Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея
- Название:Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея краткое содержание
«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.
«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.
В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.
Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…
Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.
Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[152]Святые из святых (лат.) .
153
[153]Померанцевых цветов (франц.) .
154
[154] deux ex machina… — В античных трагедиях это выражение означало внезапное появление божества на сцену для разрешения трагических коллизий. Теперь оно обозначает всякую, не укладывающуюся в рамки естественного хода вещей случайность.
155
[155] Холодник — платье из легкой материи.
156
[156]Рессорные дрожки.
157
[157] Живокини В. И. (1807–1874) — комический актер Малого театра.
158
[158]Праздношатающийся, бродяга, (франц.) .
159
[159]На закуску (франц.) .
160
[160] Чичероне (итал.) — проводник иностранцев по достопримечательным местам.
161
[161]Большой курьез. Удивительная вещь (нем.) .
162
[162]Господин слуга (франц.) .
163
[163] Пюклер-Мюскау Герман (1785–1871) — немецкий путешественник, объехавший европейские страны, Северную Америку и берега Азии.
164
[164]Господин граф (франц.) .
165
[165]Нет, сударь (франц.) .
166
[166]В порядке и красиво (нем.) .
167
[167]Владетельной особы (нем.) .
168
[168]Да, все в порядке и прекрасно (нем.) .
169
[169]Сударь (нем.) .
170
[170]Не торопясь и хорошо (нем.) .
171
[171]Черт побери! (нем)
172
[172]Щеголь (франц.) .
173
[173]Ах, честное слово (итал.) .
174
[174]Черт возьми! Мое сердце трепещет! (англ.) .
175
[175]Боже сохрани (нем.) .
176
[176]Какое бы ни посетил место, везде найдешь мужчину-обманщика, а женщину-искусительницу (франц.) .
177
[177]Господин Барановский (франц.) .
178
[178]Лукулл — государственный деятель древнеримской республики во II–I веке до н. э. Славился колоссальным богатством и роскошью своего дома.
179
[179] Цицерон Марк Тулий (106 — 46 г. до н. э.) — знаменитый оратор и писатель древнеримской республики.
180
[180]В стиле Возрождения (франц.) .
181
[181]Или хорошо, или ничего (лат.) .
182
[182]Ин-фолио, обогащенные и украшенные картинками, рисованными и гравированными Бернаром Пикаром и другими искусными художниками (франц.) .
183
[183]Мадам Барановской (франц.) .
184
[184]Парадный бал (франц.) .
185
[185]В греческой мифологии Терпсихора — богиня танца и хорового пения.
186
[186]Развлечений (франц.) .
187
[187]Знаете (искаж. франц . — savez-vous) .
188
[188] Рекамье Жюли (1777–1849) — хозяйка одного из самых известных салонов во Франции времен империи и реставрации, жена банкира. В ее салоне собирались политические и литературные деятели.
189
[189]Все выдающееся (франц.) .
190
[190]Боже, боже (франц.) .
191
[191]Она умница (франц.) .
192
[192]Раз, два, три — и на другой манер штука (нем.) .
193
[193]Приятно и нежно (итал.) .
194
[194]Бурно и тревожно (итал.) .
195
[195]Гера — в греческой мифологии богиня, покровительница брака, жена Зевса. Стентор — герой древнегреческой поэмы «Илиады», обладающий необычайной силы голосом; Аргивяне — греки.
196
[196]Пришел, увидел, победил (лат.) .
197
[197] Лист Франц (1811–1886) — венгерский пианист и композитор
198
[198]Даниэль О'Коннель (1775–1847) — либеральный деятель ирландского национального движения, лидер «ирландской бригады» в английском парламенте.
199
[199]С великим удовольствием (франц.) .
200
[200]Щи, ватрушки, уха, черт побери (франц.) .
201
[201]Innernal (ад. — франц.) — в данном случае название комнаты для картежной игры.
202
[202]Мадам Мильвуа (франц.) .
203
[203]Как-то раз была жестокая война между курицей и петухом. Во время столкновения курица в гневе закричала ко-ко (франц.) .
204
[204]Наступило счастливое молчание мира, как только петух пропел ко-ке-ри-ко; курица всегда испытывает удовольствие, когда петух поет (франц.) .
205
[205]Прощайте, мадам (франц.) .
206
[206]Ах, мосье Волобуж (франц.) .
207
[207]Красавец (франц.) .
208
[208]Эвксинским (негостеприимным), позднее авксинским (гостеприимным), древние греки называли Черное море.
209
[209]С глазу на глаз (франц.) .
210
[210]Это дрянь (франц.) .
211
[211]Галерами во Франции назывались суда, гребцами на которых были осужденные на тяжелую работу преступники. Позднее галерами стали называть все каторжные работы.
212
[212]Тон делает музыку (франц.) .
213
[213]Я тебе наставлю рога (франц.) .
214
[214]Здесь — стать чьим-нибудь другом дома, (франц.) .
215
[215]Мелочей (франц.) .
216
[216]Ну (франц.) .
217
[217]Ну, и дурак ты, мой милый (франц.)
218
[218]Это восхитительно (франц.) .
219
[219]В воздухе, не касаясь земли (франц.) .
220
[220]Послушайте, господа (франц.) .
221
[221]Ну же, ну (франц.) .
222
[222]Дорогой друг (франц.) .
223
[223]Занята, мосье (франц.) .
224
[224]Свод законов, составленный в VII веке до н. э. древнегреческим законодателем Драконом. По преданию законы эти отличались суровостью. Имя Дракона стало нарицательным при обозначении суровых мероприятий — «драконовские меры», «драконовы законы» и т. д.
225
[225]Это грация, что-то непостижимое (франц.) .
226
[226]Нет, вы шутите (франц.) .
227
[227]Ах, очень красивая брюнетка (франц.) .
228
[228]Мадам, мадам (франц.) .
229
[229]Что-то непостижимое (франц.) .
230
[230]«Прощайте, сыны отечества, день славы настал» (франц.) — первый стих марсельезы, в котором Чаров заменил лишь первое слово «идем» (allons) словом «прощайте» (adieu).
231
[231]Недотрога (франц.) .
232
[232]Ангел (франц.) .
233
[233]Обними (франц.) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: