Сьюзен Кинг - Любовь цыганки [litres]
- Название:Любовь цыганки [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клуб семейного досуга
- Год:2019
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-6784-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзен Кинг - Любовь цыганки [litres] краткое содержание
Любовь цыганки [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
37
Английское название чулок до колен во второй половине XVI века.
38
Спасибо, мадам ( фр. ).
39
«Как вам это понравится» – одна из самых зрелых комедий Уильяма Шекспира. Предположительно была создана в 1599 или 1600 году. Именно в этом произведении есть один из самых известных и наиболее часто цитируемых шекспировских монологов: «Весь мир – театр».
40
Rook в пер. с англ. означает «грач». Название замка переводится как «Грачиная надежда».
41
Высший суд Шотландии по гражданским делам. Действует до сих пор.
42
Англо-шотландская народная баллада, также известная под названием «Трагедия Дугласов».
43
Украшение мужской и женской одежды в виде пышной кружевной отделки на груди, у ворота или на манжетах.
44
Сорт вина.
45
Монета достоинством 5 шиллингов в Великобритании до введения десятичной системы.
46
Упрощенный вариант карт таро, более приспособленный для азартных игр. Возник в начале XVI века во Флоренции.
47
Старинная испанская карточная игра, в XVI веке пользующаяся популярностью по всей Европе.
48
Английская народная баллада.
49
Народная шотландская баллада.
50
Марципáн – смесь измельченного в муку миндаля и сахарного сиропа или сахарной пудры.
51
Народная шотландская баллада.
52
Óгры в кельтской мифологии – безобразные и злобные великаны-людоеды, отдающие предпочтение маленьким детям. В отличие от схожих с ними троллей, обитают не в горах, а в лесах, преимущественно на болотах. У них очень внушительный рост, доходящий в высоту от 2 до 4 метров. Они обладают невероятной силой. Из костей своих жертв они изготовляют трофеи и талисманы, которыми украшают свое жилье и самих себя.
53
Старинная шотландская песня.
54
Томас Лермонт из Эркельдуна (ок. 1220—ок. 1290), также известный как Томас-Рифмач – шотландский бард XIII века, персонаж кельтского фольклора. Писал на среднеанглийском языке. В легендах описывается как непревзойденный поэт, певец и музыкант, обладающий даром провидца.
55
Старинная шотландская баллада о вероломном предательстве.
56
В тот период шотландцы юга одевали в юбки маленьких мальчиков. На севере все мужчины-горцы носили килты.
57
Народная шотландская баллада.
58
Изделия из металла.
59
Кифáра – древнегреческий струнный щипковый музыкальный инструмент; самая важная в античности разновидность лиры.
60
Действительно, ты прекрасна ( фр. ).
61
Спасибо, мадам ( фр. ).
62
Очень хорошо ( фр. ).
63
Анна Болейн (ок. 1501/1507—1536) – вторая супруга короля Англии Генриха VIII Тюдора. Казнена после того, как ее уличили в измене.
64
Нет, мадам ( фр. ).
65
Народная шотландская баллада.
66
Старинная азартная карточная игра типа покера итальянского происхождения.
67
Нашему дорогому Джону Фо, лорду и графу Малого Египта.
68
Таро ( цыган. ).
Интервал:
Закладка: