Стефани Лоуренс - Любовь на краю света
- Название:Любовь на краю света
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-45749-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефани Лоуренс - Любовь на краю света краткое содержание
Снова и снова Джереми рискует жизнью ради спасения Элизы — и с каждым днем все больше влюбляется в нее…
Любовь на краю света - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вот как? — заинтересовался Маккинзи.
Повернувшись к конюшему, он выжидающе выгнул темную бровь.
— Молодой джентльмен со своим воспитателем. Они взяли двух резвых лошадей и направились в Карнуот.
— Вы говорили с тем молодым человеком?
Хозяин конюшни отрицательно качнул головой:
— Пожалуй, я даже толком его не разглядел. Наставник — тот, что постарше — вошел, выбрал скакунов и сбрую, а затем оседлал обоих коней. Юноша стоял вон там, держал в руках седельную сумку. — Конюший кивнул в сторону узкого дворика перед конюшней. — Наставник вывел лошадей, оба уселись верхом и поехали рысью по дороге. Ей-богу, не знаю, скоро ли они доберутся — молодой джентльмен держался в седле истуканом, словно аршин проглотил. Наездник из него неважный.
Подняв голову, Маккинзи окинул невидящим взглядом конюшню, затем посмотрел на хозяина и улыбнулся:
— Спасибо.
Пошарив в кармане жилета, он извлек монету и бросил ее конюшему. Тот ловко поймал ее в воздухе.
— Благодарю вас, милорд.
День клонился к вечеру, когда Маккинзи верхом на могучем гнедом коне въехал во двор второго из двух трактиров в Кингсноу. Мальчишка конюх выбежал ему навстречу. Увидев огромную лошадь, паренек изумленно застыл, глаза его округлились.
Маккинзи собрался было спешиться, но передумал. Наклонившись в седле, он потрепал мощную шею Геркулеса и позволил мальчишке взяться за узду. С усилием оторвав взгляд от великолепного мерина, паренек посмотрел на всадника. Лэрд улыбнулся, и юный конюх расплылся в улыбке:
— Да, милорд?
— Я ищу англичанина с юношей, его воспитанником. Они направляются из Эдинбурга в Карнуот. Эти джентльмены искали двуколку, и мне хотелось бы знать, не заходили ли они к вам?
Маккинзи проследил за беглецами до Слейтфорда, но добытые новости его озадачили. Элиза с англичанином по каким-то неведомым причинам оставили верховых лошадей, взятых в эдинбургской конюшне, и, не найдя наемного экипажа, поехали дальше в крестьянской телеге.
Лицо мальчишки конюха просветлело.
— Ага, милорд. Они были здесь. Пришли как раз перед обедом, хотели нанять двуколку, но у нас не оказалось свободной.
— Куда они направились?
— Перекусили в трактире, а потом двинулись дальше со стариком Митчеллом, фермером. Я видел, как они сидели на задке его телеги. Покатили вон туда!
Паренек кивнул в сторону Карнуота. Выпрямившись в седле, Маккинзи нашарил в кармане монетку и бросил ее мальчугану.
Выпустив узду Геркулеса, парнишка поймал в воздухе серебряный шиллинг и радостно отсалютовал:
— Спасибо, милорд!
Всадник натянул поводья.
— Давно они уехали?
— Примерно час назад, может, два.
Лэрд кивнул, повернул коня и резвой рысью выехал с постоялого двора на дорогу.
Беглецы попрощались с фермером и его телегой в крошечной деревушке Карри. Элиза пробормотала несколько слов, не поднимая головы и стараясь изо всех сил говорить басом. Фермер явно ничего не заподозрил и, вежливо коснувшись шляпы, добродушно простился с «молодым господином».
— Идемте. — Как только фермер с грохотом укатил прочь по узкой тропинке, Джереми кивком указал на маленький трактир, единственный в деревне. — Я не особенно надеюсь на успех, но мы можем по крайней мере спросить, нельзя ли здесь нанять повозку.
Перейдя дорогу, ведущую в Карнуот и далее в Эр, через Ланарк и Камнок, они ступили на двор трактира.
Элиза — в буквальном и в переносном смысле — держалась в тени Джереми, пока тот разговаривал с конюхом. Как они и опасались, повозку раздобыть не удалось.
— У нас полно верховых лошадей, — сказал конюх.
Покосившись на Элизу, Джереми повернулся к конюху и покачал головой:
— Нам еще нужно кое-что обсудить.
Он подтолкнул Элизу в сторону дороги, и они вышли со двора.
— Нам нужно остановиться и подумать. — Джереми осмотрелся. — Давайте где-нибудь укроемся и все обсудим.
Элиза медленно повернулась, оглядывая окрестности.
— Как насчет церкви?
Проследив за ее взглядом, Джереми увидел высокую квадратную башню позади домов, выстроившихся вдоль дороги.
— Превосходно.
С седельными сумками, переброшенными через плечо, они зашагали по дороге, а затем свернули на узкую тропинку. Церковь окружало кладбище, широкая полоса зелени, на которой темными и светлыми пятнами выделялись памятники и могильные плиты, многие из них древние. Прочное каменное здание с тяжелой дубовой дверью выглядело ухоженным и опрятным.
Подойдя к сводчатому входу, Джереми взялся за дверной засов и облегченно перевел дыхание, когда тот поддался. Толчком распахнув дверь, Карлинг первым вошел в храм.
В это время дня церковь была пуста, но когда Элиза переступила порог и устремилась в центральный неф, он предостерегающе тронул ее за плечо.
— Подождите. Давайте поднимемся на башню, осмотрим окрестности и обсудим новый план.
Элиза кивнула.
Крыша башни как нельзя лучше подходила для того, чтобы осмотреться и все обдумать.
Поднявшись, путешественники подошли к зубчатой стене и оглядели раскинувшуюся внизу деревню с ее кукольными домиками. Дорога на Эдинбург серой лентой вилась среди полей. Кареты, деревенские телеги и всадники казались с высоты детскими игрушками.
Прикрыв ладонью глаза от солнца, Элиза повернулась к югу, а затем посмотрела на запад, в сторону Карнуота.
Джереми стянул с плеча седельную сумку и, пошарив в ней, нашел подзорную трубу, которой снабдил его Кобби. Опустив сумку на пол, он раздвинул трубу, поднес к глазам и направил на дорогу, ведущую в Кингсноу, откуда они только что приехали.
Подзорная труба была старой, не слишком хорошей, и все же…
Джереми вгляделся внимательнее и прикусил язык, чтобы сдержать проклятие. Не отрываясь от трубы, он обратился к Элизе:
— Этот ваш таинственный шотландец… Хизер или Брекенридж говорили, как он выглядит?
К счастью, ему удалось придать голосу рассеянную небрежность, скрыв растущее волнение.
— Высокий, могучий… огромный. Черные волосы — действительно черные, а не темно-каштановые. Светлые глаза. «Лицо, будто высеченное из гранита, а глаза как лед…» — так отозвался о горце один из тех, кто разговаривал с ним. — Элиза удивленно подняла брови. — А почему вы спрашиваете?
Джереми подкрутил подзорную трубу, сделав вид, что не слышал вопроса.
— А его лошадь? Помнится, я что-то слышал о ней.
Элиза подошла ближе.
— Крупный гнедой мерин. С широкой, мощной грудью. — Немного помолчав, она добавила: — Горец уже рядом?
Элиза не спросила: «Горец преследует нас?» Она знала ответ, подумал Джереми.
— Мужчина похожей наружности на крупном гнедом коне направляется сюда резвым аллюром. Он примерно в миле от нас.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: