Мари Вайлет - Вишневое Послевкусие
- Название:Вишневое Послевкусие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мари Вайлет - Вишневое Послевкусие краткое содержание
Здесь каждый привык подчиняться строгим правилам и жить согласно традициям, с которыми приходится мириться через силу. Но обаятельный Эрик Мэлтон вихрем врывается в череду фамильных интриг, бросает вызов установленным порядкам и дает юной Джулии попробовать привкус настоящей жизни.
Что же скрывают в себе запечатанные конверты и опустевшие комнаты родового имения?
Куда приводят ошибки молчания?
И какой выбор предстоит сделать Джулии, чтобы понять, что значит быть счастливой по-настоящему?
Вишневое Послевкусие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Несмотря на то, что я пришла прямо ко времени, во главе стола уже статно сидела леди Луиза и Беатрис по левую руку от нее. Здесь же был и Эрик. Он сидел слева от пустующего места Эрнеста.
Удрученный своими мыслями, Мэлтон не сразу обратил на меня внимание. Но как только я подошла ближе, он подорвался, уж как-то слишком галантно поклонился и поцеловал кончики моих пальцев.
– Вы прекрасны в этот вечер, леди Лоттен.
Я непринужденно улыбнулась, кивая ему в ответ.
Краем глаза я заметила, как пристально наблюдала за нами леди Луиза. Но когда Эрик жестом пригласил меня к столу, она отвернулась, выказывая свое безразличие, и подозвала к себе миссис Перл.
Эрик отодвинул мой стул, и я, не забыв про учтивое «Благодарю, мистер Мэлтон» , подобрала юбку, собираясь занять свое место. Он уловил момент, убедился, что леди Луиза занята меню, а Беатрис скучающе разглядывает посуду, и уже куда менее обходительно прошептал мне на ухо:
– Эрнест задерживается. И одному Богу известно, соизволит ли он вообще присутствовать.
Еще как-то тихо выругавшись, он резко придвинул меня к столу. Все присутствующие обернулись на нас.
Извинившись и по-кошачьи сладко улыбнувшись, Эрик занял свое место напротив меня.
Гнетущее молчание нарушало тихое пыхтение миссис Перл, которая разливала дорогое вино по фужерам. Спустя какое-то время подоспела Лиз. Она отрицательно качнула мне головой, давая понять, что Эрнест не вернулся, и удалилась на кухню за подносами с едой.
Вскоре к трапезе присоединилась Офелия, которая выглядела намного лучше и даже успела переодеться.
С ее приходом столовая стала оживленнее не только потому, что она начала беседовать с каждым из присутствующих, но и потому, что леди Луиза, получив новости о задержке сына, велела подавать салаты и холодные закуски. Комнату наполнил звон серебряных приборов, и запах запеченных овощей потянулся с кухни.
Эрик одернул длинные рукава пиджака, из-под которых проглядывали белые манжеты, и взял бокал вина. Я сделала то же самое.
– За этот восхитительный прием! – он благодарственно кивнул каждой из сидящих за столом, и его испытующий взгляд остановился на мне.
Я любезно улыбнулась в ответ, слегка наклонив в воздухе свой фужер, стараясь не чувствовать себя так, будто была виновата во всех жизненных тяготах Мэлтона.
В конце концов, Эрнест, как большой мальчик, сам отвечал за свои действия.
За столом снова воцарилось молчание, и неподдельный аппетит разыгрался только у Офелии. Беатрис вяло поедала салат, Эрик увлекся вином, а леди Луиза сосредоточенно резала стейк.
Наконец последняя не могла и дальше нарушать свои же принципы хваленого гостеприимства и первой начала разговор:
– Eh bien 18 18 Франц .: Что ж.
, Эрик, – она фальшиво улыбнулась. Ее французский акцент в речи открыто намекал на раздражение. – Надолго ты решил задержаться у нас?
– На недельку-другую, как лягут карты, – Эрик был краток, но напряжен.
Беатрис как-то странно посмотрела на него, но после отвернулась и продолжила ковыряться в тарелке.
– Очень интересно, – Леди Луиза положила в рот кусок стейка и запила его вином. – Мне казалось, Эрнест рассчитывал на тебя до самой свадьбы.
– Все довольно неопределенно. Так что на этот счет мне пока нечего вам ответить.
– Понимаю.
За несколько месяцев проживания бок о бок я поняла одну вещь: только леди Луизе хватало коварной сноровки, чтобы притворяться дружелюбной и одновременно в открытую давать понять собеседнику свой настоящий настрой. Она продолжила:
– Однако полагаю, твоя жизнь кипит и выпадать из графика надолго просто недопустимо? Avec une t ê te en affaires 19 19 Франц .: С головой в делах.
.
– Не настолько недопустимо, как может показаться, – Эрик поднес бокал к губам, и его глаза сверкнули недобрым огнем: – Ведь я нашел время в графике для ужина в поместье Арвель.
Офелия выронила из рук вилку и испуганно вздрогнула.
– Извиняюсь, – она как-то неуклюже достала прибор из-под стола и передала его подоспевшей Лиз: – Все так вкусно, не могу остановиться!
– Повара постарались на славу, – подхватила ее Беатрис, пытаясь разбавить напряжение. Но механизм замедленного действия в голове леди Луизы был запущен, и в предвкушении ее следующего выпада я сделала большой глоток вина.
– Раз уж вы решили задержаться, надеюсь, вы найдете себе дело по душе, – выдержанно ответила она.
Не так плохо, как я ожидала. И даже без излюбленных французских вставок.
По крайней мере пока что леди Арвель не спешила ставить Мэлтона на место.
– Об этом можете не беспокоиться, на сегодняшний день дел у меня хоть отбавляй, – ответил Эрик, и леди Луиза понимающе вскинула брови и вернулась к своему ужину.
Однако Эрик отступать не спешил:
– Раз уж мы заговорили о делах, леди Арвель. Могу ли я поинтересоваться, чем особенным вы увлекаетесь в свободное от домоуправления время?
Должно быть, леди Луиза не ожидала такого вопроса, потому ответила не сразу:
– В поместье, как ты заметил, полно забот. Ведь в управление Эрнеста оно перешло seulement formellement 20 20 Франц. : лишь формально.
, и, полагаю, мы понимаем, на чьих плечах держится хозяйство.
Офелия жестом подозвала Лиз и попросила ее сменить нетронутое вино на персиковый компот.
Леди Луиза неспешно продолжила:
– Но раз ты заговорил о досуге, то в северном крыле у нас есть библиотека с полным набором классической литературы от шестнадцатого века. Я люблю уединяться там время от времени в порывах скрыться от будничной суеты, – она почти пропела сказанное, и тень мечтательной улыбки тронула ее тонкие губы. – Но, полагаю, литература такому человеку, comme toi 21 21 Франц. : (такому) как ты.
, мало интересна.
Эрик чуть не подавился закуской, гневно шевеля челюстями, но терпеливо промолчал.
Я понятия не имела, откуда в леди Луизе столько неприязни к Мэлтону, но она явно пыталась спровоцировать его. Конечно, защищать Эрика мне не хотелось, хотя бы по причине того, что он не умел, или не хотел, молчать, когда это было нужно. Но и подобная несправедливость по отношению к нему пробудила во мне кучу отрицательных эмоций, о чем я, по своей импульсивной глупости, поспешила сообщить присутствующим:
– Замечу, что мистер Мэлтон – очень начитанный и рассудительный человек. Мне довелось вести с ним достаточно философскую беседу по этому поводу. И мне кажется, что ваша бесценная библиотека заинтересует его внимание.
Леди Луиза испепеляюще посмотрела на меня и сдержанно кивнула:
– Разумеется, одной нетрезвой беседы хватило, чтобы понять человека и разобраться в его жизненных принципах, – язвительно заметила она, жестко осадив мой порыв, и добавила: – Les gens ivres sont les plus honn ê tes , 22 22 Франц. : Пьяные люди самые честные.
так, кажется, говорят?
Интервал:
Закладка: