Барбара Эвинг - Розетта
- Название:Розетта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2009
- Город:Харьков; Белгород
- ISBN:978-5-9910-0699-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Эвинг - Розетта краткое содержание
Через какое-то время Розетта узнала, что в Египте у Гарри остался внебрачный ребенок. Девочке грозит гибель… Чтобы спасти ее, Розетте пришлось предпринять опасное и захватывающее путешествие в Египет, в сердце пустыни, проявить невероятное мужество и душевную силу.
Розетта - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ты должна сесть к камину, мама. — Но мать начала изо всех сил дергать себя за платье и за волосы. Казалось, что она вот-вот убежит в коридор. Долли сделала служанке знак позвать на помощь. Сама она помчалась вниз по лестнице, громко зовя отца. Уильям наверняка уже уехал в Адмиралтейство справиться, не освободилось ли место капитана. Энн, естественно, до полудня не встанет. Собрались слуги, но отец не появлялся. Герцог Торренс был в библиотеке, он углубился в чтение особых книг: «Школа Венеры (с иллюстрациями), перевод с французского».
— Отец?
— В чем дело? — Он не отрывался от увеличительного стекла.
— Отец, отец! Скорее! Там мама… Она переволновалась. Она… — И Долли разрыдалась.
— В чем дело, Долли? — Герцог неохотно закрыл книгу и встал. Он был недоволен. Девочка стала еще истеричнее, чем прежде. Почему никто ничего не может сделать?
— Мама… не узнает меня.
— Несомненно, Долли… — начал было он возражать и вздохнул. Таковы эти женщины всегда.
— Папа, она уже не узнает Уильяма! А теперь и меня. Я напугана. Ты должен подняться к ней, отец. Она наверняка узнает тебя и успокоится.
Герцог неохотно взял девочку за руку и пошел с ней наверх, в комнату жены. Но та увидела в нем лишь мерзкого старика.
Через месяц герцогиня Торренс умерла. Ее похоронили в Вестминстерском аббатстве рядом с прочими великими и достойными англичанами. Собралось много людей. Когда-то семья Торренс потерпела финансовый крах, но она до сих пор играла не последнюю роль в общественной жизни. Немалая часть английских земель была их собственностью. Явились принц Уэльский, герцог Кларенс и герцог Кентский со своей матерью — королевой Шарлоттой. Брат покойной — герцог Хоуксфилд — следовал за ними. Муж, сын и дочери были одеты в черное. Люди обсуждали одну из дочерей, которая казалась очень высокой. Ее бледное лицо словно плыло над головами окружающих. Это выглядело жутковато. Дальше в толпе, но не очень далеко, по крайней мере, среди лондонского общества, сидел виконт Гокрогер с невесткой и матерью.
На надгробной плите было написано: «Здесь покоится Лидия, любимая жена Джеймса, герцога Торренса». На надгробных плитах не часто упоминают, какой была жизнь покойника.
Тянулись темные зимние дни. Пришел февраль. Продолжались мирные переговоры с Францией. Роза Фэллон опять начала читать. Она купила в «Диккенс и Смит» новые увеличительные очки. Роза договорилась, что портрет капитана Гарольда Фэллона (слегка поврежденный) доставят на улицу Грейт-Смит-стрит. «Полагаю, Вас обрадует этот подарок», — было написано в сопровождающем письме.
Потом, практически незаметно, вечера стали не такими томительными. Однажды в газете поместили заметку: «Розеттский камень, захваченный доблестными солдатами Его Величества в Египте, прибыл в гавань Портсмута».
Глава восьмая
Вся страна ликовала.
Газеты рассказывали, как возмутительному поведению Наполеона Бонапарта был положен конец. Война закончилась! Еще в Амьене не был официально подписан мир, а англичане уже вновь начали стекаться в свой любимый город — Париж.
Среди всеобщего веселья как в газетах, так и в кофейнях высказывались предположения, что англичане едва ли сразу же начнут делать перевод иероглифов. У французов, естественно, в свое время не получилось. Розеттский камень находился в Обществе антикваров. В один прекрасный день он предстанет миру.
Мир с замиранием сердца ждал раскрытия тайн бытия.
Что-то происходило между Розой Фэллон и ее деверем.
Что именно, было известно лишь им двоим. Об этом они никому не говорили.
Однажды вечером он прибыл без предупреждения на Уимпоул-стрит. Новый виконт Гокрогер был потрясен сильнее, чем ожидал (в целом, его было довольно сложно вывести из равновесия). Служанка провела Джорджа в голубую гостиную, где со стен на него взирали его предки. Он отчетливо почувствовал запах табака. Почему-то это привело его в замешательство. Только матросы и воры курили что-либо, кроме трубок. (И, очень редко, джентльмены.) Неужели у Розы кто-то был перед его приходом? Может, она собиралась снова выйти замуж, так скоро? Об этом не могло быть и речи. Она все еще носила траур по его брату. Она принадлежала их семье, ее фамилия была Фэллон, и он имел планы относительно нее. Он быстро глянул на себя в зеркало, поправил сюртук, подошел к окну. К вящему неудовольствию Джорджа, повсюду лежали книги, множество книг — романы, которые он считал хламом и пустой тратой времени. В воздухе все так же висел запах табака. Джордж скрыл свое потрясение, а также нечто, что он принес с собой, — гнев. Его бесило, что он оказался в таком положении, но Роза была ему нужна. Он принялся нетерпеливо мерить комнату шагами.
Когда вошла Роза, он достал из кармана золотую табакерку. Джордж наконец уселся на диван и вытянул ноги к камину. Со стороны этот жест казался нахальным. Он слегка оперся об эфес шпаги.
— Какая неожиданность, Джордж, — заметила Роза. Конечно, это не было неожиданностью для нее. С момента разговора с пожилыми джентльменами она ожидала, что рано или поздно он явится сюда. Она очень тщательно обдумала, что будет с ним обсуждать. Однако сердце ее неудержимо билось в груди: она еще ни разу не ссорилась с кем-либо из Фэллонов.
Служанка внесла кофе. Это тоже раздражало Джорджа. Мужчины пили кофе в кофейнях, встречаясь, чтобы обсудить политику, вопросы войны и мира. Они не пили его в женских будуарах.
Роза принялась разливать кофе по чашкам. Виконт молчал; он был сбит с толку запахом табака, оставшегося после таинственного посетителя.
Передав Джорджу кофе в позолоченной чашке и усевшись на стул с прямой спинкой, Роза спросила:
— Ты виделся с Долли, Джордж? Мне стало ее так жалко на похоронах матери. Она выглядела такой несчастной.
Джордж выпрямился, поставил нелепую чашку рядом с собой на стол. Мужчины не пили кофе из чашек. Ему было неудобно сидеть на диване. Он всегда оказывался мягче, чем он ожидал.
— Герцогиня плохо обращалась с Долли большую часть ее жизни. Потом, когда она стала безумной, Долли ей понадобилась. Долли — капризный ребенок. Она была очень счастлива, что может наконец общаться с матерью. Вот и все. Очевидно, она придавала этим «разговорам» огромное значение. Но ее, конечно же, никто не слушал!
Розе вдруг стало очень жаль несчастную девочку.
— Она рассказывала тебе о своих чувствах? — спросила она с интересом.
Джордж улыбнулся.
— Скажем так, я в курсе ее мыслей, — неожиданно ответил он. — Уверен, она наверняка придет в себя… а ты, Роза, сможешь ей помочь в этом. — Тут он резко сменил тему разговора. — Мы с матерью считаем, Роза, что настало время тебе вернуться на Грейт-Смит-стрит, в Гокрогер-холл, где тебе и надлежит жить как члену семьи Фэллон. Но впрочем, ненадолго. Слава богу, мы скоро переедем на Беркли-сквер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: