Барбара Пирс - Грешники
- Название:Грешники
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2007
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-343-537-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Пирс - Грешники краткое содержание
Что делать девушке, подарившей свою невинность негодяю? Сбежать от насмешек света и уединиться, в отчаянии коротая тоскливые одинокие вечера?
Дочь герцога Солити, прекрасная леди Файер, знает другой ответ. Чтобы поскорее забыть о сердечных ранах, надо встретить новый лондонский сезон балов и развлечений с высоко поднятой головой и закружиться в вихре великосветской жизни, не давая врагам повода для злорадства. Тем более что их коварные планы обречены с самого начала, поскольку красавица Файер Карлайл встречает на своем пути загадочного и неотразимого Маккуса Броули. Их союз сулит много новых открытий.
Грешники - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тревор вышел из экипажа первым.
– Я тоже должен уйти.
Маккус не хотел расставаться с Тревором, однако понимал: пока брат не освободится от влияния Сеймуса, поддерживать с ним связь будет неблагоразумно.
– Я могу что-нибудь сделать для тебя? – спросил Маккус. Тревор покачал головой.
– Нет. – Улыбнувшись, молодой человек добавил: – Но я буду помнить, что ты меня об этом спросил.
Маккус вручил ему незаряженный пистолет.
– Я желаю тебе удачи, брат.
Маккус наблюдал, как Сеймус выходит из кареты. На всякий случай он оставил в руке нож, потому что от старого разбойника можно было ожидать чего угодно.
– Послушай, Сеймус, когда ты немного расслабишься, пропустив пару стаканчиков, и решишь, что тебе все сошло с рук, вспомни о том, что я тебе сейчас скажу. – Маккус сделал паузу, чтобы отец сосредоточился и понял его правильно. – Я вижу, что ты уже догадался, о чем речь. Если ты посмеешь снова потревожить меня, за дело примется мой адвокат. Он будет предупрежден, что в случае моей преждевременной смерти ему необходимо будет послать некоторые бумаги отцу Рипли. Мне стоит только намекнуть на то, что я обладаю ценной информацией, и твои дни сочтены.
Сеймус лишь хмыкнул, признавая, что старший сын переиграл его. Он наклонился к Маккусу.
– Ты хитрый пройдоха, Маккус Броули. Наверное, за это твоя королева и презирает тебя.
– Трогай, – приказал Маккус кучеру и отвернулся. Сквозь грохот колес до него донеслись последние слова Сеймуса:
– Ты давно должен был покоиться на кладбище. Тогда, на берегу, тебе просто повезло! Удачливый сукин сын!
ГЛАВА 19
Файер обещала, что Маккус может вернуться, как только ему удастся прийти к согласию со своим отцом.
Конечно, она солгала.
Подперев подбородок руками, девушка сидела на нижней ступеньке лестницы, которая вела на второй этаж, и слушала, как Маккус колотит по двери.
Керди, их дворецкий, пересек холл с лампой в руках. Он был в ночной рубашке и так сладко зевал, что не сразу заметил молодую хозяйку.
– Миледи, что-то случилось? – спросил он, переводя взгляд на дверь. – Кто может явиться в такой час?
– Очень наглый джентльмен. Я думаю, что нам не стоит пускать его в дом, – сказала Файер, бросая красноречивый взгляд на входную дверь.
Дверь, казалось, вот-вот подастся под сильными ударами чьих-то крепких рук. Однако для того, чтобы повалить такую мощную преграду, мало было одной злости.
– Я согласен с вами, миледи, – пробормотал дворецкий, осторожно приближаясь к двери. – Его светлость будет очень разочарован, если узнает о столь неприличном поведении молодого человека.
– Тогда, возможно, нам незачем его расстраивать, Керди. Не надо говорить об этом герцогу. – Из всех недостойных поступков, которые совершил в отношении Файер Маккус Броули, этот ночной визит был самым невинным. – Мы можем справиться с ним своими силами, – сказала Файер и поднялась. Когда рядом с ней стоял дворецкий, она чувствовала себя намного увереннее. – Наверное, нам придется открыть дверь. Я полагаю, что он не уйдет отсюда, пока не увидит меня.
Дворецкий взволнованно посмотрел на юную леди.
– У меня в комнате лежит пистолет. Может, он пригодится? – Хотя Маккус не знал, что пистолет мистера Броули-старшего не был заряжен, он смело набросился на своего отца. Файер представила ужас на лице дворецкого, если Маккус попытается задушить его голыми руками.
– Учитывая его теперешнее состояние, трудно сказать что-то наверняка. Мне кажется, мистера Броули не остановит даже оружие, – призналась она. – Откройте дверь.
Дворецкий повиновался. Вечер не сулил ничего приятного. Вызывающее поведение Файер только еще больше разбудило в Маккусе дремавшую до этого ярость. Хотя Керди и не был одет в ливрею, он не позабыл о своих обязанностях и не преминул выразить возмущение столь поздним визитом непрошеного гостя.
– Сэр, вы забываетесь. Что заставило вас потревожить уважаемых людей в такой поздний час?
Маккус посмотрел поверх плеча слуги и увидел Файер, стоявшую на ступеньках.
– Файер, я сказал тебе, что вернусь. И ты мне дала слово! – Девушка холодно встретила его взгляд и ответила:
– Вы тоже давали клятву, однако она для вас ничего не значила, сэр. И теперь мы с вами квиты.
Повернувшись к дворецкому, девушка приказала:
– Закройте двери, Керди.
Слуга только и ждал знака своей госпожи. Он захлопнул дверь перед носом нежеланного гостя и предложил:
– Миледи, я могу послать за одним из швейцаров, который будет стоять на страже остаток ночи.
Маккус тут же начал колотить в дверь с новой силой. На этот раз было слышно, как он выкрикивает ее имя. Файер скрестила руки на груди и вздохнула. Она осознавала, что он искренен, но не могла позволить себе забыть об обиде.
– Отправляйтесь спать, Керди. Мистер Броули вскоре поймет всю бесплодность своих попыток и вернется домой.
Дворецкий недоверчиво покосился на дверь, которая продолжала сотрясаться под ударами кулаков Маккуса, и кивнул.
– Как скажете, миледи.
– И еще, Керди. Я думаю, что с нашей стороны будет благоразумно, если мы не станем упоминать о визите мистера Броули в кругу моей семьи.
Он неохотно подчинился и отправился к себе. Файер не собиралась рассказывать и о том, что случилось в библиотеке, когда мистер Броули и его сыновья напугали ее до смерти. Эта встреча оставила горький осадок в ее душе.
Файер уже преодолела половину лестничного пролета, как вдруг входная дверь распахнулась и Маккус, чуть прихрамывая, переступил порог. Взгляд его серых глаз лихорадочно метался по холлу. Из груди Файер вырвался испуганный крик, и он увидел ее. Когда их глаза встретились, девушка тихо простонала:
– О, Маккус. Нет...
Она знала, что зашла слишком далеко, испытывая его терпение, поэтому приподняла подол платья и помчалась вверх по лестнице.
Однако Файер не могла соперничать в скорости с Маккусом. Преодолевая по две ступеньки за раз, он настиг девушку еще до того, как она добралась до конца лестницы.
– Иди спокойно, – медленно спускаясь, сказал Маккус. – У меня нет настроения играть с тобой в игры.
– Как и у меня, мистер Броули. Если бы я была мужчиной, ты узнал бы, на что я способна. – Она выпалила свою угрозу и выразительно посмотрела на него.
– Господи, что случилось? – воскликнул дворецкий, встречая их на нижней ступеньке.
За всю историю своей службы в доме герцога Солити ему еще никогда не приходилось сталкиваться с подобной ситуацией. Керди явно растерялся и не знал, как себя вести.
– Я настаиваю, сэр, – сурово произнес он. – Немедленно оставьте миледи в покое.
– Я не причиню ей вреда, старик, – повернувшись к нему, отозвался Маккус. Он так напугал бедного дворецкого, что тот спрятался в гостиной. – Леди Файер дала слово, что не откажется побеседовать со мной этим вечером. Было бы странно, учитывая ее принципиальность, если бы она не выполнила своего обещания. – Он провел рукой по ее спине. – Не так ли, миледи?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: