Энни Берроуз - Спасение у алтаря
- Название:Спасение у алтаря
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2017
- Город:М.
- ISBN:978-5-227-07594-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энни Берроуз - Спасение у алтаря краткое содержание
Спасение у алтаря - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Когда осмотр закончился, экономка сказала, что чай будет подан в парадной гостиной.
– И как тебе наше новое жилище? – обратился к Линии капитан Фоули, как только экономка вышла. – Полагаю, ты справишься с обязанностями дворецкого?
Физиономия Линии, до этого момента остававшаяся бесстрастной, расплылась в широкой улыбке.
– Смею сказать, что справлюсь, – согласился он.
– Вот и хорошо. Не хочу, чтобы здесь появился какой-нибудь чужой человек, считающий, что лучше всех знает, как вести хозяйство. Да и за лошадьми ты сможешь присмотреть лучше других, – сказал капитан, усаживаясь в удобное кресло перед камином.
Дебора заняла другое, развернутое к окну. Она чувствовала себя лишней. Он даже не потрудился спросить, ни что она думает о доме с его причудливым убранством, ни о том, хотела ли бы она что-нибудь изменить.
Когда горничная принесла чай, он отправил из комнаты и ее и Линии со словами «Мне нальет жена».
Странно, но, когда они остались одни, Дебору вдруг охватила робость. Она в смущении подошла к столу, куда горничная поставила поднос. Когда она подняла крышку чайника, чтобы посмотреть, достаточно ли хорошо он заварился, у нее дрожали руки.
– Вам с молоком или с лимоном? – спросила она сдавленным от волнения голосом. – Сахар?
Капитан пожал плечами:
– Вы меня удивляете.
Когда она бросила на него недоуменный взгляд, он объяснил:
– По правде сказать, я вообще не пью чай. С гораздо большим удовольствием я бы выпил кружку эля, но мне не хотелось с первых же минут своего пребывания здесь оскорблять чувства миссис Фарелл. Линии знает мои вкусы. Он сделает все что надо и без лишней суеты. Со временем надо внести в уклад этого дома необходимые изменения, но первые несколько дней мы должны оставить все как есть, – закончил он строгим голосом, как будто хотел предвосхитить любые возможные претензии с ее стороны.
Линии знает его вкусы. Линии все сделает. От злости Дебора положила себе лишнюю ложку сахара.
– Похоже, вы совсем не удивились, когда узнали, что, если бы мы не поженились, Довкот отошел бы Перси Лэмптону, – сказал капитан Фоули с нотками раздражения в голосе.
Хотя непонятно, что могло его раздражать. Он стал хозяином и владельцем этого поместья, а она чувствовала себя девушкой-рабыней, которую привезли только для удовлетворения его животных инстинктов. Дебора чувствовала себя на пределе. Казалось, одно недоброе слово – и она сломается, как сухая травинка.
Она налила две чашки чая и добавила себе каплю молока. Его чай она оставила как есть, не положив туда даже сахара. Ей хотелось, чтобы капитан почувствовал себя так же несладко, как она.
– Да, я догадывалась, что он может оказаться тем вторым претендентом на наследство, которого упоминали адвокаты, – призналась Дебора. – Видя, какую неприязнь вы испытываете друг к другу, – продолжила она, ставя его чашку так, чтобы он мог дотянуться до нее правой рукой, – я предположила, что вы пытаетесь лишить Лэмптона того, что он считал по праву принадлежащим ему.
– И вас это не смутило? – язвительно спросил он.
– Это была лишь смутная догадка, – попыталась оправдаться Дебора. Она вдруг почувствовала, что не хочет признаваться в том, насколько ее успокоили слова миссис Фарелл, подтверждавшие, что бывшая владелица действительно хотела сделать наследником ее мужа. – В любом случае, почему это должно смущать меня, если не смущает вас?
– Мои мотивы не имеют ничего общего с вашими! – вскипел он.
До чего же женщины любят перекладывать на других ответственность за свои поступки, продиктованные алчностью! Ей было наплевать, что она убрала с дороги другого претендента. Главное, прибрать к рукам его наследство.
– Лэмптон целенаправленно пытался не дать мне получить наследство, когда решил, что я собираюсь сделать предложение мисс Халуорт. Если бы он не действовал так вызывающе, мне не пришлось бы принимать ответные меры!
Дебора вздрогнула, как от удара. Ей хватало и того, что он ее не любил. Но бросать это ей в лицо в тот момент, когда они перешагнули порог своего семейного дома?.. Так мог поступить только зверь!
– Вы женились на мне, чтобы отомстить мистеру Лэмптону…
За то, что он увел женщину, которую любил капитан.
– Ну и что? Он заслужил, чтобы его наказали. Теперь, когда мисс Халуорт ему больше не нужна, он ее бросит. И вы считаете, что ему можно спустить такое жестокое обращение с женщиной? Вашей подругой, между прочим.
Дебора сглотнула и сжала в кулаки руки, напомнив себе, что он не понимал, насколько жесток сам. Он не знал, что она его любит. Капитан Фоули считал, что она согласилась выйти за него только из-за денег.
Ей вдруг пришло в голову, что бы он сделал, если бы она бросилась на него с кулаками, выкрикивая: «Я люблю тебе, идиот! Вот почему я вышла за тебя замуж!»
Дебора сделала глубокий успокаивающий вдох, потом выдохнула и неуверенно поднялась на ноги.
– Прошу меня извинить, я хотела бы пойти к себе и прилечь.
Посмотрев на нее, капитан нахмурил брови.
– Вы и правда бледны. Вы не заболели? Может быть, мне надо попросить миссис Фарелл послать за доктором? – Он встал на ноги и потянул шнурок звонка. – Миссис Фарелл! – закричал он, направляясь к двери и распахивая ее настежь. – Моей жене плохо… А, вот вы, девушка, как там вас? – выпалил он молоденькой горничной, которая прибежала на его звонок.
– Черри, сэр. – Она вежливо присела.
– Отведите мою жену в ее комнату и принесите ей то, что она попросит. Она плохо себя чувствует…
– Я просто устала, – сказала Дебора. – Если я немного полежу, все будет в порядке.
– Вы уверены? – Капитан с тревогой смотрел, как она шла по коридору в сторону их покоев.
– Совершенно уверена, – ответила она, опустив голову, чтобы он не увидел, каких усилий ей стоило не заплакать. Дебору охватило отвращение к себе за то, что она готова разрыдаться только потому, что ее муж так раскричался. Она чувствовала себя жалкой. Совершенно жалкой.
Между тем горничная, бросив на нее взгляд, недовольно фыркнула:
– Ох уж эти мужчины! Не знаю, с чего мисс Лэмптон решила, что этот окажется не таким, как все, только потому, что с ним обошлись несправедливо. – Она усадила Дебору на мягкий стул у окна и наклонилась, чтобы развязать ей ботинки. – Все они тираны! Раскричался на вас. А ведь вы только что поженились! И этот его слуга тоже не лучше. Смотрит на нас сверху вниз и громыхает по всему дому своими ужасными сапожищами.
– Капитан Фоули вовсе не тиран, – торопливо вмешалась Дебора. – Он не кричал на меня.
– Как скажете, миссис, – ответила Черри. Хотя, судя по виду, слова Деборы ее ничуть не убедили.
– Нет, он просто звал на помощь, потому что испугался за меня, – объяснила она, хотя сама не знала, почему вдруг стала его защищать. – Я понимаю, у него громкий голос, но это потому, что он служил в армии и привык отдавать приказы мужчинам. Я уверена, что со временем он научится обращаться с женской прислугой и вы тоже привыкните к нему.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: