если бы она заметила на его лице самодовольство, ее вновь обуяло бы желание столкнуть его в воду. Кроме того, ей ужасно захотелось выпить чашечку чаю. Может, две. Если только чертовы детишки не забыли положить его…

В припасах она нашла не только чай и заварочный чайник, но и кремень со стальным огнивом. Верити надела шляпку, подобрала юбки и пошла собирать хворост для камина. Через пятнадцать минут у нее уже горел огонь, и над ним на грубом крючке, закрепленном в дымоходе, висел чайник с водой. Она как раз несла ветки потолще, когда из кустов появился Уилл.

– У вас огонь, – констатировал он, указав на вьющийся над трубой дымок.

Верити посмотрела ему за спину, в сторону мыса. Дыма там не обнаружилось.

– А у вас нет. Огниво на очаге.

– Вы справились с ним?

– Да, самостоятельно. Удивительно, да? – Сарказм был неуместен, но что она должна была сделать, дабы остаться в его глазах добропорядочной леди? Видимо, сидеть голодной и ждать, когда он спасет ее. – К вашему возвращению чай будет готов.

– Спасибо. – Уилл вошел в хижину, в самый последний момент не забыв наклониться перед низкой притолокой, и вышел обратно с огнивом в руках.

Верити позволила себе насладиться зрелищем того, как он сгибается и поднимает дрова, которые она сочла слишком тяжелыми. Без сюртука было видно, как мышцы играют на его спине, а бриджи обтягивают восхитительно тугой зад – зрелище, от которого любая благовоспитанная дама отвела бы взгляд, но при этом у любой женщины сердце забилось бы быстрее.

«Кошка может смотреть на короля, даже когда придворные не смеют, – подумала она с улыбкой. – И простая мисс может восхищаться герцогом, даже если у этого проклятого мужчины стальной стержень вместо позвоночника, а мозги отравлены уксусом высокого статуса».

Но кто-то же должен накрыть на стол, пока другие проявляют мужественность, предположила она, подбросив дров в огонь и заглядывая в корзину с провизией. Набор продуктов впечатлял. Либо у детей был в союзниках повар, либо они подкупили лакея, либо попросту совершили кражу, потому что еды было достаточно для того, чтобы двое взрослых могли продержаться по крайней мере двадцать четыре часа.

– Что вас так позабавило? – рявкнул от двери Уилл.

– Я улыбалась? Просто размышляла над тем, что миру надо готовиться к шоку, когда Араминта, Алтея и Бэзил будут выпущены в большое плавание. Возможно, вам следует немедленно передать их в министерство внутренних дел, пусть зачисляют эту троицу в разведчики – им даже учиться не надо. Кажется, они от природы способны на коварные замыслы, хитрые маневры и продуманную подготовку. Вы только гляньте! – Она махнула рукой в сторону выставленных на столе запасов.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиза Аллен читать все книги автора по порядку

Луиза Аллен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скандальное сватовство герцога [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Скандальное сватовство герцога [litres], автор: Луиза Аллен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x