Валери Боумен - Тайны брачной ночи
- Название:Тайны брачной ночи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-080924-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валери Боумен - Тайны брачной ночи краткое содержание
Тайны брачной ночи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Думаешь, я этого не понимаю? — Ей хотелось сквозь землю провалиться. — Никогда бы этого не сказала, знай я, что Энни услышит.
— Поверь, я понимаю твои чувства, Лили.
— И каковы они, по-твоему?
— Ты испытываешь чувство вины, потому что отчасти ты явилась причиной побега Энни. И если ее репутация будет погублена, ты обвинишь себя.
Откуда он столько знает?!
— Ты прав, — вздохнула Лили. Как хорошо признать это и перестать с ним бороться.
Положив руку ей на плечо, Девон потянул ее к себе, и Лили позволила это. Прошло так много времени с тех пор, когда она могла на кого-то опереться. И опереться на Девона казалось таким правильным.
— Я отвечаю за нее, Девон, — прошептала Лили. — Полностью отвечаю. — Она прижалась щекой к мягкой ткани его рубашки.
— Поверь, я понимаю.
У нее на языке вертелся вопрос, как он может понимать. Девон сжал ее плечи, и вопрос вылетел у нее из головы. Момент был упущен. Она отстранилась и демонстративно расправила юбки.
— Нужно возвращаться в карету, — сказал он. — Кто знает, может, твоя сестра уже уговорила Джорджа отвезти ее в Лондон.
Лили встряхнулась и кивнула.
— Да, пора.
Девон рассчитался с хозяином и, предложив руку Лини, повел ее к выходу.
Она оглянулась на монеты, которые Девон бросил на стол.
— Не следовало тебе платить за все это. — Она закусила губы.
— Чепуха. Что я был бы за джентльмен, если бы позволил тебе заплатить?
Лили слабо кивнула. Она не смогла бы заплатить, даже если бы он вознамерился ей «позволить». Джентльмен он или нет, но у нее за душой нет ни шиллинга.
— Все равно спасибо. Я очень признательна тебе, Девон.
Он распахнул дверь и вывел ее во двор.
Лили смотрела на него так, словно видела чуть ли не в первый раз. Полуденное солнце играло на его черных волосах, улыбка придавала ему мальчишеский вид. Правду сказать, когда они начали путешествие, Лили была не совсем уверена, что может доверять ему. Но теперь понимала, что Девон помог ей, по-настоящему помог, когда она в том нуждалась. Как никто другой, за исключением Медфорда.
Ох, Медфорд! Она забыла ему сказать, что они уезжают. И это после того, как он сделал ей предложение. О Господи! Неужели он ее возненавидит? Лили надеялась, что нет. Она просто должна объясниться, когда этот кошмар закончится.
Она снова взглянула на Девона. Да, Медфорд хороший человек, и говорить нечего, но сейчас рядом Девон Морган. И она могла ему доверять, как и Медфорду.
Но в отличие от Медфорда Девон вызывал в ней глубокие чувства, в которых она не хотела разбираться.
Она отбросила эти мысли и последовала за Девоном. Клубы пыли поднимались за одной из их карет.
Лили огляделась, и у нее сердце подкатило к горлу.
— Милорд, карета мистера Игл стона только что отбыла, — окликнул их Джордж.
Глава 28
Девон широким шагом ринулся к карете.
— Вижу, Джордж. Почему?
Джордж сдвинул шляпу на затылок.
— Эти двое сказали, что вы поедете следом и не станете волноваться.
— И вы позволили им уехать? — воскликнула Лили.
Кучер с озадаченным видом пожал плечами.
— Разве вы не путешествуете вместе, миледи?
Лили хотела было возразить, но Девон тронул ее за руку и покачал головой.
— Лучше не посвящать в это слуг, — прошептал он. — Иглстон и Энни не могли далеко уехать. Они направились прямо на юг. Даже они не настолько глупы, чтобы снова попытаться сбежать в Гретна-Грин.
Не оставалось ничего другого, кроме как последовать за беглецами, и Лили позволила Девону подсадить ее в карету. Они уселись напротив друг друга. Лили потерла виски. Девон прав. Энни просто хочет украсть несколько часов уединения с Артуром Иглстоном.
— И когда моя славная маленькая Энни стала такой дерзкой и непослушной? — вздохнула Лили.
— Подозреваю, это случилось тогда, когда ты начала указывать, что ей можно делать, а чего нельзя.
— Мы должны перехватить их и вернуть Энни, — нахмурилась Лили.
Девон потер шею.
— Согласен, мы должны их догнать и присматривать за ними, но что плохого в том, чтобы дать им возможность немного порадоваться обществу друг друга?
Лили возмутилась:
— И какая была бы я ей опекунша, если бы позволила такое?
— Реалистичная.
Девон стукнул в окошко, отделявшее салон от кучера.
— Джордж, поезжай за той каретой. Не упускай их из виду. Если они изменят направление, тотчас дай мне знать.
— Да, милорд.
Лили провела руками по лицу и застонала.
— Ох, думаю, ты прав. Вряд ли они предадутся страстной любви в карете. В ней слишком тесно. — Она улыбнулась, однако ее лицо тут же вспыхнуло. — Впрочем, как только они остановятся, мы пересадим Энни к себе.
— Мудрое решение, мадам Опекунша, — усмехнулся Девон.
Лили откинулась назад и провела рукой по бархатной обивке. Что-то кольнуло большой палец, она вздрогнула.
— Черт! — Лили разглядывала руку.
— В чем дело?
— Я, должно быть, занозила руку о стол на постоялом дворе. — Она сжала палец и пристально рассматривала его. — Не могу вытащить занозу.
Девон пересел к ней, его сильное бедро задело ее. Лили ахнула. Ей раньше надо было выдумать подобную историю. Да это и не ложь. Противная щепка действительно воткнулась ей в палец.
— Покажи. — Взяв ее за руку, Девон тщательно осмотрел палец.
— Она глубоко застряла.
— Вижу. — Он сильно сжал ее палец. — Упрямая штуковина. Даже с места не сдвинулась.
Лили высвободила руку.
— Попробую ее вытащить. — Она проворно сунула палец в рот.
— Не так. — Потянув ее руку, Девон сунул ее палец себе в рот.
Почувствовав его горячие губы и язык, она ухватилась за стенку. Вдруг в карете стало душно и жарко. Лили могла думать только о прикосновении рта Девона.
— Не надо, — прошептала она, но у нее не хватило духу высвободить палец.
Девон с огорченным видом вытащил палец изо рта и снова внимательно осмотрел. Вынув из голенища маленький нож, он ловко поддел занозу острием. Лили и ахнуть не успела.
— Вот она. — Раскрыв ладонь, он показал крошечную щепку.
— С-п-п-асибо, — дрожащим шепотом промямлила Лили.
Девон смахнул занозу в окно. Лили демонстративно расправила юбки. Она предполагала, что Девон тут же пересядет на свое сиденье. И нерешительно посмотрела на него, не видя никаких признаков того, что он собирается это сделать. Он казался совершенно расслабленным и довольным.
— Так о чем мы говорили?
Лили снова завозилась с юбками. Она так остро ощущала тело Девона рядом, что едва могла дышать.
— А кто сказал, что нам нужно разговаривать? — ухмыльнулся Девон.
Их глаза встретились.
Лили прижалась к нему, и он, обняв одной рукой, притянул ее ближе. Его губы отпечатали на ее губах горячее клеймо.
Лили жадными пальцами стаскивала с него галстук, а он тянул вверх ее юбки. Повернув ее на подушках сиденья, Девон наклонился над ней. Оба возились с пуговицами на его бриджах. Сильная рука Девона скользнула вверх по ее бедру, поднимая сорочку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: