Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея
- Название:Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея краткое содержание
«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.
«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.
В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.
Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…
Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.
Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
14
[14]Имеется в виду домовая церковь графа Шереметева.
15
[15]Опекунский совет — учреждение по охране правовых и имущественных интересов лиц, не способных самостоятельно действовать по малолетству или психической неполноценности. С 1838 года функции Опекунского совета были расширены образованием при нем вдовьей и ссудной кассы, что превратило его в ссудно-сберегательное, выполняющее кредитные операции учреждение.
16
[16]Большой парадный бал (франц.) .
17
[17]Ах, как это жалко (франц.) .
18
[18]Это для разнообразия, милая (франц.) .
19
[19]то есть имел низший гражданский чин.
20
[20]Имеется в виду музыкальный инструмент с заводом.
21
[21]Краниолог — специалист по изучению строения черепа человека. Некоторые из краниологов, предполагая, будто склад человеческого характера зависит от строения черепа, пытались строить характеристики людей на базе краниологического исследования.
22
[22]По древнегреческому сказанию, причиной войны греков с троянцами было похищение жены греческого царя Менелая, красавицы Елены, Парисом, сыном Троянского царя Приама.
23
[23]Имеется в виду голицынский музей в старой Москве с библиотекой и картинной галереей.
24
[24] Similia similidus curantur (лат. — подобное лечится подобным) — формула гомеопатической медицины.
25
[25]Ученик (нем) .
26
[26]Школьный учитель (нем.) .
27
[27]Меркурий в римской мифологии посланник богов, его изображали обычно с крылышками на ногах, иногда в шапочке с крыльями.
28
[28]Здравствуйте, господин Лычков (франц.) .
29
[29]В древнегреческой мифологии Ипокрена — чудесный источник на горе Геликон, дающий вдохновение поэтам
30
[30]Искаженное — аллопатия.
31
[31]Искаженное — гомеопатия.
32
[32]Глинка Ф. Н. (1786–1880) автор многих произведений в прозе и стихах. Его «Письма русского офицера» (1808) долгое время пользовались популярностью; в 20-х годах масон, примыкавший к правому крылу декабристов; с 40-х годов творчество Глинки приобрело религиозно-мистический характер. Дмитриев И. И. (1760–1837) — поэт сентиментального направления карамзинской школы. Особой известностью пользовались его басни и сатиры.
33
[33]Бахус — в древнеримской мифологии бог вина; Пафос в переводе с греческого означает сильно возбужденное, вдохновенное состояние человека. Белинский ввел это необычное для современной ему критики слово в литературный обиход. Заставляя Панфила Федосеича так нелепо мудрить со словом пафос, Вельтман подсмеивается над терминологическим новаторством Белинского.
34
[34] Полевой Н. А . (1796–1846) — журналист и беллетрист, издатель прогрессивного журнала «Московский телеграф» (1825–1834), закрытого по распоряжению министерства полиции.
35
[35] Булгарин Ф. В. (1789–1859) — редактор реакционной газеты «Северная пчела»; журналист и беллетрист, известен прямыми доносами в III Отделение на писателей прогрессивного лагеря. Имя его стало символом политической продажности, литературной полицейщины.
36
[36] «Кот бурмосека» — повесть Ушакова В. П. (1789–1838), беллетриста 30-х годов.
37
[37] Поль де Кок (1794–1871) — французский беллетрист, автор фривольных романов.
38
[38] «Библиотека для чтения» — журнал «словесности, наук, художеств, промышленности, новостей и мод», издававшийся с 1834 по 1865 год в Петербурге.
39
[39] «Сто литераторов» — название сборников, выходивших в издательстве А. Смирдина; первый том вышел в 1839, второй — в 1841, третий — в 1845 годах.
40
[40]Политипаж — старинное название гравюры на дереве, отпечатанной в книге.
41
[41]Кислыми щами в дореволюционное время назывался напиток вроде кваса.
42
[42]Кастальский источник; находившийся согласно греческой мифологии на горе Парнас, считался источником поэтического вдохновения. Здесь Кастальской водой названо шампанское.
43
[43]Недоразумение, путаница (франц.) .
44
[44]Игра в сюрах — козырная игра, игра наверняка.
45
[45]Палки — старинная карточная игра.
46
[46]Высший свет (франц.) .
47
[47]Бюро — то же, что конторка, особый вид письменного стола, за которым обычно работали стоя.
48
[48]Легкая закуска (франц.) .
49
[49]Грация (франц.) .
50
[50] Цезура . — пауза, остановка, делящая стих на два ритмически равных полустишия.
51
[51]Благовоспитанные люди (От франц. Bon ton — вежливое, светское обращение).
52
[52]Утонченное (франц.) .
53
[53]Имеется в виду журнал «Московский наблюдатель» (1835–1840), где была напечатана повесть Казака Луганского «Иван-лапотник». Казак Луганский — псевдоним беллетриста и лексиколога Даля В. И. (1801–1872).
54
[54] Загоскин M. H. (1789–1852) — известный русский писатель, автор популярного в свое время, романа «Юрий Милославский».
55
[55]Спальная карета (франц.) .
56
[56]Автор имеет в виду время французской буржуазной революции 1789–1794 годов. Он характеризует эту эпоху в выражениях, свидетельствующих о его резко отрицательном отношении к ней.
57
[57]Рунд (нем.) — военная поверка караулов.
58
[58]Господин доктор (франц.) .
59
[59]Мосье Жорж (франц,) .
60
[60] Маза — прибавка к ставке в карточной игре.
61
[61]Милый (франц.) .
62
[62]В греческой мифологии Прометей — бог огня; вопреки воле высших богов он дал людям огонь, за что по повелению Зевса был прикован к скале, где орел каждый день выклевывал ему печень, вновь вырастающую за ночь.
63
[63]Мой друг (франц.) .
64
[64]Милый (франц.) .
65
[65]Весьма счастливы, что имели честь видеть такую знатную даму.
66
[66]Теперь уже пора в костел, до свиданья, пан, у пана графа Черномского (польск.) .
67
[67]В греческой мифологии богиня войны.
68
[68]Боже, я обманута (франц.) .
69
[69]Господи, боже (франц.) .
70
[70]Я старый дурак (франц.) .
71
[71]Я рогатая скотина (франц.) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: