Энни Берроуз - Спасение у алтаря
- Название:Спасение у алтаря
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2017
- Город:М.
- ISBN:978-5-227-07594-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энни Берроуз - Спасение у алтаря краткое содержание
Спасение у алтаря - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Через несколько минут Сьюки сказала, что кеб ждет у крыльца. Дебора уже спустилась до половины лестничного марша, когда заметила, что снизу на нее смотрит Роберт.
– Куда вы собрались?
Она вздернула подбородок:
– Навестить свою мать.
На его лице появилось угрюмое выражение.
– Я бы вам не советовал.
Но Дебора больше не собиралась подчиняться его высокомерным приказам.
– Я не уеду из города, не попрощавшись с матерью. Она этого не поймет. – Преодолев последние ступени лестницы, Дебора пересекла холл, собираясь пройти мимо него, но у дверей Роберт протянул руку и взял ее за плечо.
– Если вы настаиваете, я поеду с вами.
– В этом нет необходимости.
– Нет, это совершенно необходимо!
Пару секунд она смотрела ему в глаза, озадаченная желанием мужа поехать с ней. Он так ясно дал ей понять, что устал от нее, что его мутит от одной мысли о ней. Но уже очень скоро она все поняла. Капитан не хотел, чтобы она своими рассказами расстроила его драгоценную Сюзанну, которая по-прежнему жила в одном доме с ее матерью. Единственное, почему он настаивал на том, чтобы ехать с ней, это желание быть уверенным в том, что она ничего не расскажет.
Дебора почувствовала себя глубоко оскорбленной.
– Полагаю, что я не могу вам помешать, если вы настаиваете. – Она со вздохом отвернулась от него в сторону открытой двери.
Роберту понадобилась всего минута, чтобы взять пальто и шляпу. Вместе они подошли к кебу, и он помог ей подняться внутрь с такой предупредительностью, как будто они обычная супружеская пара, отправляющаяся с визитом.
Вот только лицо капитана было мрачным, и за все время недолгого путешествия никто из них не произнес ни слова.
Миссис Гиллис обрадовалась, увидев их. Когда дворецкий провел их в гостиную, она встала из-за стола, где писала письма, и вышла вперед, чтобы обнять дочь. Но стоило Деборе поднять вуаль, чтобы поцеловать ее, как мать озабоченно нахмурилась.
– О, мой бог! Что с твоим лицом?
– Я…
Она не подумала о том, чтобы подготовить какое-нибудь объяснение. Дебора думала только о том, что должна выбраться из дома и увидеть свою мать. Единственное, чего она хотела, это положить голову ей на колени и выплакаться.
Но в этот момент в комнату впорхнула Сюзанна.
– Дебс! – воскликнула она, собираясь обнять подругу. – Мне так не хватало тебя последние несколько дней. Я так рада, что ты приехала. У меня такие новости! О, доброе утро, капитан Фоули, – остановилась она на секунду и, сделав вежливый реверанс, снова повернулась к Деборе.
Роберт посмотрел на нее и, пройдя по комнате, занял место рядом с миссис Гиллис, сидевшей на диване и беспокойно теребившей завязки своего кружевного чепца.
Только тогда Сюзанна как следует рассмотрела Дебору.
– Что случилось? – Она порывисто бросилась вперед и дотронулась до синяка, протянувшегося по всей левой стороне ее лица.
– Я выпала из коляски, – ответила Дебора. Почти правда. Вернее, та часть правды, которой она могла поделиться при данных обстоятельствах. – Такая глупость с моей стороны, – сказала она, устроившись в кресле перед камином и расправив юбки. – Но я не хочу об этом говорить. – Она подняла голову и посмотрела прямо на Сюзанну. – Лучше расскажи мне, что у тебя за новости.
Пока Сюзанна усаживалась в свое любимое кресло у окна, Дебора поймала взгляд матери и ответила ей едва заметным кивком. Потом бросила многозначительный взгляд на Сюзанну, уже успевшую подвинуть кресло так, чтобы лучи утреннего солнца красиво играли в ее волосах.
– Теперь я понимаю, почему ты сказалась больной в последние дни, – заметила мать.
Дебора откашлялась.
– Конечно. Я не могла никуда выходить, пока синяки немного не побледнели. И, честно говоря, у меня не было настроения. Я бы и сегодня не приехала, но дело в том, что завтра я уезжаю в Вики и мне хотелось с вами попрощаться. Потом я, конечно, напишу вам оттуда.
Миссис Гиллис сразу успокоилась, уловив в словах дочери молчаливое обещание в свое время рассказать все как есть.
– Это очень хорошо, что ты приехала сама. Потому что мне бы не хотелось, чтобы ты узнала мои новости из письма. Я помолвлена и скоро выхожу замуж! – сияя, объявила Сюзанна. – За мистера Перси Лэмптона!
Деборе показалось, что земная ось наклонилась в сторону. Она не решилась посмотреть на своего мужа. Какой удар для него. И как раз в тот момент, когда он поверил, что его желание вот-вот осуществится.
– Как… как это случилось? Я думала, что ты уже потеряла надежду, что ты на грани отчаяния.
– Да, так и было, – призналась Сюзанна, и ее глаза затуманились. – Отчаяние – это именно то, что я чувствовала. Я не знала, как это перенести. Но вчера он вдруг приехал сюда и умолял позволить ему поговорить со мной наедине. Я не знала, надо ли мне соглашаться, но потом твоя мать убедила меня пройтись с ним по саду.
У Деборы дрогнуло сердце. Неужели он сделал предложение в саду, в том самом месте, где Роберт сделал предложение ей?
– Сначала Перси умолял, чтобы я простила ему, что после всех своих ухаживаний он так долго отказывался видеться со мной. Он объяснил, что поначалу хотел просто пофлиртовать с самой красивой дебютанткой сезона. Но потом он так увлекся, что вынужден был прекратить всякие контакты со мной, прежде чем все зайдет слишком далеко. Потому что его семья никогда бы не разрешила ему жениться на женщине моего происхождения. Он понимал, что, если он сделает мне предложение, ему придется выбирать между мной и своей семьей. Но в конце концов он понял, что не в силах больше терпеть. Он не может жить без меня. Вот! – Сюзанна замолчала, расправляя на коленях складки домашнего платья, ее глаза сияли от восторга. – Ну, разве это не прекрасно?
– Замечательно, – слабым голосом откликнулась Дебора, решившись наконец бросить обеспокоенный взгляд в сторону мужа. На его лице застыло выражение презрения. Что же еще он мог испытывать, услышав этот наивный лепет? Они оба знали, почему Лэмптон начал ухаживать за Сюзанной. И догадывались, какую игру он ведет теперь.
Хиксли был слишком опасен, чтобы забывать о нем. Он не собирался отказываться от своего намерения добиться от Лэмптона оплаты долгов тем или иным способом. Теперь, когда он понял, что допустил большую ошибку, приняв Роберта за легкую добычу, бесчестный кредитор решил снова вернуться к Лэмптону.
В отчаянной попытке найти способ заплатить этому негодяю, Лэмптон, должно быть, решил воспользоваться безумным увлечением Сюзанны. Возможно, это действительно могло поссорить его с семьей, но угрозы Хиксли заставили его опасаться за свою жизнь. Он решил, что единственный способ ее сохранить – это уговорить Сюзанну выйти за него замуж, чтобы прибрать к рукам ее приданое. Это и придало его словам правдивое звучание, необходимое для того, чтобы убедить Сюзанну в его искренности, тем более что он говорил именно то, что ей так хотелось услышать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: