Лиза Клейпас - Здравствуй, незнакомец
- Название:Здравствуй, незнакомец
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лиза Клейпас - Здравствуй, незнакомец краткое содержание
Здравствуй, незнакомец - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
На обратном пути к дому Гарретт свернула на извилистую тропинку, ведущую к огородам и птичнику. Вместо стандартного сарая и прилегающего к нему загона, обнесённого решёткой, куры в Приорате Эверсби жили во дворце . Центральное строение из кирпича и дерева было увенчано шиферной крышей и ажурными парапетами, а фасад украшала белая колоннада. От главного здания тянулись два полукруглых крыла, они обхватывали мощёный двор и небольшой пруд для птиц.
Гарретт обошла сооружение и оказалась позади птичника, где обнесённые проволокой загоны располагались рядом с фруктовыми деревьями. У одного из угловых столбов стоял пожилой садовник и что-то говорил молодому человеку, который сидел на корточках и чинил ограждение.
Он обладал мощным телосложением и находился в хорошей физической форме, его руки ловко соединяли сломанную проволоку при помощи пары плоскогубцев. Ещё до того, как Гарретт увидела лицо мужчины под потрёпанной шляпой, она узнала в нём Уэста Рэвенела по низкому звучному голосу.
– Боже, помоги, понятия не имею, что им ещё нужно, – уныло сказал он. – Попробуйте убрать их из холодного парника и перенести обратно в теплицу.
Раздражённый садовник что-то неразборчиво ответил.
– Орхидеи , – проворчал Уэст будто слово было ругательным. – Сделайте всё, что в ваших силах. Я возьму вину на себя.
Пожилой мужчина кивнул и, шаркая ногами, побрёл прочь.
Заметив Гарретт, Уэст встал и почтительно коснулся полей шляпы, всё ещё держа в руках плоскогубцы. Одетый в рабочие брюки и мятую рубашку с закатанными рукавами, он был больше похож на образцового землевладельца, чем на потомственного джентльмена.
– Добрый день, доктор.
Гарретт улыбнулась. Несмотря на то, что Уэст своевольно подсыпал ей в чай валериану, она неохотно признала, что у него были благие намерения. Теперь, когда Итан быстро шёл на поправку, она решила простить наглеца.
– Добрый день, мистер Рэвенел. Пожалуйста, не позволяйте мне прерывать вашу работу, я просто хотела взглянуть на птичник. Он довольно впечатляющий.
Уэст наклонил голову, чтобы рукавом рубашки промокнуть выступивший на лице пот.
– Когда мы только поселились в Приорате Эверсби, птичник находился в гораздо лучшем состоянии, чем особняк. Приоритеты здесь явно расставлены в пользу курицы, а не человека.
– Могу я поинтересоваться, для чего здесь павильоны?
– Для того, чтобы птицы там вили гнёзда.
– Сколько... – начала Гарретт, но испуганно замолчала, когда рядом разыгралась жуткая суматоха: два больших гуся мчались ей навстречу с распростёртыми крыльями, они шипели и гудели, издавая оглушительные свистящие звуки. Несмотря на то, что агрессивно настроенные птицы находились по одну сторону ограждения, а она - по другую, инстинкт самосохранения заставил её отпрыгнуть назад.
Уэст быстро вклинился между Гарретт и разгневанными существами, слегка сжав её руки, чуть ниже плеч, убеждаясь, что она твёрдо стоит на ногах.
– Прошу прощения, – извинился он, его голубые глаза весело оживились. Уэст повернулся к гусям и предостерёг: – Назад, вы двое, или я набью вами матрасы. – После того, как он отвёл Гарретт немного подальше от забора, гуси успокоились, но продолжали свирепо на неё поглядывать. – Пожалуйста, простите невоспитанных попрошаек, – сказал Уэст. – Они настроены враждебны по отношению к любому незнакомцу, кто не курица.
Гарретт поправила соломенную шляпку, которая являла собой не более, чем плоский блин с прикреплённым сбоку букетиком из лент и цветов.
– А, понятно. Сторожевые гуси.
– Именно. Гуси - территориальные птицы, и у них острое зрение. Всякий раз, когда приближается хищник, они поднимают тревогу.
Она усмехнулась.
– Ручаюсь, что они крайне эффективны. – Блуждая вдоль ограждения, стараясь держаться подальше от недоверчивых гусей, она сказала: – Я не могла не подслушать ваш разговор с садовником. Надеюсь, у вас нет проблем с орхидеями Хелен?
В одной из четырёх теплиц поместья когда-то располагалась обширная коллекция орхидей, о которых заботилась Хелен. Большинство экзотических растений переехало в Лондон, где Уинтерборн построил стеклянную оранжерею для Хелен, на крыше их дома. Однако, некоторые растения, остались в Приорате Эверсби.
– Естественно, у нас с ними проблемы, – пожаловался Уэст. – Содержание орхидей - это ни что иное, как отчаянная попытка отсрочить неизбежный исход в виде сухих палок в горшках. Я просил Хелен не оставлять здесь эти проклятые растения, но она не послушала.
– Конечно же, Хелен не будет ругаться, – весело заверила его Гарретт. – Я никогда не слышала от неё ни одного обидного слова.
– Нет, она просто, в свойственной ей манере, будет выглядеть немного разочарованной. Лично меня это не беспокоит, но неприятно видеть, как рыдает весь садовый персонал. – Он наклонился, чтобы взять молоток из корзины со столярными инструментами, стоявшей рядом со столбом. – Полагаю, вы проведаете Рэнсома, когда вернётесь в дом?
– Нет, он спит днём, пока я гуляю.
– В последнее время, нет.
Она кинула на него вопросительный взгляд.
– Три дня назад, – сказал Уэст, – Рэнсом попросил выдать ему подробные планы каждого этажа и наружных фасадов всего дома, включая отчёт об изменениях и реконструкциях, которые мы сделали на данный момент. И планы местности. Когда я вполне резонно спросил, зачем они ему, он рассердился и сказал, что сообщит, если мне нужно будет знать. – Рэвенел сделал паузу. – Вчера он допросил одну из горничных о помещениях для прислуги и общих комнатах, а также о расположении оружейной.
– Он должен отдыхать! – в негодовании воскликнула Гарретт. – У него всё ещё сохраняется риск вторичного кровотечения.
– На самом деле меня больше обеспокоило, зачем ему оружейная.
Гарретт коротко вздохнула.
– Я попытаюсь узнать.
– Не выставляйте меня доносчиком, – предупредил Уэст, – иначе я буду всё отрицать, демонстрируя глубочайшее негодование. Я не хочу, чтобы Рэнсом на меня рассердился.
– Он всё ещё болен, – кинула через плечо Гарретт. – Что он может вам сделать?
– Этого человека учили убивать обычными предметами домашнего обихода, – крикнул он вслед Гарретт, и ей пришлось прикусить губу, чтобы не рассмеяться по пути домой.
Вернувшись с прогулки, она переоделась в лёгкое платье лимонного цвета, позаимствованное из гардероба Кэтлин. Миссис Чёрч принесла ей несколько таких нарядов, увидев два практичных платья из сукна, которые упаковала Элиза.
– Вы сваритесь в этих тёмных, плотных вещах, – откровенно сказала ей экономка. – Гэмпширское лето обернётся мучением в платьях из сукна. Её светлость сама бы настояла, чтобы вы одолжили у неё несколько платьев. – Гарретт с благодарностью приняла их и сразу же полюбила воздушные, лёгкие творения из шёлка и узорчатого муслина.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: