Элизабет Бикон - Возраст чувственности
- Название:Возраст чувственности
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2018
- ISBN:978-5-227-08255-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Бикон - Возраст чувственности краткое содержание
Возраст чувственности - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
У Ровены даже мелькнула мысль, не тронулся ли Уинтерли умом от удара.
Джеймс посмотрел на брата с тревогой, огляделся и попытался приподняться, будто намеревался немедленно встать и бежать, чтобы увести за собой опасность.
Ровена поразилась мужеству Уинтерли, не каждый смог бы вести себя подобным образом после серьезного сотрясения мозга, которое он наверняка получил. Вглядываясь в его застывшее лицо, она пыталась определить, действительно ли он считает инцидент не случайным, а грозящую опасность очень серьезной? Что же мог сделать английский джентльмен, чтобы стать объектом преследования французских властей? Разве может богатый бездельник заботиться о чем-то, кроме гардероба и мнения, которое он производит в свете? Если это не так, должно быть, мистер Уинтерли совсем не такой, каким кажется.
— Черт возьми, где же врач? Велите ему поторапливаться, пока мой брат окончательно не потерял разум, — громогласно объявил лорд Фарензе, чтобы его слышали даже те, кто находится на значительном расстоянии.
«Нет, он вполне в своем уме», — подумала Ровена, но суровый взгляд серо-зеленых глаз виконта заставил замолчать даже внутренний голос.
— Харбери! Хвала небесам! — воскликнул он через секунду, и лицо его стало таким озабоченным, что даже Ровена на мгновение поверила в искренность его переживаний.
— Милорд, леди Фарензе подготовила для мистера Уинтерли комнаты старого лорда, потом мне необходимо было убедиться, что леди Лафрен легла, поскольку в ее положении даже сильные переживания могут иметь неприятные последствия.
— Хорошо, — произнес виконт с тем напряжением, которое испытывают мужчины при упоминании женских проблем, и уставился на детей викария, столпившихся у ворот. В его взгляде застыл вопрос, словно виконт запамятовал, кто они такие.
— Вы можете подождать в кухне, — сказала Ровена Джеку и Эстер и вскинула голову, чтобы подчеркнуть твердость намерений, а также не дать детям возможности оспорить решение. Кроме того, она надеялась, что после волнительных приключений у них проснулся аппетит, а у добродушной кухарки всегда есть чем успокоить ребенка.
К счастью, вздохнув, Джек и Эстер повиновались. Ровена же хотела быть неподалеку от мистера Уинтерли и узнать, каково его состояние, из первых уст. Лорд Фарензе поглядывал на нее так, будто боролся с желанием поскорее отослать, затем его отвлек доктор, и вскоре процессия двинулась к дому. Ровена шла так быстро, как только могла, чтобы не отстать.
— Переложите его на кровать, потом мы уберем все ненужное, — распорядилась леди Фарензе, старавшаяся изо всех сил сохранять выдержку.
Ровена видела ее в церкви и отметила, что она почти так же красива, как Калли.
Решив остаться в стороне от хлопот домочадцев вокруг Уинтерли, Ровена размышляла, стоит ли ей отвлечь детей, пока их мать и отец заняты раненым, или отыскать брата с сестрой и увести их домой, пока им не надоела роль послушных ангелов.
Услышав за спиной легкие шаги, Ровена обернулась.
— Калли рекомендовала вас как весьма умелую молодую женщину, миссис Уэстхоуп, — сказала леди Фарензе, пожимая ей руку. — Не могли бы вы остаться и помочь? Мой муж, как я вижу, уже сам готов упасть в обморок рядом с братом. — Она говорила так, будто не видела ничего странного в том, что укладывать молодого джентльмена в постель будут две женщины. — Люк, тебе лучше подождать с лордом Лафреном в библиотеке. Мы посылали за сэром Гидеоном, но оказалось, он отправился в Райн-Хилл, затем посетит Холтон Баджер, где останется на некоторое время.
— Если планы его не изменились, и он уже добрался до места, потребуется не менее двух часов, чтобы найти его и вернуть, — произнесла Ровена тоном знатока окрестностей. Притом единственного из собравшихся.
— Итак, нам предстоит справиться с лордом Лафреном, который не так молод, как предпочитает думать, и с тобой, Люк Уинтерли. Ты хлопочешь, как беспокойная наседка, потому тебе лучше уйти, дорогой, — заявила леди Фарензе мужу. Тот в ответ лишь нерешительно пожал плечами, всем своим видом давая понять, что чрезвычайно переживает за младшего, хотя и не маленького, брата. — Прошу тебя, позаботься о том, чтобы его светлость не впал в похожее состояние при виде его дорогого гостя, иначе в доме не останется никого, кто смог бы проследить за Калли, пока ей не станет лучше. — Миледи, бесспорно, отлично умела сыграть на чувствах супруга.
Ровена по-женски ей позавидовала. Она никогда не понимала, о чем думает Нейт, а в первые месяцы брака даже не пыталась понять.
Мужчина вновь пожал плечами. Лорд Фарензе предпочел не вступать в пререкания с женой, но все же с тревогой посмотрел на брата.
— Все в порядке, Джеймс, можешь открыть глаза, — произнесла леди Фарензе, пристально вглядываясь в его лицо.
— Люк всегда был упрямым, как осел, — усмехнулся тот.
— Он любит тебя, — сказала леди Фарензе и отвела взгляд.
— Одному Богу известно, по какой причине, — пробормотал Уинтерли, несколько раз моргнул, вспомнил, что они не одни, и опустил веки, будто отгораживаясь от Ровены.
Она стояла посреди огромной спальни, устроенной для старого лорда Лафрена, когда тому стало тяжело подниматься наверх, и убеждала, что не должна чувствовать себя оскорбленной.
— Я хочу осмотреть вас, мистер Уинтерли, — объявил доктор. — Полагаю, леди Фарензе и миссис Уэстхоуп будет удобнее подождать в соседней комнате, — добавил он с властностью, на которую имел право в силу профессии.
— Вы позовете нас, если пациент решит сбежать, не так ли? — спросила миледи, многозначительно посмотрев на врача.
— Я и Крибедж способны справиться с одним мужчиной, — заверил ее Харбери.
Леди Фарензе покосилась на него с сомнением, но все же вышла вместе с Ровеной в гостиную и закрыла дверь.
— Джеймс может ругаться без стеснения, а вы расскажите мне, что на этот раз с ним приключилось, — сказала она, повернувшись к Ровене.
— Скорее, с моей сестрой.
— Ваша семья и вы лично всегда были мне симпатичны. Ах, могу себе представить, ведь моя племянница почти такого же возраста, но все же рискну просить вас уточнить, что это было за «приключение»?
— Мы постоянно напоминаем Эстер, что ей запрещено подниматься на некоторые деревья в лесу лорда Лафрена, — осторожно начала Ровена.
— Ну, я бы сочла это вызовом, — с озорной улыбкой отозвалась леди Фарензе.
— Конечно, но, если мы не будем ее постоянно сдерживать, она лишит себя жизни меньше чем за неделю. В ее возрасте, к сожалению, все запрещенное невероятно притягательно.
Женщины обменялись понимающими взглядами.
— Итак, это было одно из тех деревьев?
— Едва ли не самое высокое во всем лесу, что казалось ей особенно важным. Возможно, миледи, вы бывали в той части леса и видели его. У дерева ровный ствол и довольно тонкие ветки, с них легко соскользнуть, не найдя опоры, и они не способны выдержать вес даже ребенка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: