Виктория Александер - Загадочный незнакомец
- Название:Загадочный незнакомец
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-101066-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктория Александер - Загадочный незнакомец краткое содержание
Однако жизнь не подчиняется правилам. И неожиданная встреча Тедди на одной из устроенных ею свадеб с таинственным гостем – американским банкиром Джексоном Чаннингом, чье происхождение окутано туманом, – меняет все. Ведь любовь с первого взгляда – не бал, ее невозможно запланировать!
Загадочный незнакомец - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Полагаю, это у вас общее с отцом.
– Но я ведь только читаю о приключениях, а мой отец – сам один из героев этих книг.
– А может, вы недооцениваете себя? – Тедди внимательно посмотрела на собеседника.
– А разве вы – не такая же? – Джек улыбнулся. – Мне кажется, что прелестная леди Теодоусия Уинслоу – свой самый суровый критик.
– Ну, может и так. Но в таком случае, мистер Чаннинг… – Тедди улыбнулась. – В таком случае вы просто не знакомы с моей матерью.
Джек засмеялся и взял бокал с вином.
– А вы, Теодоусия, – с моей.
– Готова выставить мою мать против вашей в любой момент, – со смехом проговорила Тедди.
– На вашем месте я бы этого не делал. – проворчал Джек. – Вам, конечно, удалось выиграть, когда речь зашла о том, кто останется тут, но ваша мать… Ох, она просто не может быть такой же… – Он сделал глоток вина. – Не может быть такой же хитрой и коварной, как моя.
– Ха! – Тедди торжествующе усмехнулась. – Моя мать хочет выдать меня замуж за человека, за которого я выходить не желаю. И она хочет сделать это только для того, чтобы укрепить свое положение в обществе.
– А моя мать тридцать лет не говорила своему мужу, что они до сих пор женаты и что у него есть сын. Моя мать внушала своему сыну, то есть мне…
– Погодите, достаточно! – Тедди подняла свой бокал. – Полагаю, вы победили.
– Я в восторге, – с кривой усмешкой отозвался Джек. – Но мы, кажется, говорили о литературе. Полагаю, вы любите романы про любовь.
– Потому что я – женщина?
– Нет, конечно же, нет, – поспешно ответил Джек. – Поверьте, я знаю многих мужчин, которые любят любовные романы.
– А вы?
– Я?.. Да-да, конечно. – Джек немного смутился. – К сожалению, я сейчас не могу вспомнить ни одного названия, но уверен, что кое-какие романы знаю.
Тедди пристально посмотрела ему в глаза.
– А может, только один?
– Ну… да, возможно, – ответил Джек, внезапно смутившись.
– Ладно, не буду просить вас его назвать. – Тедди весело рассмеялась. – Знаете, мне нравятся хорошие романы про любовь, но должна признаться, что я разделяю вашу любовь к книгам месье Верна.
– Правда? – удивился Джек.
– Да, конечно… – закивала Тедди. – Просто не могу представить ничего более волнующего, чем полет на воздушном шаре.
– А путешествие к центру Земли или двадцать тысяч лье под водой – это тоже кое-что, – с улыбкой отозвался Джек.
– А из пушки на Луну?! – воскликнула Тедди. – Ведь это замечательно!
– Похоже… – Джек снова улыбнулся. – Похоже, что увлечение подобными приключенческими историями – это у нас общее.
– Возможно, причина в том, что я – и есть приключение, – проговорила Тедди и вдруг поняла, что сказала это вполне серьезно, а ведь хотела легкомысленно…
– Да, верно. Вы и есть приключение, – подтвердил сотрапезник.
Тут взгляды их встретились, и в воздухе между ними словно что-то затрещало. Что-то яркое, электрическое… неотвратимое. И от этого «чего-то» у Тедди перехватило дыхание, а сердце так заколотилось в груди, что, казалось, вот-вот выскочит. И почему-то вдруг подумалось: «Интересно, а его сердце тоже так колотится?»
– Я подумал, вы отказались от кокетства ради беседы о литературе, – произнес, наконец, Джек.
– А я что, кокетничала? – удивилась Тедди. – Надо же… я и не заметила. Но даже если и так… Все равно доедайте побыстрее свой суп, мистер Чаннинг. Знаете ли, миссис Талли очень огорчится, если остальные блюда остынут, пока мы расправляемся с супом.
– О, нет-нет! Нельзя огорчать миссис Талли! – Джек негромко хохотнул.
– Конечно, нельзя! Ни в коем случае! – отозвалась Тедди. – Нельзя, потому что… – Она внезапно умолкла, потому что вдруг услышала тихий голосок в голове, нашептывавший ей о том, чего она действительно хотела.
Глава 11
– Превосходный обед, – сказал Джек после того, как миссис Талли унесла тарелки из-под ростбифа, заменив их блюдом с сыром и свежими фруктами. – А вы знаете, что в моей стране есть такой праздник – День благодарения?
– Нет, не знала. – Теодоусия покачала с улыбкой головой. – А можно спросить, за что и кому вы благодарны сегодня?
– За многое – и многим. Я вообще исключительно удачлив. Внезапно обретенный отец стоит, пожалуй, во главе списка. Но в данную минуту… – Джек поднял бокал. – Я просто благодарен за вкусную еду в хорошем обществе.
– Спасибо за добрые слова. – Тедди улыбнулась. – Знаете, вечер прошел очень приятно.
– Теодоусия, а вам не кажется, что если кто-нибудь увидит, как я выхожу из дома, то сразу подумает… сами знаете что. Может, именно из-за этого и разразится скандал?
– Ох, Джек, понятия не имею. Очень возможно. – Теодоусия взяла апельсин и начала чистить его. – Иногда я ужасно устаю от необходимости подчиняться правилам, причем идиотским правилам.
– А вы действительно подчиняетесь этим правилам?
– Боюсь, что да. Во всяком случае – по большей части.
– А разве обед незамужней леди наедине с джентльменом не считается у вас в Лондоне нарушением приличий? – с улыбкой осведомился Джек.
– О боже! – воскликнула Тедди. – Это мне даже в голову не пришло!
– Полагаю, вы были слишком заняты, испепеляя меня взглядом.
– И что же, испепелила? – Тедди лукаво улыбнулась. – Кстати, что там с вашими «правилами»?
Джек весело рассмеялся.
– Мне кажется, что мужчины, нарушающие правила, – это те, которые предпочитают жить приключениями, а не читать про них. А я… – Он вздохнул и отрезал себе кусочек сыра. – Знаете, мне бы хотелось хоть немного быть похожим на него.
– На кого? – Тедди взглянула на него с удивлением.
– На моего отца, разумеется.
– Но почему… – Теодоусия потянулась к апельсину. – Почему вы думаете, что не похожи на него?
– По-моему, это очевидно. – Джек криво усмехнулся.
– Только не мне. – Тедди решительно покачала головой.
– Но ведь мой отец… Видите ли, он делал все то, о чем я перестал даже мечтать много лет назад. Он хватался за любую представившуюся ему возможность – и шагал в неизведанное. Путешествовал по всему свету и пережил потрясающие приключения. А я… – Джек сокрушенно покачал головой. – До приезда в Англию я ни разу не покидал берегов Америки.
– Путешествовать может любой, – заявила Тедди. – Все дело в возможностях, вот и все. Кроме того… Его ведь никогда не сдерживали никакие обязательства, и ему никогда не приходилось беспокоиться ни о ком, кроме себя самого.
Джек утвердительно кивнул.
– Что ж, пожалуй, что так.
– А что касается приключений… Знаете, пока человек не умер, возможность пережить приключение есть всегда. Просто нужно за нее ухватиться. Carpe diem [4] Carpe diem (лат.) – лови момент.
, понимаете?
Джек вскинул брови.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: