Валери Боумен - Тайны брачной ночи
- Название:Тайны брачной ночи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-080924-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валери Боумен - Тайны брачной ночи краткое содержание
Тайны брачной ночи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— И я сказала, что никого похожего не видела.
Девон ослепительно улыбнулся.
— А если подумать? — убеждал он. — Теперь припоминаете?
Девица распахнула глаза и — Лили была готова в этом поклясться — игриво захлопала ресницами, глядя на Девона.
— Пару? Вы их видели? — спросил он.
Она на миг смутилась, потом приложила палец к щеке, словно обдумывая дело.
— Ах да. Теперь я припоминаю. Видела молодого мужчину. Красивого, должна добавить. И с приятной молодой женой. — Девица хохотнула. — Тут, знаете ли, все женаты. — Толкнув Девона локтем, она засмеялась собственной шутке. — Никто на дороге в Гретна-Грин не минует это место.
Девон кивнул.
— В какой они комнате?
Кривые зубы снова приоткрылись в улыбке. Девушка указала пальцем на заднюю часть помещения.
— Первая комната наверху. Прямо у лестницы.
— Спасибо, — подмигнул Девон и, взяв Лили за руку, потянул к лестнице. — Я же просил тебя остаться в карете, — прошептал он.
— Ты действительно ожидал, что я тебя послушаю? — возмущенно захлопала ресницами Лили. — Очаровываешь служанку? Чего и следовало ожидать, верно?
Девон закатил глаза.
— Идем.
Когда они поднялись наверх, Девон приложил палец к губам. Лили ждала в тени у стола, на котором мерцала свеча в ржавом фонаре.
— Надеюсь, это они, — шепнула Лили. — Иначе мы вломимся к посторонним людям.
Девон дважды постучал в дверь. Никакого ответа. Они ждали в тишине несколько минут, прежде чем он постучал снова. На этот раз сквозь дверь донесся приглушенный мужской голос:
— Еще не рассвело, черт побери. Кто это?
У Лили сердце подпрыгнуло. Голос молодого мужчины. Англичанина. Аристократа. Она затаила дыхание.
— Иглстон? — пророкотал в темноте Девон.
Послышались проклятия, приглушенный разговор, потом дверь распахнулась.
— Да? Что вы хотите?
Девон схватил юнца за шею и толкнул в комнату. Лили кинулась следом, вопреки всему надеясь, что не увидит сестру нагой на смятых простынях.
Девон зажег фонарь, и теплый свет осветил угол комнаты. Энни сидела на постели в приличном ночном наряде, прикрытая от макушки до пят. Тюфяк на полу с одеялами и подушкой ясно указывали, где спал Иглстон.
— Слава Богу! — выдохнула Лили.
Подбежав к кровати, она схватила Энни за плечи и порывисто обняла. Потом быстро сказала:
— О чем ты думала, маленькая глупышка?
Энни в ответ обняла Лили и всхлипнула.
Иглстон сумел вывернуться из хватки Девона.
Стоя в углу, он потирал горло и смотрел на него. Девон шагал взад-вперед, как лев, охранявший добычу.
Слезы потекли по лицу Энни.
— Прости, Лили, правда.
Лили снова обняла сестру, в то время как ей хотелось хорошенько встряхнуть беглянку.
Иглстон прочистил горло.
— Леди Меррилл, при всем к вам уважении, это наша вина. Если бы вы не грозили Энни ссылкой, нам бы не пришлось рисковать ее репутацией.
Девон заворчал и ринулся к юнцу, но Лили опередила его и встала между ними. Она решительно нацелила палец в лицо Иглстону.
— Как смеете вы обвинять меня? Я ее опекунша и делаю для нее лучшее, что могу. Жить в Нортумберленде куда респектабельнее, чем погубить себя в Гретна-Грин. Кроме того, думаю, вы слышали разговоры, что у Энни нет приданого. Похоже, вы не слишком интересовались ею на первом балу.
Артур расправил плечи и вскинул подбородок.
— Это недоразумение. Энни это знает. Меня не волнует, что у нее нет приданого. Энни хочет иметь семью. И я тоже. Мы любим друг друга. И планируем пожениться, с вашим согласием или без него, леди Меррилл.
Лили презрительно взглянула на юнца.
— Не заставляйте меня жалеть, что я удержала маркиза от порыва задать вам трепку, мистер Иглстон.
Девон не спускал прищуренных глаз с молодо человека.
— Только позволь, — ответил он на реплику Лили.
Энни вскочила с кровати.
— Пожалуйста, Лили, не вини Артура. Он делал только то, что я просила. Это я хотела бежать в Гретна-Грин.
Лили расхаживала по комнате.
— Ну так ты гуда не поедешь. Мы с лордом Колтоном приехали забрать тебя домой.
— Но, Лили, я не хочу домой. Да и дом нам теперь больше не дом. А Нортумберленд и вовсе чужой дом, — разразилась слезами Энни.
Лили обняла сестру.
— Ох, Энни, поверь, я хочу тебе только добра.
— Я знаю, ты думаешь, что поступаешь как лучше, — всхлипнула Энни. — Но если ты не хочешь семьи и брака, то это не означает, что и я этого не хочу. Боюсь, ты никогда не поймешь. Мне нужно было показать тебе, как это важно для меня.
Ком застрял у Лили в горле. Она крепче обняла сестру.
— Энни, это не лучший способ.
Энни отстранилась взглянуть на нее. Артур шагнул вперед и подал носовой платок.
— Я это знаю, — сказала Энни. — Но я думала, ты… Нет, я точно знала, что ты не станешь меня слушать. Я вынуждена была это сделать. Я так благодарна тебе за заботу обо мне, Лили. И всегда буду тебя благодарить. Но теперь я должна жить собственной жизнью.
Лили осела на кровать. Мистер Иглстон в определенном смысле прав. Она сама подтолкнула сестру к этому. Довела Энни до такого отчаяния, что та сбежала среда ночи, не задумываясь о своей репутации.
Причем Энни уверена, что сестра никогда не хотела иметь мужа и семью! Однажды хотела, и очень.
Да, Артур прав, это ее вина. Это она, напившись, объявила Энни, что они уезжают в Нортумберленд. Это она принимала решения и требовала их выполнения. И даже не предполагала, что Энни так отреагирует.
Лили расправила плечи. Она должна исправить это ужасное недоразумение.
Сняв накидку, она закутала в нее Энни.
— Мы все уладим, Энни. Но не так. Пойдем со мной. Мы должны ехать.
Энни, понурив голову, кивнула, Лили вывела ее из комнаты.
Девон скрестил на груди руки и, прищурив глаза, наблюдал за Иглстоном.
Молодой человек, смущенно откашлявшись, сказал:
— Я… я приношу извинения, лорд Колтон. Пожалуйста, поверьте, я не намеревался причинить Энни никакого вреда. Мы любим друг друга, милорд. Мы только хотели быть вместе.
Девон позволил себе самый испепеляющий взгляд. Парень, похоже, до безумия напуган. Это хорошо!
— Уж, поверьте, в противном случае мы бы с вами так мирно не беседовали.
Кадык дернулся на горле Иглстона, на гладком лбу выступила испарина. Он быстро кивнул.
— Я понимаю, м-милорд, — запнулся он.
— Да? — бросил Девон и зашагал по комнате, заложив руки за спину. — Вы понимаете чудовищность своего поступка? Вы могли погубить репутацию мисс Эндрюс, ее будущее, ее жизнь.
Слезы заблестели в глазах Артура, но он вскинул подбородок.
— Я не собирался причинить ей зло, милорд. Я люблю ее.
— О браке и речи быть не может, Иглстон. Это дело не решается так необдуманно и не таким способом.
У Иглстона вырвался протяжный вздох.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: