Лоретта Чейз - Обольстительница в бархате

Тут можно читать онлайн Лоретта Чейз - Обольстительница в бархате - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лоретта Чейз - Обольстительница в бархате краткое содержание

Обольстительница в бархате - описание и краткое содержание, автор Лоретта Чейз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это было веселое пари, заключенное между Леони Нуаро — молодой владелицей модной мастерской, одевавшей дам из высшего общества Лондона, и безупречным Саймоном Блэром, маркизом Лисберном. По условиям этого пари Леони предстояло доказать, что новые наряды способны превратить кузину Саймона, некрасивую Глэдис Фэрфакс, в привлекательную особу, не знающую отбоя от поклонников. Ну а ставкой служила картина работы самого Боттичелли… Леони и не подозревала, что вся история с пари — лишь хитроумный план обольщения, задуманного Саймоном с первой же минуты, как он увидел очаровательную модистку на выставке живописи. Дело не в кузине и не в картине — маркиз просто хочет проводить с ней как можно больше времени…

Обольстительница в бархате - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Обольстительница в бархате - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лоретта Чейз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Остальные участники рукопашной остались валяться на земле, истекая кровью, — сказал герцог. — Лисберн дрался как берсеркер, если вы можете представить холодного, молчаливого и методичного бойца. [14] Берсеркеры — воины-викинги, отличавшиеся в сражениях большой силой, быстротой реакции, нечувствительностью к боли.

Леони с легкостью представила это себе. Волки и тигры тоже красивы и грациозны. С самого начала ей было понятно, что он вовсе не безобидный. Римские боги никогда не были безобидными.

Он поднял ее на руки уже не в первый раз. В третий. И делал это с легкостью, как будто она весила не больше котенка. Его котенка! Словно играючи, напомнила себе Леони. Для него это игра. И он чертовски хорош в ней.

— Вот и отлично, — сказал Лисберн, когда коляска тронулась. — Приятно проведем время.

— Вы поэтому сюда и приехали? — спросила она. — Чтобы приятно провести время?

— Конечно, нет. Я приехал, потому что девушки из вашего ателье сказали, что вы находитесь здесь, а мне нужно было посмотреть, что тут у вас происходит.

— Мне хотелось взглянуть на свою новую клиентку. Узнать, как она смотрится в костюме для прогулок в экипаже, — сказала Леони. — Я опоздала к ее первому появлению, но слышала, как мужчины говорили о ней в самых восторженных тонах.

— Ничего удивительного, — заметил он. — Ее отец никогда терпеть не мог неопрятно одетых верховых.

— Леди Глэдис поразительно умна, — продолжала Леони. — Мне стоит лишь намекнуть, и она выбирает совершенно новую стратегию поведения.

Краем глаза она увидела, как лорд Лисберн хитро посмотрел на нее.

— Я слышала, лорд Боулсворт — блестящий стратег, — не унималась Леони. — Она говорила, что отец командовал ею, как своим полком. Это объясняет некоторые особенности леди Глэдис, которые люди считают несносными. Девушку воспитали в более или менее военном духе. А сейчас ей удалось найти кое-какие приемы, которые работают в ее пользу.

— Какие еще приемы? Прочитать вслух похабщину в «Олмаке»?

— Не было никакой похабщины. Не впадайте в истерику.

— Я утратил дар речи, когда прочитал об этом в «Обозревателе».

— Попробуйте быть рациональнее, — сказала она. — Если леди Глэдис совершит что-то предосудительное, ее вышвырнут вон из клуба. Патронесс «Олмака» запугать невозможно, пусть даже ее отец герой войны и, как мне говорили, человек, которого все боятся. Однажды они закрыли двери перед носом самого герцога Веллингтона, потому что тот приехал слишком поздно.

— Мисс Нуаро, вы хоть представляете, о чем эта «Лисистрата»?

— Разумеется, — кивнула Леони. Она ничего не знала о лошадях, но во всем остальном ее образованность ни в чем не уступала образованности английских леди, а в чем-то даже превосходила их уровень. Ей кое-что известно о Пелопоннесских войнах, и она знакома с комедиями Аристофана. — И, конечно, леди Глэдис вела себя осмотрительно, пожилые дамы, в особенности замужние, очень развеселились. Как вам известно, в приличном обществе победить мужчин невозможно, если у вас нет женской поддержки.

— Судя по всему, она вышла сухой из воды. Но это весьма рискованная стратегия.

— Привычные методы ей не подходят, потому что она не похожа на других. Ее не научили вести себя скромно и уступать мужчинам или держать свои мысли при себе. Для нее не существует внутренних преград, не то что для остальных девушек. Ее никто не научил двигаться грациозно, поэтому походка у леди Глэдис мужская. И ее считают неженственной. И правит она, как мужчина. В прекрасном прогулочном наряде, да еще в присутствии красавицы-кузины рядом — вид у нее будет волнующий.

— Волнующий, как у кавалерии в атаке.

— А вон и она. Давайте-ка посмотрим.

Когда коляска леди Клары подъехала ближе, картина стала предельно ясной.

Несколько джентльменов верхом сопровождали экипаж с девушками, а мистер Бейтс, один из воздыхателей леди Клары, оживленно разговаривал с Глэдис. Вид у нее был веселый. Благодаря этому, а еще прелестному платью для прогулок в экипаже, специально придуманному для клиентки Марселиной, не бог весть какое красивое лицо леди Глэдис сияло.

Приученная контролировать свое выражение лица, Леони краем глаза наблюдала за лордом Лисберном.

Он тоже был сдержанным на демонстрацию чувств. Удивленно моргнул один раз, а потом его красивое лицо застыло, как у мраморной статуи.

Когда леди Глэдис оказалась совсем близко, Лисберн махнул ей рукой в знак приветствия. Она ответила тем же.

Потом коляска проехала мимо, и маркиз оказался единственным, кто не повернул голову ей вслед. Казалось, Лисберн сконцентрировался на том, чтобы занять место в узком промежутке между экипажами, участвовавшими в сегодняшнем параде. На взгляд Леони, места тут совсем не было, но уже мгновение спустя их коляска пристроилась в общем потоке. За ними тянулся огромный хвост из экипажей тех, кто хотел хоть краешком глаза увидеть леди Глэдис Фэрфакс.

— Я думаю, вы проиграете пари, — сказала Леони.

Он рассмеялся.

— Не делайте преждевременных выводов. Да, я видел свиту из джентльменов. Да, Бейтс беседовал с Глэдис. Но все мужчины знают, что у Клары есть маленькая слабость — ее неуправляемая кузина. Поэтому, усиленно общаясь с Глэдис, они пытаются завоевать благосклонность Клары. А она держит их возле себя для вида или, скорее, из чувства безопасности. Чем их больше, тем безопаснее. Ни одному не отдается предпочтение. Никого из них не поощряют. А они вьются вокруг нее, полные надежд, идиоты.

Внешне Леони только вскинула бровь.

Но в голове сразу же возникла мысль: «Как! Откуда он знает?»

За исключением мисс Нуаро и ее сестер ни у кого, даже самых близких леди Клары, не имелось ни малейшего представления о том, какую игру затеяла ее светлость. Юным леди не позволяется вести разгульную жизнь. Не то что молодым джентльменам. Но она решительно настроилась на то, чтобы насладиться свободой как можно большей и как можно дольше. Как недавно объявил член парламента, женщины прав не имеют. Это был первый раз, когда леди Клара получила реальную власть над мужским сословием и решила ею воспользоваться.

Лисберн интуитивно понял это, хотя почти не общался со своими кузинами.

Наверняка где-то на его генеалогическом древе притаилась ветвь Делюси.

— Я думаю, если мистер Бейтс так оживленно беседовал с леди Глэдис, значит, она делает большие успехи, — заметила Леони. — У него была очень искренняя улыбка.

— Мне все равно, — отозвался лорд Лисберн. — Дорога впереди расчистилась, поэтому я собираюсь начать учить вас править упряжкой.

Аллея, по которой они двигались, тянулась параллельно фешенебельной улице Парк-лейн. Возле купы деревьев рядом с прудом маркиз остановил коляску. Грум спрыгнул со своего места и взял лошадей под уздцы. Спустившись на землю, Лисберн обошел коляску с другой стороны. Потом махнул озадаченной мисс Нуаро рукой, чтобы она сдвинулась в сторону. Возбуждение боролось в ней со страхом, когда Леони села на его место.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лоретта Чейз читать все книги автора по порядку

Лоретта Чейз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Обольстительница в бархате отзывы


Отзывы читателей о книге Обольстительница в бархате, автор: Лоретта Чейз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x