Стефани Лоуренс - Правда о любви
- Название:Правда о любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Транзиткнига
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-044859-3, 978-5-9713-5627-1, 978-5-9762-3891-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефани Лоуренс - Правда о любви краткое содержание
Джерард Деббингтон – красавец, талантливый художник, наследник огромного состояния – предпочитал семейному счастью независимость и свободу творчества. И предложение написать портрет дочери таинственного лорда Трегоннинга показалось ему очень заманчивым...
Прекрасная Жаклин Трегоннинг способна вдохновить на создание шедевра любого живописца, но к вдохновению Джерарда все больше примешивается страсть. Пылкая, исступленная страсть мужчины, наконец-то встретившего женщину своей мечты...
Правда о любви - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Элинор смело встала рядом с Джорданом, взяла его под руку, прижалась еще ближе и улыбнулась откровенно фальшивой улыбкой.
Кровь застыла в жилах Жаклин. Волосы на затылке стали дыбом.
Она смотрела в глаза Элинор и не узнавала той, с которой дружила всю жизнь. А вот Джордан был все таким же: надменным, спесивым, высокомерным.
Холодный озноб крался по спине, но Жаклин, облизнув губы, спросила:
– Где же пожар?
– Какой пожар? – деланно удивился Джордан и улыбнулся.
Жаклин, изнемогая от ужаса, поняла ... вернее, увидела то, чего никто из них не предполагал. Поняла, на что наткнулась ее мать, почему она выглядела такой изможденной, почему была убита, почему Миллисент сбросили с террасы.
Ее вдруг осенило.
Она глубоко вдохнула и закричала.
– А-а-а-а!
Джерард с помощью двух лакеев вышвырнул из окна детской гигантский узел заляпанной краской мешковины, до этого устилавшей пол. Узел упал на террасу, недосягаемый для огня.
Отдышавшись, он отвернулся от окна и стал разглядывать обуглившиеся потолочные балки и закопченные стены. Им удалось погасить пожар как раз вовремя, прежде чем занялась крыша.
Женский крик, слабый, но отчетливый, привлек его внимание. Похоже, он донесся снизу, но почему-то прорезал топот, вопли, ругательства и проклятия, весь шумный хаос, создаваемый лакеями и садовниками, сбивавшими мешками последние огоньки.
Джерард насторожился и подошел к окну. Сам он сразу же поспешил на чердак, оставив Барнаби бороться с пожаром в своей спальне, поскольку больше других знал об опасностях, связанных с забрызганными красками тканями, деревом и другими смертельными ловушками, крывшимися в студиях художников.
Густой дым по-прежнему струился из его спальни, но потрескивания огня уже не было слышно.
Они спасли дом.
Должно быть, кричала какая-то горничная, но почему? Почему крик донесся извне?
Дурные предчувствия нарастали. Джерард поколебался, рассеянно глядя в сад, и тут же выругался.
– Уилкокс!
Старший садовник, сбивавший тлеющие уголья, нехотя поднял голову.
– Да, сэр?
– Соберите своих людей и быстрее на террасу. Там творится что-то неладное.
Оставив лакеев тушить остатки огня, Джерард бросился вниз.
Позади слышался голос Уилкокса, кричавшего своим подчиненным:
– Ну-ка, ноги в руки и вниз! Да смотреть в оба!
Джерард добрался до коридора и бросился бежать, подгоняемый непонятным страхом. Влетел в свою комнату, мельком оглядел черные груды пепла и, перепрыгивая через уцелевшие обломки, схватил Барнаби за руку и показал на балкон.
Телескоп стоял на том месте, где он его оставил: в углу на штативе, целый и невредимый. Джерард схватил его и протолкнулся через толпу лакеев·на балкон.
– Что там? – встревожился подошедший Барнаби.
– Какая-то женщина кричала ... по-моему, в саду.
Джерард поспешно установил штатив, привернул телескоп и навел на фокус.
– Пошли кого-нибудь проверить, в гостиной ли Жаклин.
Барнаби вздрогнул, но не задал ни единого вопроса и немедленно поручил лакею как можно скорее выяснить, где Жаклин.
Джерард продолжал осматривать сад за садом, хотя отсюда были видны не все участки. Но он надеялся уловить хоть какое-то движение.
– Вот оно!
Он поднял голову, проверил направление и снова взглянул в телескоп.
– Кто-то продирается сквозь сад Посейдона и направляется к Аполлону. Три человека. Джордан, Элинор и ... Жаклин! Они удерживают ее!
Джерард попытался выпрямиться, но на плечо легла рука друга.
– Нет. Не выпускай их из виду. Продолжай следить.
Он молча повиновался.
– Они в саду Аполлона и уходят все дальше. Куда, черт возьми, они ее тащат?
Рядом появился Мэтью Бризенден и, судорожно схватившись за перила, вгляделся в даль. Откуда-то взявшийся сэр Винсент негодующе осведомился:
– Я верно расслышал? Молодые Фритемы сбегают с Жаклин?
Джерард кивнул:
– Они идут через сады, бог знает почему.
– Ее похитили! Теперь им придется добраться до каменной платформы, прежде чем направиться по тропе через сад Дианы, откуда можно добраться до Мэнора! – крикнул Бризенден.
Джерард выругался.
– Он прав! Именно так они и появлялись в доме, минуя входную дверь.
– Только не в этот раз!
Барнаби перегнулся через перила, окликнул Уилкокса, стоявшего на террасе в окружении садовников, и в нескольких словах объяснил ситуацию. Уилкокс и его люди, пробежав по террасе, ринулись в сады самым прямым маршрутом, через сад Афины в сад Дианы, чтобы отрезать похитителям дорогу домой.
– Они увидят, – покачал головой Мэтью, – И пойдут другим путем. Если сумеют добраться до конюшен ...
– Или хотя бы до другой бухты, – вставил сэр Винсент. – Там привязана шлюпка.
Мэтью уже стоял у двери.
– Я видел внизу Ричардса. Сейчас прикажу расставить всех его людей на тропинках вдоль северного гребня, чтобы они не смогли пройти и там.
– Я помогу, – вызвался сэр Винсент.
Джерард продолжал следить за троицей, спешившей скрыться. Они все еще были в саду Аполлона и сейчас переходили мост над ручьем. Во рту Жаклин торчал кляп: судя по тому, как Джордан и Элинор поддерживали ее с обеих сторон, руки у нее тоже были связаны.
За спиной послышались шаги. Обернувшись, Джерард увидел лорда Фритема, сэра Харви Энтуистла и мистера Хэнкока. Все они помогали тушить пожар. Взглянув в потрясенное лицо лорда Фритема, Джерард понял, что тот все слышал. Впрочем, как и другие.
– Успокойтесь, старина, – уговаривал хмурый сэр Харви, опустив руку на плечо лорда Фритема. – Нам лучше спуститься вниз и узнать, что они задумали.
Лорд Фритем тупо кивнул. Все трое вышли за дверь. Рядом с Джерардом снова появился Барнаби.
– Где они сейчас?
– В саду Аполлона, на некотором расстоянии от второй площадки обозрения. Жаклин все время спотыкается и этим их задерживает, – сообщил Джерард и тихо добавил: – Джордан только что ударил ее ... Он замолчал, но через секунду продолжил: – Это не помогло. Она рухнула на землю и отказывается подняться.
Барнаби сильно сжал его плечо.
– Продолжай. Нам нужно знать, куда они отправятся после того, как доберутся до площадки обозрения.
Джерард изо всех сил старался не поддаваться нарастающим эмоциям, намного превосходящим обычный гнев или стремление защитить. Ярость, бешенство, холодные и всепоглощающие, угрожали захлестнуть его. Но Барнаби был прав. Нужно держаться.
Скрипнув зубами, он снова припал к окуляру, умоляя Жаклин держаться, быть как можно более осторожной. Проклинал Джордана Фритема, посылая его в ад. И одновременно молился.
На террасе появились пожилые джентльмены. С ними был и лорд Трегоннинг. Они окликнули Барнаби, спросив о маршруте, и тоже углубились в сады.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: