Тереза Ромейн - Леди-плутовка [litres]

Тут можно читать онлайн Тереза Ромейн - Леди-плутовка [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Литагент АСТ, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Тереза Ромейн - Леди-плутовка [litres] краткое содержание

Леди-плутовка [litres] - описание и краткое содержание, автор Тереза Ромейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Изабел, леди Морроу, считалась в свете самой благопристойной молодой вдовой, однако под маской безупречности она скрывала не только пылкую натуру (о чем прекрасно знал брошенный возлюбленный, высокопоставленный офицер полиции Каллум Дженкс), но и страх позорного разоблачения – ведь ее муж, известный торговец картинами древних мастеров, в действительности продавал подделки, оставляя шедевры себе…
У Изабел созрел дерзкий план – заменить подделки подлинниками. Но как светской даме, совершенно не знакомой с криминалом, совершить серию столь странных «краж наоборот» и не попасться? Она вынуждена вновь обратиться за помощью к Каллуму и просить его содействия, – но какие условия он поставит женщине, которую страстно любит до сих пор?..

Леди-плутовка [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Леди-плутовка [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Тереза Ромейн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Вернее, не хотите.

Каллум подался вперед и взглянул в налитые кровью глаза:

– Вам это нужно? Хотите, чтобы я сказал, что оно того стоило? Что ваш хитроумный план ограбить Королевский монетный двор стоил с полдюжины жизней?

– Нет, я…

– И все же вы уехали. Повернули экипаж к Нортумберленду и направились домой с полными карманами. Даже сумей я облегчить вашу совесть, не стал бы этого делать. Здесь нет справедливости.

– Нет, – согласился пожилой джентльмен. – И я достаточно эгоистичен, чтобы радоваться этому.

Каллум вскочил, метнулся к выходу, распахнул дверь:

– Вам пора.

Но баронет и не подумал встать.

– Вы хороший человек, офицер Дженкс.

– Я не просил вашего одобрения.

– Но так или иначе, оно у вас есть.

Сэр Фредерик – Фредди для своих друзей – нервно переплел пальцы.

– Знаете, вы могли бы потребовать награду от Королевского монетного двора.

Каллум покрепче сжал дверную ручку:

– Мне она не нужна.

Это было ложью, особенно сейчас. Он мог получить двадцать пять тысяч фунтов. Прежде ему были безразличны деньги и почести: все досталось лорду Хьюго Старлингу, – но теперь он невольно думал об Изабел. Наградные деньги приблизили бы его к ней. Может, настолько, что он не чувствовал бы себя таким обманщиком, добивавшимся места рядом с ней. Все, что он скопил за много лет работы, нельзя было сравнить с этой суммой.

Но что теперь жалеть! Дверь между ним и Изабел закрыта и заперта на замок.

– Вы сказали все, что хотели, сэр Фредерик? У меня много дел.

– У вас всегда много дел. – Баронет едва заметно улыбнулся. – Я здесь, чтобы предложить помощь, офицер.

Он объяснил, что те же самые связи среди мелких лондонских преступников можно использовать для полезных дел, а не только для грабежа и убийства.

– Мои информаторы отныне ваши, если хотите. Они все видят, все знают. Помогут вам раскрыть дела, которые, как вы считали, вам не по зубам.

Каллум выпустил дверную ручку и уставился на сэра Фредерика:

– Зачем вам это?

Сэр Фредерик вздохнул, сделавшись вдруг удивительно похожим на лопнувший мяч.

– Ради справедливости. Из раскаяния. Я сказал вам, что морально ответствен за случившееся. И хотя не в силах вернуть потерянные жизни, может, сумею помочь спасти другие.

Каллум едва подавил отвращение, но вместо того, чтобы решительно отказаться, обдумал предложение. Пауза тянулась, баронет нервничал.

От Гарри Дженкса не осталось ничего, кроме горстки костей. А ведь он должен был стать мужем, может, даже отцом, оставаясь при этом братом и сыном.

Гарри уже ничем не поможешь, но вот из сэра Фредерика, оказывается, еще можно выжать доброе дело.

– Хорошо, – согласился он. – Я подумаю.

Сэр Фредерик явно не испытал облегчения, но согласно кивнул и поднялся в полной уверенности, что другого ответа пока не получит.

– Я напишу вам по приезде домой, – пообещал он. – И вы дадите мне знать о своем решении.

Каллум уже знал, что примет предложение сэра Фредерика, но пускай тот подождет немного, прежде чем услышит его ответ. Конечно, рано или поздно совесть баронета успокоится: но пока пусть помучается: может, поймет, каково это – терять близких.

Когда сэр Фредерик протискивался в дверь, Каллум неожиданно для себя протянул руку, чем очень удивил и себя, и его. Баронет нерешительно сжал его пальцы и тряхнул, прежде чем оба отпрянули друг от друга.

– Спасибо, что выслушали, – пробормотал баронет.

– Спасибо, что вернулись, – неохотно ответил Каллум. – С вашей стороны это было храбро.

– Я сделал то, что посчитал правильным.

Сэр Фредерик наклонил голову. Вышел из комнаты и покинул дом.

После его ухода стало слишком тихо. Каллум слышал каждый свой вздох, каждое тиканье любимых настенных часов миссис Сокетт. Стены дома потрескивали на ветру, словно ревматические кости старика.

И Каллуму неожиданно стало не до сна и не до отдыха. Он нахлобучил шляпу на голову, слетел вниз по лестнице, огляделся и направился к суду на Боу-стрит, который был ему домом последние десять лет.

Фокс вовсе не обрадовался, увидев Дженкса: очевидно, мечтал убрать бумаги со стола и спокойно уйти домой, Каллум почувствовал себя едва ли не счастливым при виде освещенного лампой кабинета и знакомого лица магистрата.

– Мне нужно поговорить с вами, сэр.

– Конечно. Заходите.

Фокс снял пенсне и убрал с лица недовольную гримасу.

– Что у вас на уме, Дженкс?

Он показал на стул, но Каллум предпочел остаться стоять, заложив руки за спину, как обычно, когда докладывал магистрату о ходе расследования.

– Я сделал кое-что незаконное, сэр. Во имя справедливости.

Фокс положил пенсне на документ, который читал:

– Все мы иногда делаем что-то незаконное, Дженкс, но никогда не говорим об этом вслух. Это может помешать ходу судебного заседания.

– Закон… – Каллум, сглотнув, расправил плечи. – Закон не смог восстановить справедливость. Совсем как в другом случае, когда я не смог добиться правосудия для своего брата.

Он всегда помнил о Гарри. И все же речь не всегда шла о жизни и смерти. Иногда дело было в том, как: жить мы предпочитаем в страхе или покое, в бедности или неправедно нажитом богатстве.

Фокс потер переносицу:

– Есть преступления, за которые человека нельзя осудить. Но он все равно виновен. Закон – инструмент для достижения справедливости, хотя и не идеальный. Но почему вы пришли ко мне в такой час?

– Потому что только сейчас снова увидел сэра Фредерика Чаппла.

Фокс выругался:

– Почему он не в Нортумберленде, вместо того чтобы бахвалиться перед нами тем, что ему удалось увернуться от виселицы?

– Он никогда не собирался на виселицу: не из таких, – но получилось так, что мы, в конце концов, готовы помириться.

Едва заметная улыбка промелькнула на губах магистрата.

– Я хочу знать, каким образом!

– Нет, лучше не нужно. Но я должен рассказать, что случилось.

Фокс сложил бумаги в стопку.

– Для того, чтобы я отчитал вас?

– Для того, чтобы вы поняли, почему я увольняюсь.

Бумаги рассыпались по столу, а Фокс уставился на него, сведя густые черные брови:

– Но эта работа и есть ваша жизнь!

Перед глазами Каллума вдруг встал старый Моррисон, продавец чая, оглядывавший лавку, которой владел много лет. «Я любил свою работу», – сказал он тогда. Если человек не любит работу, значит, она теряет смысл, даже если он убирает с улиц опасных преступников, даже если вырывает признание у человека, стоявшего за убийством его брата.

Может, Каллум и любил когда-то свою работу. Любил долго. Гордился своим положением. Сознанием собственной правоты. Но закон и справедливость не всегда одно и то же. Работа никогда не заканчивалась. С лондонских улиц никогда не исчезнут преступники, даже если Каллум сотрет подошвы, стараясь хорошо выполнять свое дело. Каллум не был человеком полумер, но если всего себя посвящать только работе, невозможно жить настоящей жизнью. Когда лондонские улицы раздавят его и выплюнут, никому не будет дела.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Тереза Ромейн читать все книги автора по порядку

Тереза Ромейн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Леди-плутовка [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Леди-плутовка [litres], автор: Тереза Ромейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x