Стефани Лоуренс - Правда о любви
- Название:Правда о любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Транзиткнига
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-044859-3, 978-5-9713-5627-1, 978-5-9762-3891-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефани Лоуренс - Правда о любви краткое содержание
Джерард Деббингтон – красавец, талантливый художник, наследник огромного состояния – предпочитал семейному счастью независимость и свободу творчества. И предложение написать портрет дочери таинственного лорда Трегоннинга показалось ему очень заманчивым...
Прекрасная Жаклин Трегоннинг способна вдохновить на создание шедевра любого живописца, но к вдохновению Джерарда все больше примешивается страсть. Пылкая, исступленная страсть мужчины, наконец-то встретившего женщину своей мечты...
Правда о любви - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мэтью, внимательно прислушивавшийся к обмену репликами, оживился:
– Выходя из дома, я успел поговорить с главным садовником. Он слышал новость прошлой ночью в кабачке от старшего садовника Тресдейл-Мэнора.
– Моя горничная все узнала от своего молодого человека, – объявила леди Треуоррен. – Он ваш младший конюх, Мерайя.
Леди Фритем озадаченно пробормотала:
– Мне сказала горничная ... я предполагала, что все слуги уже знают.
– Мне тоже передала моя горничная Бетси. Только сегодня утром. – Звучный голос миссис Элкотт заставил всех обернуться. – Бетси живет со своими родителями и приходит каждое утро. Она узнала обо всем от своей сестры, горничной в Тресдейл-Мэноре. Эта самая сестра уверяла Бетси, что дворецкий Кромвелл подслушал, как мистер Джордан говорил мисс Элинор, что мисс Трегоннинг мертва и больше тут ничего не поделать.
Взоры присутствующих обратились к леди Фритем. Та ошарашенно моргала, не понимая, в чем дело.
– Но Джордан мне и слова не сказал. Гектор?
Встревоженный муж покачал головой.
– Поверьте, Маркус, я не знаю, что происходит, – продолжала она.
Барнаби нахмурился, пытаясь переварить информацию.
– Милорд, – внезапно обратился он к лорду Трегоннингу, – я все хотел спросить: кто-то из мужчин просил руки Жаклин?
Граф вздохнул, покачал было головой, но вдруг замер и обернулся к Жаклин:
– Прости, дорогая, мне следовало бы упомянуть ... но это было крайне ... э... оскорбительное предложение, якобы в порыве самопожертвования. Он заявил, что даже не думает видеть своей женой какую-либо другую женщину и желает помочь нашей семье, женившись на тебе и сделав все, чтобы держать тебя здесь, взаперти, до конца жизни.
– И когда это было? – не выдержал Барнаби.
– Около пяти месяцев назад, – процедил лорд Трегоннинг, скривив губы. – Хотя в то время я не был уверен ... все равно от такого предложения все внутри переворачивалось. Разумеется, я отказал ему ... объяснил, что ценю его любезность, но было бы бесчестно принять такую жертву с его стороны.
– Но кто он? – не унимался Барнаби.
– Как кто? – удивился лорд Трегоннинг. – Джордан, разумеется, кто же еще?
– Действительно, кто же еще, – пробормотал Барнаби и уже громче спросил: – И никто другой не просил руки Жаклин?
Граф покачал головой.
– Маркус! – вдруг воскликнула леди Треуоррен, оглядываясь. – Неприятно говорить, но тут пахнет дымом!
Остальные стали принюхиваться.
Тредл переглянулся с Джерардом, отступил и выбежал из комнаты.
– Я очень чувствительна к дыму, – продолжала леди Треуоррен, – и уверена, что запах становится сильнее.
– Пожар! – завопила горничная откуда-то сверху. Гости высыпали в холл. Запах действительно стал отчетливее, но пламени не было заметно. Все посмотрели на галерею, где лакеи с громким топотом мчались в южное крыло.
– Все дамы – в гостиную! – велел Барнаби, принимаясь загонять женщин, как кур в курятник. Кое-кто протестовал, желая знать, что горит. Сэр Винсент с приглушенным проклятием стал помогать Барнаби.
На верхней площадке лестницы появился Тредл.
– Горит старая детская, мистер Деббингтон. И ваша комната. Там занялись занавески. Мы таскаем туда ведра, но нужно как можно больше рук.
– Иду! – крикнул Бризенден, взбегая наверх. Остальные мужчины последовали за ним.
Жаклин держалась в стороне. Как только Барнаби и сэр Винсент выскочили из гостиной, она тронула руку отца.
– Пойду отыщу миссис Карпентер, потом вернусь в гостиную и постараюсь удержать дам на месте.
Джерард, медливший у подножия лестницы, услышал ее слова, кивнул и помчался наверх, перепрыгивая через две ступеньки.
Отец погладил ее по руке.
– Молодец, девочка. Пойду посмотрю, что можно сделать.
Он стал медленно взбираться по ступенькам. Уверенная в том, что Тредл убережет отца, Жаклин поспешила на кухню.
Как она и ожидала, здесь царила паника. Жаклин вместе с миссис Карпентер успокоила горничных и велела им идти помочь конюхам, таскавшим ведра из колодца к лестнице, ведущей в южное крыло. В два счета организовалась цепочка конюхов и лакеев, поднимавших ведра с первого этажа на чердак.
Миссис Карпентер мрачно качала головой. Едва горничные занялись делом, она отвела Жаклин в сторону.
– Мейзи обнаружила пожар в комнате мистера Деббингтона. Она сказала, что это были стрелы, стрелы с наконечниками, обернутыми горящими тряпками. Они и запутались в занавесях. Все твердила, что она тут ни при чем и виной всему не угли, выпавшие из камина. Я заверила, что ее никто не винит. Но подумала, что вы и его сиятельство должны знать.
Жаклин кивнула. Стрелы. Снова стрелы. Как та, которая едва не убила Джерарда. Она не знала подробностей того выстрела, но огненные стрелы могли пустить только со стороны садов, а в садах она знала каждое деревце. И знала, что попасть напрямую в комнату Джерарда невозможно; лучник должен стоять под углом к окну и достаточно умело воспользоваться направлением ветра.
Здесь, в провинции, где жизнь была спокойна и занятий находилось немного, местная молодежь увлекалась стрельбой из лука, и все же только некоторые могли похвастаться такой меткостью и умели попадать в слуховые окна чердаков.
Возвращаясь назад, она лихорадочно вспоминала имена возможных злоумышленников.
Толкнув зеленую дверь, она оказалась в глубине вестибюля.
– Жаклин!
Девушка повернулась.
Элинор, в помятом платье, с распущенными волосами, неистово махала ей из коридора северного крыла:
– Скорее сюда! Тут тоже пожар! Иди к нам! Здесь не хватает рук! – И, не дожидаясь ответа, ринулась назад.
Сердце Жаклин упало. Приподняв юбки, она бросилась за Элинор.
Комната Миллисент находилась в северном крыле. Жаклин ворвалась в коридор как раз вовремя, чтобы увидеть, как Элинор скрылась в маленькой гостиной почти в самом конце крыла, именно под той комнатой, в которой лежала Миллисент. Жаклин побежала быстрее. Нужно позвать конюхов с кухни. Сначала она посмотрит, в чем дело, а когда поймет ...
Жаклин, задыхаясь, влетела в гостиную. Ни пламени. Ни дыма. Ни лакеев, борющихся с огнем.
Она остановилась. За спиной захлопнулась дверь.
Жаклин круто развернулась. В двух шагах от нее стоял Джордан. И молча наблюдал за ней. Холодно. Презрительно. Расчетливо.
Неужели это он...
Жаклин задохнулась: в горле словно встал колючий ком. Глядя в глаза Джордана, девушка напомнила себе, что в опасности не она, а люди, ее любившие. И кто знает, что им еще грозит?
И убийцей ее матери и Томаса, негодяем, покушавшимся на Миллисент, может быть только один человек – любовник Элинор.
Элинор отодвинулась от двери, привлекая этим ее внимание.
Жаклин перевела дыхание и отступила.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: