Данелла Хармон - Благородный дикарь [litres]
- Название:Благородный дикарь [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:1997
- ISBN:978-5-17-116797-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Данелла Хармон - Благородный дикарь [litres] краткое содержание
Однако какие шансы на супружеское счастье могут быть у столь странного брака? Ведь сердце Джульет по-прежнему принадлежит погибшему возлюбленному, а легкомысленный повеса Гаррет кажется на первый взгляд самым неподходящим кандидатом в верные и любящие мужья…
Благородный дикарь [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– По крайней мере у одной прекрасной леди – точно.
Она вспыхнула и опустила глаза, пряча улыбку.
– У Чарльза, конечно, имелись поклонницы, но он был слишком честолюбив, целиком отдавал себя сначала учебе, потом военной карьере, так что бегать за юбками ему не хватало времени – по крайней мере так он говорил. Все дело в том, что наши родители – а потом и Люсьен – безупречно организовали его жизнь, а он был не из тех, кто восстает из одного лишь духа противоречия.
– Понимаю… Герцог намекнул, что Чарльз должен был связать себя узами брака с какой-то другой девушкой, из его круга…
– Да, это произошло еще до того, как он появился на свет, но, разумеется, не означает, что у него были какие-то чувства к той девушке.
– А как насчет вас? Будучи предполагаемым престолонаследником, вы тоже связаны какими-то обязательствами?
Гаррет усмехнулся:
– Дорогая мисс Пейдж, я как раз из тех, кто восстает из одного лишь духа противоречия. Если я когда-нибудь надумаю жениться, то это будет мой выбор, а не Люсьена.
– Понятно… Я почему-то так и подумала: вы никогда не последуете курсом, который проложил для вас Люсьен или кто-то другой.
– И вы совершенно правы, хотя это еще не значит, что он не попытается настоять на своем. – Гаррет по-прежнему нежно смотрел на нее, но улыбка постепенно угасла и на лице появилось выражение сочувствия и понимания. – Вы все еще тоскуете по нему, да?
Джульет тоже стала серьезной и, задумчиво глядя в окно на зеленые холмы, сказала:
– Мне кажется, я всегда буду горевать о нем, лорд Гаррет. И все еще отчетливо помню ту ночь, когда в последний раз видела его живым. Какое радостное было у него лицо, когда я сообщила ему, что жду ребенка! Он опустился на колено и попросил меня выйти за него замуж! Я таким его и запомнила: стоящим передо мной на колене, со склоненной головой, при свете свечи, который отражался в его золотистых волосах…
– Как это романтично!
– Да, и порой я благодарна судьбе за то, что не видела его мертвым, хотя иногда это тяжелее… как будто не поставлена точка. Мне так и не пришлось поплакать над его телом, попрощаться с ним. И это до сих пор причиняет боль. Утратить любимого человека само по себе тяжело, но еще тяжелее, когда теряешь его внезапно и к тому же не имеешь возможности попрощаться с ним.
– Да, я понимаю, что вы имеете в виду.
Гаррет на мгновение замолчал, погрузившись в свои печальные мысли, созвучные ее воспоминаниям, горюя о брате, чего не смог, а возможно, не пожелал, сделать ни один человек по другую сторону Атлантики.
Это их неожиданно сблизило, даже сроднило.
– Вам тоже его не хватает…
– Как и вам…
– Вчера леди Нерисса предложила мне занять его комнату. Вам, наверное, покажется это глупым, но я думала… надеялась, что каким-нибудь образом почувствую его присутствие там.
– И что же?
– Нет, – призналась она, задумчиво глядя в пол, – я ничего не почувствовала.
– Не знаю, утешит ли это вас, – помедлив, сказал Гаррет, – но я тоже никогда не чувствовал там его присутствия.
– Значит, и вы бывали там в надежде снова приблизиться к брату?
– Конечно, и не раз. Должен сказать, мисс Пейдж, я очень рад, что брат любил женщину, которая и через год после его смерти остается верной его памяти. – Взгляд его погрустнел. – Это, конечно, хорошо – для Чарльза, но не для женщины, которую он покинул. Вы должны продолжать жить, мисс Пейдж. Уверен, что и он хотел бы того же.
– Да, я знаю, и мне это вполне удавалось, пока не встретила вас, – призналась Джульет. – Ваше необычайное сходство с Чарли всколыхнуло во мне воспоминания.
– Но между мной и Чарльзом сходство лишь внешнее, – сказал Гаррет, опять одарив ее своей теплой улыбкой, от которой у него появлялись ямочки на щеках, а у нее замирало сердце. – Если вы узнаете меня получше, мисс Пейдж, то поймете, что я совсем не похож на Чарльза.
Натянув простыню до подбородка, он попытался взять бокал и бутылку с мраморной столешницы, где лежали пачки писем, но не дотянулся и, поморщившись, опять откинулся на подушки.
– Позвольте вам помочь, – предложила Джульет, увидев, как он побледнел.
– Со мной все в порядке, просто немного болит бок, – попытался улыбнуться Гаррет. – Наверное, действие ирландского виски прошло и боль вернулась.
Джульет подобрала разбросанные по полу подушки.
– Похоже, ночь была беспокойной.
– Ничего, случалось просыпаться и от куда более сильных ощущений, чем сейчас. У меня к вам просьба, мисс Пейдж: не нальете ли вы мне немного виски? Я сам пока…
– Да-да, конечно, – засуетилась Джульет, ругая себя за то, что сама не сообразила.
До краев наполнив бокал, она подала ему, и пальцы их случайно соприкоснулись. Он улыбнулся, а она непроизвольно вздрогнула, наблюдая, как он привычно опрокидывает в себя крепкий напиток. Допив до конца, он вернул ей бокал, и щеки его немного порозовели.
– Уже лучше. Спасибо.
Она снова наполнила бокал.
– Не хотите, чтобы я взбила подушки?
– Очень хочу.
Джульет собрала с пола остальные подушки и осторожно подсунула ему под левый бок. Гаррет, стараясь помочь ей, наклонился вперед, и она, взбивая подушки, не смогла удержаться и взглянула на его спину с рельефными мускулами и широкие плечи. Чтобы справиться с искушением дотронуться до его гладкой кожи, она поспешила отдернуть руку, едва он улегся.
Опустившись на взбитые подушки, Гаррет испустил вздох удовольствия, а когда она протянула ему полный бокал, глаза его вспыхнули благодарностью и… чем-то еще, отчего Джульет покраснела.
Сейчас, когда уже не шла речь о жизни и смерти, когда поговорили о Чарльзе и внимание их сосредоточилось друг на друге, между ними возникла какая-то неловкость. Так бывает, когда оба чувствуют влечение, но считают, что еще слишком рано открыто признать это.
Во всяком случае Джульет чувствовала себя именно так.
А вот Гаррета, кажется, ситуация ничуть не напрягала независимо от того, пил он горячительные напитки или нет.
– Мне, наверное, пора, – сказала Джульет.
– Очень жаль. – Он поднес бокал к губам и вопросительно посмотрел на нее поверх его края. – А если я попрошу вас остаться?
– Нет. Но, если хотите, я зайду к вам позже: принесу вам поесть или что-нибудь еще…
– Да, очень хочу, а то от скуки начну еще, не дай бог, читать эти дурацкие письма. – Он улыбнулся. – И принесите Шарлотту, если это возможно.
– Хорошо.
– Вот и замечательно. С радостью поближе познакомлюсь с моей племянницей и с ее очаровательной мамой. А еще очень хочу услышать ваш рассказ об Америке, о путешествии через океан и обо всем прочем. Кроме того, мне важно узнать в подробностях, как обращается с вами Люсьен.
– Вы все услышите и узнаете, лорд Гаррет. – Она отобрала у него пустой бокал и поставила на стол. – Но не сейчас. Сейчас вам нужно отдохнуть.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: