Кинли Макгрегор - Покорение горца [Брэйден и Мегги]
- Название:Покорение горца [Брэйден и Мегги]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кинли Макгрегор - Покорение горца [Брэйден и Мегги] краткое содержание
Перевод: Sunny
Редактирование: 1–6 главы — upssss, остальные главы — Кьяра
Покорение горца [Брэйден и Мегги] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А еще в памяти всплыло торжественное обещание мужа, что больше никогда у нее не будет уродливой обуви.
И тут к Мэгги подошел Брейден, взял за руку и поцеловал пальцы:
— А я-то думаю: куда ты подевалась.
— Я всегда буду неподалеку, — отозвалась она. — По-другому нельзя, иначе кто знает, в чьей постели я тебя обнаружу.
Он рассмеялся:
— Цветочек, ты же знаешь, что это не так. Есть лишь одна женщина, которая может меня удовлетворить. Кстати, раз уж мы заговорили об этом… — он склонился и прошептал жене на ухо предложение, заставившее запылать ее щеки.
— Брейден, — ахнула она удивленно. — Ты никогда не насытишься?
— Никогда, — ответил он с дьявольским блеском в глазах. — Но ведь и ты тоже.
Мэгги прикусила губу и кинула вокруг беглый взгляд: не слышал ли кто-нибудь этих слов. К счастью, нет. Но в глубине души она знала, что горец прав: им она не насытится никогда.
А затем он протянул ей маленький квадратный сверток из кожи козленка. Мэгги улыбнулась и начала его разворачивать. С тех пор, как они вернулись из путешествия в земли Макдугласов, Брейден щедро осыпа́л ее подарками: серебряные броши, золотые ожерелья, серебряная щетка для волос. Он уже столько всего надарил, что трудно было угадать, чем может оказаться новое подношение.
Она сняла обертку и озадаченно нахмурилась, обнаружив темно-зеленую ткань, самую мягкую из всех, что касалась в жизни.
— Это шелк, — сказал муж ей на ухо, снова притянув к своей груди и обняв за талию. Положив подбородок на ее плечо, он легонько покачал ее в своих руках. — Сегодня ночью я собираюсь завернуть тебя в него и хорошенько помучить.
Щеки Мэгги вспыхнули еще сильнее.
Лахлан подал голос с другого конца комнаты, и все немедленно замолчали.
— Знаете, впервые услышав, что мой брат отправился пешком через земли Макдугласов, я подумал, что он точно не жилец. Не ожидал, что он не только вернется домой, но и сумеет остановить вражду. А если бы кто-то сказал мне, что Брейден возвратится с невестой… Я уверен, что сейчас в аду поднялась снежная буря, и дьявол проклинает ее, пытаясь хоть немного согреться.
Все засмеялись.
Робби отсалютовал кружкой:
— За Брейдена Макаллистера — лучшего миротворца из всех, рожденных в этом мире!
У Мэгги челюсть отвисла от удивления, когда она услышала, как все приветствуют одобрительными возгласами успех ее мужа.
Брейден рассмеялся и прошептал:
— Не спорь с ними, цветочек, если не хочешь затеять новую распрю. Мы-то с тобой знаем правду.
Мэгги повернула голову, посмотрела на него и улыбнулась. В этом замечании скрывалось больше смысла, чем вложил в него горец.
Впервые она действительно знала истину: она любит Брейдена, он любит ее и никогда не покинет, как ее отец покинул ее мать. А она никогда не попросит от мужа больше, чем он в силах ей дать.
Но была еще одна правда, которую они должны были разделить на двоих.
— Брейден? — спросила она с любовью. — Если у нас будут дети, ты хотел бы мальчика или девочку?
— Не важно. Лишь бы наш ребенок унаследовал пламенный дух своей матери и ее рыжие волосы. А что?
Она поднялась на цыпочки и тихо прошептала ему на ухо:
— Думаю, с приходом следующего лета мы узнаем наверняка, как будет выглядеть он или она.
Лицо Брейдена просияло от такой новости. С ликующим криком он подхватил жену на руки и крепко поцеловал. Толпа гостей подхватила его крик, приветствуя их поцелуй:
— Да здравствуют Брейден и Мэгги!
И да здравствует их любовь!
Примечания
1
Генрих II Плантагенет по прозвищу Короткий Плащ, 23-й король Англии (5 марта 1133 г. — 6 июля 1189 г.), первый английский король из династии Плантагенетов, коронован 19 декабря 1154 г. Название Плантагенеты произошло от того, что отец Генриха II — Жоффруа Красивый — украшал свой шлем веткой Дрока (лат. planta genista).
2
В виду наличия различных вариантов произношения гэльских и прочих имен, все имена персонажей романа даются в авторской транскрипции, если таковая оговорена автором.
3
Гент - город во Фландрии, (современной Бельгии), в описываемые в романе времена являлся вторым по величине городом Европы, уступая только Парижу.
4
Piety — «благочестие» (англ.)
5
Сюрко («supertunic», «surcote») — европейская верхняя одежда IX–XIV вв., одевавшаяся поверх туники. Развилась из прямоугольного куска ткани с прорезью для головы и рук, позднее стала Т-образной формы, доходила до лодыжек, а затем превратилась в просторный плащ, похожий по покрою на пончо, без рукавов, длиной чуть ниже колена, с разрезами в передней и задней части, часто украшенный гербом владельца.
6
Здесь в оригинале игра слов, звучащих одинаково: "tale" — рассказ, сказка, история (англ.), "tail" — одно из значений этого слова — "задняя часть" (англ.)
7
Киртл — облегающее женское платье IX–XV вв., обычно имеющее шнуровку, с коротким или длинным рукавом и юбкой, расклешенной от бедра.
8
Raison d’être — «смысл жизни» (фр.)
9
Дьяун (Deamhan) — на языке шотланских кельтов (гэльском), которым во времена, описанные в романе, пользовалось население Северо-Шотландского нагорья, означает «демон».
10
Клан (от гэльского clann — дети, потомство, потомки) — в Северной Шотландии исторически был родовой общиной, большой группой людей, имевших гипотетического общего предка. Главой любого шотландского клана являлся вождь. В мирное время он управлял на территории клана, устанавливал законы и вершил правосудие, а во время войны он возглавлял клан. Члены клана обязаны были следовать за ним в походах, оказывать гостеприимство и платить дань.
11
Лэрд (laird) — человек, владеющий земельным наделом в Шотландии — чаще всего поместьем с прилегающими землями, сдаваемыми арендаторам (то же, что в Англии лэндлорд, или в просторечье, сквайр). Является не титулом (не путать с «лордом»), а лишь уважительным названием владельца имения, обычно используемым его арендаторами.
12
Инген (ingen) — составная часть древнеирландских, а позднее гэльских имен, означающая "дочь того-то".
13
Цитадель — здесь используется в значении «центральная башня средневекового замка».
14
Шесть с половиной футов — около 198 см.
15
Плед — национальная одежда шотландских горцев, кусок шерстяной клетчатой ткани (тартана), который различными способами оборачивали вокруг тела. Плед был достаточно длинным (от 5 до 8 метров) и широким, чтобы его можно было закинуть на плечо или укрыться под ним в плохую погоду.
16
Син (Sin) — грех, порок (англ.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: