Рене Энн Миллер - Коварный обольститель [litres]
- Название:Коварный обольститель [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-118409-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рене Энн Миллер - Коварный обольститель [litres] краткое содержание
София, поглощенная необычной для девушки XIX века мечтой – стать врачом, мало внимания обращает на ухаживания своего знатного пациента. И тогда коварный искуситель предлагает ей опасное пари: если за десять дней она докажет ему свое призвание к медицине, он ей поможет. А если нет – станет любовницей графа, что, по мнению Хейдена, куда более завидный жребий для молодой красавицы.
Игра начинается…
Коварный обольститель [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Экипаж подъехал к их дому. Хейден поднял на руки спящую дочь и направился к парадному входу. Леди Оливия тенью следовала за ним. Он обернулся и, прищурившись, посмотрел на собаку. Еще один смешок вырвался у Софии.
– После того, как ты скормил ей мясной пирог, – шепотом произнесла она, – Леди Оливия может ходить за тобой весь день, если не целую неделю. Возможно, она даже захочет снова спать с тобой.
Он наклонился к ней.
– В моей постели спит только одна леди, и это ты, моя дорогая супруга.
«Если бы я только могла поверить, что так будет всегда».
У дверей их приветствовал Хоторн. Дворецкий выглядел несколько обеспокоенным.
– Милорд, прибыл мистер Чарлз Камден. Этот джентльмен утверждает, что он является родственником ее светлости. Я сказал ему, что вас нет дома, но он настоял на том, чтобы подождать.
У Софии сердце забилось сильнее. Дедушка Чарлз? Здесь? Хейден повернулся к ней.
– Как мило, дорогая. Твой двоюродный дед приехал навестить нас.
Она выдавила улыбку, не испытывая того же энтузиазма по поводу прибытия гостя.
– Где он, Хоторн?
– В голубой гостиной, мадам, – ответил дворецкий.
Спящая Селия заворочалась на руках у Хейдена.
– Я уложу Селию и сразу же присоединюсь к вам. Мне не терпится познакомиться с твоим дедом.
Поднимаясь по лестнице в голубую гостиную, София вытерла о юбку влажные ладони. Этот человек никогда не приезжал в Лондон. Зачем он сейчас здесь? Перед тем как войти в комнату, она сделала глубокий вдох, открыла дверь и вошла. Дедушка Чарлз стоял у камина. Как обычно, на нем был строгий черный костюм, белая рубашка и черный галстук, который, казалось, был сшит еще в прошлом веке. Его волосы стали совсем седыми, но годы его не согнули. Он посмотрел на нее холодными стальными глазами.
– Как поживаете, дедушка Чарлз?
Она поцеловала его в щеку. Он сморщил нос, словно ее тело отдавало зловонием Темзы.
– София, я вижу, что ты не используешь отбеливающий крем, который я тебе послал. Ты по-прежнему черная как цыганка. Что ж, ты всегда была упрямым ребенком.
Она еле удержалась, чтобы не одернуть манжеты рукавов, но вместо этого она вызывающе расправила плечи.
– Могу я поинтересоваться, что привело вас в Лондон?
– Услышав, что ты вышла замуж, я решил тебя навестить. Надеюсь, теперь ты оставила свой каприз стать доктором.
– Должна поправить вас, сэр, я все еще надеюсь однажды стать врачом.
Его лицо покрылось пятнами.
– Это нелепо.
– Почему?
– Дитя, это неподходящая профессия для женщины, тем более для той, что замужем за знатным человеком.
Так вот почему он здесь. Она сделала то, о чем он просил ее отца. Вышла замуж за знатного человека. И в глазах ее двоюродного деда лучше скандальный граф, чем никакого.
– Я полагаю, что мой муж поддержит меня.
– Значит, он еще не знает, что ты собираешься продолжать заниматься этими глупостями?
София пожала плечами. Нет, они не касались этой темы. Но ведь наверняка…
– Скажи мне, София, как тебе удалось выйти замуж за графа? Может, у него тяжеловато с деньгами и он надеется на приданое?
И вновь он заставляет ее чувствовать себя не заслуживающей чьей-либо любви или хорошего отношения. Ей хотелось заставить деда уйти, но она промолчала. Со временем он узнает про ребенка, и его комментарии станут еще более язвительными, еще более унизительными.
Он отмахнулся, словно это было и неважно.
– Однако сейчас ты попала в приличное общество. Графини не ухаживают за больными. Ты отвергла мой совет и надежды на пристойное поведение для женщины в обществе, но сейчас ты должна соответствовать своему положению и вести себя прилично. Я не хочу, чтобы ты навлекла на нашу семью еще больше позора.
– Я не оставлю свою мечту стать врачом.
Направляясь в гостиную, Хейден улыбался. Сегодняшний день прошел хорошо. Он полагал, что подошел чуть ближе к тому, чтобы завоевать сердце Софии. Временами она открыто улыбалась, а когда он сказал ей о собаке, казалось, она готова была расцеловать не только его, но и сенбернара. А теперь еще и ее дедушка приехал. Как, наверное, довольна его жена, что ее единственный родственник в Лондоне.
– Милорд, – обратился к нему Хоторн.
Хейден развернулся.
– Да?
– Я дал распоряжения миссис Бичем, чтобы одна из горничных подготовила зеленую спальню, если родственник их светлости захочет остаться.
– А, великолепно. – Он похлопал дворецкого по спине. – Ты отлично выполняешь свою работу, старина.
Дворецкий моргнул. Его костлявые щеки покраснели.
– Э… э… спасибо, милорд.
– У меня прекрасное настроение, Хоторн. Прибавь прислуге зарплату.
Хоторн удивленно округлил глаза.
– Но годичная прибавка была только в прошлом месяце.
– В самом деле?
– Точно, сэр.
– Прибавь еще. И себя не забудь.
Мужчина улыбнулся, обнажив желтоватые зубы.
– Если вам так будет угодно, милорд.
– Именно. Кстати, скажите повару немедленно что-нибудь приготовить.
– Алиса принесет поднос с минуты на минуту.
– Хорошо, – сказал Хейден. И он мог поклясться, что, уходя, обычно невозмутимый дворецкий насвистывал ирландскую джигу.
Внимание Хейдена привлек голос деда Софии, доносившийся из гостиной.
– Ты должна следовать светским правилам, – назидательным тоном вещал Камден. – Ты недалекая, глупая, упрямая девчонка, не знающая чувства приличий. Надеюсь, твой муж поставит тебя на место!
Хейден сжал кулаки. Как смеет он унижать Софию! Она исключительно умна. «Я вызову этого старикана на дуэль и пристрелю его». И что он имел в виду, говоря «поставить ее на место»? Он подразумевал рукоприкладство? Неужели он считает, что женщину следует держать в подчинении с помощью кулаков?
Он распахнул дверь. Худой, седовласый болван повернулся и улыбнулся ему. На лице Софии не было прежнего безоблачного выражения. Казалось, все ее тело излучает дискомфорт. Но он о ней позаботится. Никто не смеет обижать его жену ни словом, ни делом. Он не позволит.
– София, – высокомерным тоном обратился к ней дед, – ты не собираешься представить меня его светлости?
– Хейден, это мой двоюродный дедушка Чарлз Камден. Дядя Чарлз, мой муж, лорд Хейден Уэстфилд.
Граф подошел к Чарлзу Камдену и протянул ему руку. Старый шельмец с улыбкой пожал ее. Хейден так сильно стиснул его пальцы, подумав, что может и оторвать один из них. Улыбка испарилась с губ Камдена. Он побледнел.
– Рад познакомиться, мистер Камден. Что привело вас в наш город? Завещание?
Он отпустил руку старика. Было заметно, как Камден сглотнул.
– Разумеется, моя племянница. Давно ее не видел.
Внимание всех приковал чайный поднос, который вкатила в комнату горничная. Алиса поставила серебряный поднос рядом с оттоманкой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: