Анна Бартон - Секреты леди
- Название:Секреты леди
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аст
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-082956-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Бартон - Секреты леди краткое содержание
Секреты леди - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– У нас с вами волосы одного цвета.
– Полагаю, вы правы, мисс Кэролайн. Только в ваших локонах больше огня, как в летнем закате.
Польщенная комплиментом, девочка заправила за ухо выбившуюся рыжую прядь и обратилась к Дафне:
– А где ваш знакомый, лорд Фокс-с чем-то?
Дафна постаралась безмятежно улыбнуться.
– Лорд Фоксберн. Боюсь, что не знаю, чем граф занят сейчас.
– Он приезжал к нам несколько дней назад. Сидел в кабинете миссис Мидлтон, дверь оставалась открытой, а я проходила мимо и увидела.
– Правда?
– Да. Но пробыл недолго. И со мной не поговорил. – Она обиженно надулась. – Кажется, даже не вспомнил, кто я такая.
Дафна приподняла пальцем худенькое личико и заглянула в смышленые глаза.
– Ты не из тех, кого легко забыть.
Грустная улыбка подсказала, что девочка не очень поверила словам утешения.
– По-моему, он привез книги.
Сердце сжалось. Значит, судьба сирот Бенджамину небезразлична.
– Как хорошо.
– Наверное. Но разговоры все равно лучше книг. – Кэролайн доверчиво прижалась к плечу, и Дафна крепко ее обняла.
Да, разговоры действительно лучше книг. Но ведь книги – это только начало.
Глава 26
После войны лорд Фоксберн еще ни разу не приезжал в клуб «Уайтс». А в последний раз был здесь вместе с Робертом. Тогда друзья праздновали покупку чистокровной верховой лошади, Роберт приобрел ее на аукционе «Таттерсоллз», а Бенджамин подшучивал над приятелем и говорил, что тот заплатил в два раза больше, чем следовало. Роберт только смеялся и отвечал, что жизнь слишком коротка, чтобы дрожать над парой тысяч фунтов.
Увы, он оказался прав.
Как бы то ни было, а именно Роберт заставил Бенджамина покинуть темный кабинет и войти в круг людей, равных по положению в обществе и богатству.
Сейчас лорду Фоксберну не хотелось обсуждать ни политику, ни погоду, ни что-нибудь еще. В клуб он приехал с одной-единственной конкретной целью.
Гостиная выглядела точно так же, как год назад. Бенджамин не пошел в ту часть большой комнаты, где обычно сидел вместе с Робертом, а направился к удобному кожаному креслу возле окна. Поздоровался с завсегдатаями клуба, заказал бренди, взял газету и притворился, что читает, хотя сам в это время внимательно слушал, о чем говорят вокруг.
Присутствующие обсуждали скачки, ставки, женщин, принципиальное отличие шотландского виски от ирландского, но о портрете никто не произнес ни слова. Граф порадовался, что тема не занимает центрального места в разговорах, но, с другой стороны, как помочь Дафне, не выяснив, где сейчас находится Хэллоуз и что он собирается предпринять?
– Добрый вечер, Фоксберн. – Бенджамин обернулся на звук хорошо поставленного властного голоса.
– Хантфорд. Не желаете ли присоединиться? – Граф кивнул в сторону свободного кресла напротив. Зять Дафны был одет в черный сюртук и черные бриджи – как всегда, строго и внушительно. Но, по крайней мере не хмурился – и на том спасибо.
Герцог сделал знак официанту и легко опустился в кресло. Бенджамин сразу заметил, с какой естественной непринужденностью движется счастливец, и постарался заглушить зависть. Попытка не удалась, так что провал пришлось компенсировать дополнительной порцией крепкого напитка.
– Ваше появление здесь – приятный сюрприз, – заметил Хантфорд.
– Да, изредка все-таки выбираюсь на свет, хотя сам не понимаю, зачем. Надеюсь, герцогиня в добром здравии?
Уголки четко очерченных губ приподнялись, а выражение лица заметно смягчилось.
– Леди Хантфорд чувствует себя значительно лучше, чем прежде. Настолько, что вот уже несколько дней подряд норовит вернуться к активной жизни. Порою моя жена очень… упряма.
Бенджамин кивнул. Что-что, а эта семейная черта была ему отлично знакома.
– Сестры в восторге от визита в Билтмор-Холл.
Граф подавил желание пожать плечами.
– Рад, что леди Оливия и леди Роуз приятно провели время.
– Но в то же время я заметил, что сестра моей жены, мисс Ханикот, вернулась из Глостершира чрезвычайно расстроенной.
При упоминании о Дафне сердце упало в бездну, однако лорд Фоксберн сохранил внешнюю невозмутимость.
– Правда? Интересно, что же могло ее огорчить?
Несколько секунд Хантфорд смотрел на Бенджамина в упор. Граф твердо выдержал взгляд.
– Как вам, должно быть, известно, мисс Ханикот и ее матушка живут в нашем доме. Дафна совсем не так жизнерадостна, как раньше. Аннабел встревожена, а когда встревожена жена, встревожен и я.
Бенджамин постарался говорить как можно ровнее.
– К мисс Ханикот скоро вернется обычное расположение духа. Они с сестрой очень похожи, а это означает, что сильный характер непременно возобладает. – Он искренне надеялся, что так оно и будет. Дафна заслуживала счастья.
– А вы случайно не догадываетесь о причине дурного настроения?
– Право, Хантфорд, я не специалист по женским характерам. – Никогда еще с уст лорда Фоксберна не срывались более правдивые слова.
Герцог склонил голову в знак согласия: он тоже считал женщин одной из величайших загадок вселенной. Официант принес ему виски, а граф заказал очередную порцию бренди.
Он мучительно пытался придумать, как бы невзначай упомянуть о портрете, на тот случай, если Хантфорд что-то слышал, когда тот вздохнул.
– Только что беседовал с лордом Фоули. Через две недели старик дает бал в своем особняке.
Бенджамин вытянул шею в поисках официанта.
– Балы меня мало интересуют, в последнее время танцы почему-то даются с трудом.
Хантфорд многозначительно вскинул брови.
– Этот бал обещает быть… чрезвычайно интересным.
Вот уж сомнительно. Где же, черт возьми, бренди?
– С какой стати?
– Один человек проиграл Фоули солидную сумму. Денег у него нет, но он утверждает, что взамен готов предложить ценную картину.
Фоксберн онемел от ужаса.
– При чем же здесь бал? – спросил он после долгого молчания, хотя и сам знал ответ. Ах, до чего же хотелось ошибиться!
– Должник утверждает, что на картине изображена «приличная молодая особа в крайне неприличной позе». Предлагает лорду Фоули устроить во время бала аукцион и обещает, что выручка с лихвой покроет долг.
– И что же это за таинственная особа?
– В том-то и заключается главная интрига. Даже Фоули не знает, кто она. Собирается раскрыть секрет во время бала. Старик всегда отличался склонностью к мелодрамам, – с откровенной брезгливостью добавил Хантфорд.
– И что же, он не остановится перед публичным унижением этой молодой леди? Готов растоптать ее репутацию?
Герцог взглянул с подозрением.
– Что с вами случилось, Фоксберн? С каких это пор вы превратились в защитника репутаций?
Граф пожал плечами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: