Аманда Квик - Сладкая месть [litres]
- Название:Сладкая месть [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-112244-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аманда Квик - Сладкая месть [litres] краткое содержание
Однако безжалостный мститель плохо знает Эмили – умную, практичную и далеко не наивную особу, успешно управляющую всеми семейными финансовыми делами. Граф, несомненно, тронул ее сердце, но любовь к нему совсем не мешает Эмили вести собственную игру, в которой Саймону предназначено стать не охотником, а добычей…
Сладкая месть [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Черт подери! – негодующе вскричала Эмили и направилась к двери. – Я вижу, с тобой бесполезно разговаривать.
– Эмили, подожди, – Девлин последовал за ней. – Куда ты?
– Домой.
– Прощай, Эм, – тихо произнес Чарлз за ее спиной.
Она остановилась и повернулась к нему:
– Чарлз, не говори так. Все образуется.
Он одарил ее своей беззаботной чарующей улыбкой Фарингдона:
– Да, но если вдруг… Я хочу, чтобы ты знала: я тебя всегда любил, сестренка. И надеюсь, ты найдешь свое счастье.
– Ах, спасибо, Чарлз! – На ресницах Эмили заблестели слезы; сдернув очки, она вытерла глаза кулачком, затянутым в перчатку, пересекла комнату и нежно поцеловала брата в щеку. – Все будет хорошо, вот увидишь!
Она стремительно повернулась и направилась к двери, лихорадочно соображая, что же предпринять дальше. Ответ очевиден, подумала она, усаживаясь с помощью Джорджа в экипаж. Ситуация просто отчаянная. Она пойдет прямо к Саймону и попросит о помощи.
Ее дракон справится с чем угодно.
Эмили пришлось умерить свой пыл на целый час, пока она дождалась возвращения Саймона. Когда Лиззи наконец поднялась к ней в комнату и доложила, что Блэйд ждет супругу в библиотеке, Эмили вскочила и буквально слетела по ступенькам. Гарри, их однорукий лакей, поспешил распахнуть перед нею дверь.
– Саймон, слава тебе Господи, вы здесь! – воскликнула Эмили, ворвавшись в комнату. – Мне надо немедленно с вами поговорить.
Муж посмотрел на нее с насмешливым интересом и вежливо встал навстречу.
– Мне дали об этом понять. По словам Гривза, за последний час вы спрашивали обо мне каждые десять минут. Почему бы вам не присесть, мадам, не отдышаться и не объяснить, в чем, собственно, дело?
– Благодарю вас. – Эмили рухнула в ближайшее кресло. – С Чарлзом случилась беда.
Веселая снисходительность исчезла из глаз Саймона. Он сел, откинулся в кресле и забарабанил пальцами по черному лаку письменного стола.
– Мы говорим о Чарлзе Фарингдоне?
– Ну конечно.
– Вопрос интересный, учитывая мои совершенно определенные объяснения: вы не будете встречаться без меня ни с кем из вашей семьи.
Эмили нетерпеливо отмахнулась:
– Ах, сейчас не до мелочей. Все очень серьезно, вы сразу поймете это, услышав всю историю.
– С нетерпением жду.
– Ну так вот, я встретила Девлина на улице у книжной лавки Асбери, и он сразу же повез меня к Чарлзу. Он сказал, что я могу больше не увидеть его живым.
– Кого? Чарлза?
– Саймон, случилось самое ужасное. Чарлз собирается драться на дуэли с человеком по фамилии Грейли. И скорее всего будет убит. В лучшем случае тяжело ранен. Девлин говорит, Грейли уже дрался на двух дуэлях и оба его противника получили по пуле. Вы обязаны предотвратить расправу.
Граф все так же пристально смотрел на нее.
– Я предупреждал вас: вы не должны видеться с братьями наедине…
– Да, но здесь вопрос жизни и смерти. Я понимаю, особой симпатии вы к близнецам не испытываете, однако пришло время отставить свои личные чувства в сторону и сделать что-нибудь для несчастного…
– Почему?
Эмили, пораженная, уставилась на мужа:
– Почему? Саймон, ведь Чарлз – мой брат. И он почти ничего не знает о дуэлях.
– Значит, скоро узнает.
– Вы с ума сошли? Они не шутят. Вы должны разрешить эту абсурдную ситуацию. Его могут убить.
– Вряд ли. Грейли наверняка удовлетворится легким ранением. Он достаточно меткий стрелок, чтобы просто проучить вашего братца. Какой ему смысл? Если Грейли убьет противника, ему придется покинуть страну, а у него, судя по всему, такого желания нет.
Эмили на мгновение потеряла дар речи. Когда она наконец снова обрела голос, он прозвучал еле слышно:
– Саймон, прошу вас, не дразните меня, пообещайте, что спасете Чарлза.
– Похоже, вы упускаете весьма существенный момент, мадам.
– Какой? – простодушно спросила Эмили.
– Мне абсолютно наплевать, что произойдет с Чарлзом или с кем-либо другим из Фарингдонов. Похоже, ваш братец первым из семейства проложит себе дорожку в ад, и у меня нет никакого желания становиться на его пути.
Эмили судорожно сжала ручки кресла, у нее даже побелели костяшки пальцев.
– Вы не можете так думать.
– Готов повторить каждое свое слово, дорогая моя. Вам давно бы следовало уяснить: у меня нет никакого желания спасать Фарингдонов. Если вы этого не поняли, то лишь потому, что не обратили на мои слова должного внимания.
– Но я думала… вы поможете мне спасти его.
– Вот как, дорогая моя? А вы, случайно, не думали, что раз вы теперь спите со мной, как и подобает жене, значит, сможете легко манипулировать мною? Вы, вероятно, полагаете, что я настолько увлечен вашими чарами в постели, что непременно позволю вам управлять собой во всем остальном? Если так, вам предстоит сделать еще много открытий…
От этого леденяще-тихого вопроса и обвинения Эмили словно обдало холодом. Она, пошатываясь, встала с кресла и тихо повторила:
– Я была уверена в вашем содействии…
– Вы уже достаточно долго присматривали за своими беспутными братцами, Эмили. – Саймон бросил на нее раздраженный взгляд. – Пора им научиться самостоятельно заботиться о себе.
– Но они же мои братья.
– Вы им ничем не обязаны. – Саймон встал из-за стола, взгляд его был холоден и строг, как никогда. – Ровным счетом ничем. Дуэль, на которой им следовало бы драться, должна была состояться пять лет назад. И то, что она не состоялась, лишает меня всякого желания останавливать ту, которая будет…
– Я не понимаю, о чем вы говорите. – Эмили направилась к двери. – Да и не важно. Не могу поверить в ваше жестокосердие. Просто не могу поверить. Я была так убеждена…
– Эмили! – Голос Блэйда прозвучал будто удар кнута. Она помедлила, держась за ручку двери. Искорка надежды вспыхнула в ее душе.
– Да, милорд?
– Я уже говорил вам, но, как выяснилось, безуспешно. Вам давно пора понять: вы более не Фарингдон. Выйдя за меня замуж, вы оборвали все связи со своей семьей. Теперь вы принадлежите мне и будете поступать, как я вам велю.
Эмили даже не попыталась ответить на это ошеломляющее заявление. Она молча вышла в коридор, словно завороженная поднялась в свою спальню и в бессилии опустилась на стул у окна. Она смотрела в сад, на какое-то мгновение ее охватила острая жалость к себе, и слезы хлынули из глаз.
Наплакавшись, она подошла к столу, взяла кувшин с водой и привела себя в порядок, потом посмотрела в зеркало.
Надо немедленно что-то предпринять.
Уже полностью осушив слезы, Эмили села за маленький секретер и решительно взялась за перо. Машинально оттачивая его маленьким ножичком, она перебирала возможные решения проблемы, которая так неожиданно встала перед ней.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: