Луиза Аллен - Покорить маркиза [litres]
- Название:Покорить маркиза [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Центрполиграф ООО
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-08674-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Аллен - Покорить маркиза [litres] краткое содержание
Покорить маркиза [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Да. Я решил, что будет разумно позволить ей расправить крылья до начала сезона. По-моему, жестоко выпускать молоденьких девушек из классных комнат сразу в общество, – кивнул Луциан.
Вошла Сара и принялась расхаживать по комнате. Выражение ее лица было холодным и сдержанным. Она играет? Или ее так сильно расстроила сцена в кабинете отца? Луциан тоже постарался придать лицу непроницаемое выражение. Пожалуй, неделя будет долгой.
Когда она проходила мимо, к ногам маркиза упало что-то белое.
– Ваш платок, леди Сара.
Он поднял мягкий тканевый квадратик и протянул ей. Она с благодарностью взяла платок, незаметно пощекотав кончиками пальцев его ладонь.
– Перестань, – прошептал он.
Сара ухмыльнулась и пошла дальше.
Глава 13
Луциан огляделся и отметил, что Маргарет разговаривает со вдовствующей графиней Тейл, всем известной старой сплетницей, и ее компаньонкой мисс Крофт – синим чулком. Он прошелся по комнате, так чтобы приблизиться к ним и подслушать, о чем идет речь.
– О, я вижу, бедный мистер Фарнсуорт наконец спустился, – произнесла Маргарет. – Он личный секретарь моего брата. Понимаете, с ним произошел ужасный несчастный случай. Но он мужественный человек и уже начал помогать брату, хотя еще не совсем поправился. Я сказала брату, что он не должен перегружать несчастного работой, но вы же знаете этих мужчин.
– Конечно, знаю, – мрачно буркнула мисс Крофт. – Ваш секретарь похож на ученого.
– О да, вы совершенно правы. Он очень серьезный молодой человек, хотя из-за повязки на глазу напоминает пирата. – Она рассмеялась, а Луциан успокоился – Маргарет справится.
– Лорд Кэннок.
Обернувшись, Луциан увидел высокую брюнетку, рассматривающую его большими карими глазами, полными любопытства. Он узнал ее, хотя их не представляли друг другу.
– Леди Клир. – Привлекательная дама. Кажется, она ждет ребенка. У брата Сары хороший вкус, в этом ему не откажешь. Ребенок, судя по ее возрасту, будет первенцем.
– Думаю, я знаю, откуда у вас синяк на лице, – тихо проговорила она. – Эш зачастую переходит все границы, навязывая свое покровительство. Это, конечно, похвально… но раздражает. Могу только поздравить вас с тем, что вы не отплатили ему той же монетой. Сара выглядит счастливой, а значит, я на вашей стороне. Но если вы причините ей боль, я выпотрошу вас собственными руками, не прибегая к помощи Эша. – Женщина широко улыбнулась, словно сказала что-то смешное. Луциан имел все основания полагать, что это была не шутка. – Чувствуйте себя как дома.
Приветливо улыбаясь, она направилась к другой группе гостей. А Луциан подумал, что семейство Сары отличается удивительной кровожадностью. Сама миссис Харкур умело обращается с ножом, вероятно, ее мать тоже, брат сначала бьет, а потом начинает задавать вопросы, отец излучает едва сдерживаемую угрозу, а невестка обещает выпустить ему кишки наружу.
Он наполнил тарелку холодными мясными закусками и салатом и вышел на террасу, надеясь спокойно подумать. Но едва он успел сесть и послать лакея за элем, как пришлось снова встать, поскольку к его столу подошла хозяйка дома.
– Не вставайте, лорд Кэннок. – Леди Элдонстоун, одетая в элегантное зеленое платье, опустилась на соседний стул, и Луциан восхитился ее красотой. Ее шелковистые темные – почти черные – волосы, золотистая кожа и выразительные зеленые глаза производили неизгладимое впечатление. Интересно, она тоже станет ему угрожать, подумал Луциан, отчетливо понимая, что не сможет говорить с женщиной так же, как с ее мужем и сыном.
– Расслабьтесь, лорд Кэннок, я доверяю своей дочери, – без каких либо вступительных фраз сказала она, разламывая булочку.
– Спасибо, – пробормотал он и замолчал, не в силах придумать тему для разговора.
Он впервые беседовал с матерью своей любовницы, и новый опыт ему не понравился, поскольку противоречил понятиям джентльмена. Если он связывался с женщинами, то это были, как правило, его ровесницы, искушенные в жизни вдовы, жившие независимо, вдали от родственников. Сара тоже была по-своему искушенной женщиной, но он не рассчитывал на столь близкие контакты с остальными членами ее необычной и слишком откровенной семьи.
– Мне понравилась ваша сестра. Очаровательная девочка. Не волнуйтесь, все будет хорошо, – добавила леди Элдонстоун.
– Я надеюсь. – У Луциана возникло чувство, что, даже если что-то пойдет не так, эта женщина найдет способ все исправить.
– Расскажите мне, что вы думаете о Сэндбее, – предложила она, когда к столу подошла пара среднего возраста. – Доктор Голуэй, миссис Голуэй, прошу вас, присаживайтесь. – Она представила гостей друг другу и пояснила, что лорд Кэннок и его сестра отдыхали на курорте, где живет Сара.
– Говорят, это очаровательное место, – возбужденно заговорила миссис Голуэй. – Я все время твержу мужу, что мы обязательно должны там побывать. А какое у вас сложилось впечатление, лорд Кэннок? Там, вероятно, можно развлечься без всего того, о чем говорят в Брайтоне. – Она понизила голос. – Аморальность и порок. Это шокирует.
– Я определенно не заметил там никакой аморальности, – сказал Луциан, и это была правда. Единственный аморальный акт, о котором ему было доподлинно известно, совершил он сам. Но об этом едва ли стоило рассказывать. Его тело моментально отреагировало на воспоминание, и он сконцентрировался на серьезном лице миссис Голуэй. – Это маленький городок, очень тихий и удивительно приятный. Именно это нужно было моей сестре, у которой были проблемы со здоровьем. Свежий воздух, покой, незамысловатые развлечения.
Сара тем временем беседовала с Грегори, который изо всех сил старался не смотреть на Маргарет, которой удалось избавиться от леди Фицхью, и к ней тут же присоединились Хитчин и Петерсон. Луциан знал, что должен выказать неодобрение тем, что его юная сестра так долго находится в компании молодых джентльменов. Они нашли для нее место за столом и теперь наперебой снабжали легкими закусками и лимонадом. Но если их пригласили в этот дом, вероятно, им можно доверять. К тому же они слишком молоды, и едва ли от них может быть какой-то вред. Кроме того, небольшой флирт пойдет даже на пользу. Он отвлечет внимание от ее отношений с секретарем брата.
Взрыв веселого смеха заставил Луциана повернуть голову к группе из четырех юных девиц, едва ли намного старше Маргарет, которые сидели за столом и болтали. На них были модные утренние платья, очень дорогие – явный признак того, что в предстоящем сезоне они станут товаром на ярмарке невест.
«О господи, но ведь они совсем дети», – подумал он, наблюдая, как девушки хихикают и бросают завистливые взгляды на двух юных джентльменов, составивших компанию Маргарет. Только теперь он осознал, что инстинктивно всегда избегал общества невинных дурочек. Его социальная жизнь в Лондоне проходила в основном в клубах. Периодически он, разумеется, принимал приглашения на званые обеды, балы, приемы и другие развлекательные мероприятия, но там общался с мужчинами своего возраста, семейными парами, независимыми вдовами – в общем, со всеми, кроме одетых в платья пастельных тонов юных девиц, пребывающих под неусыпным надзором своих беспокойных и честолюбивых мамаш.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: