Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея
- Название:Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея краткое содержание
«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.
«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.
В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.
Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…
Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.
Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
72
[72]Барс.
73
[73]Хожалый — полицейский солдат на посылках.
74
[74]Кислороду.
75
[75]Госпожи, барыни (молд.) .
76
[76]Начальника почты и городничего (молд.)
77
[77]Имеется в виду Русско-турецкая война 1809–1812 годов, закончившаяся по бухарестскому мирному договору присоединением к России Бессарабии.
78
[78]Сладостей и пирожков (молд.) .
79
[79]Пожалуйста, сударь (молд.) .
80
[80]Здорова, здорова! Слава богу (молд.) .
81
[81]A! Очень красива! очень хороша (молд.) .
82
[82]Пожалуйста (молд.) .
83
[83]Что это? (молд.)
84
[84]Имение с барским двором, с огромным садом, с толпой слуг (молд.) .
85
[85]Бедная я (молд.) .
86
[86]Конфуций — китайский философ, живший в VI веке до н. э.
87
[87]По команде.
88
[88]Я, пан граф (польск.) .
89
[89]Подожди (польск.)
90
[90]Ваше сиятельство господин граф (польск.) .
91
[91]Хорошо (польск.) .
92
[92]Кладь, багаж (польск.) .
93
[93]Что это! (польск.) .
94
[94]Ей-богу (польск.) .
95
[95]Сорт шелковой материи (франц.) .
96
[96]Верх красоты (евр.) .
97
[97]Здесь Вельтман излагает своими словами песенный плач Ярославны — героини из древнерусской повести «Слово о полку Игореве».
98
[98]Противоядие (франц.) .
99
[99]Similia similibus — латинская формула гомеопатов: от чего заболевают, тем и лечатся. Выражение «ты simоlia, a я similibus», значит: ты то, от чего заболевают, а я то, чем лечат.
100
[100]Сибирка — арестантское помещение.
101
[101]Парикмахер (польск.) .
102
[102]Духами (польск.) .
103
[103]В Москве Английский клуб возник во времена Екатерины II. Закрытый при Павле, он был в 1802 году восстановлен Александром I. Клуб носил замкнуто-дворянский, аристократический характер, избрания в члены клуба удостаивались лишь очень немногие дворяне.
104
[104]Семирамида — легендарная ассиро-вавилонская царица, дочь Истар, — богини войны и сладострастия.
105
[105]Ребенок (франц.) .
106
[106] Монферран Огюст Рикар (1786–1858) — архитектор, строитель Исаакиевского собора и Александровской колонны в Ленинграде.
107
[107]Парижских магазинах (франц.) .
108
[108]Речь идет об усовершенствованных масляных лампах с рефлектором и насосом, подающим масло к фитилю, которые существовали в России до 60-х годов, когда вошли в употребление керосиновые лампы.
109
[109]Парикмахер (франц.) .
110
[110]Слюноотделение (лат.) .
111
[111]Кровяная колбаса (нем.) .
112
[112]Путешествия в Россию (франц.) .
113
[113]Пустяки (франц.) .
114
[114]Ходатай по судебным делам, судейский чиновник.
115
[115]Имейте в виду, что это достойная особа (франц.) .
116
[116]Ах, здравствуйте (франц.) .
117
[117]Кяхта — город на китайско-русской границе, являвшийся в прошлом веке центром чайной торговли Китая с Россией.
118
[118] Леда — в древнегреческом мифе возлюбленная бога Зевса, к которой он являлся в образе лебедя.
119
[119]Холодный паштет (франц.) .
120
[120]Но (франц. поп) — нет; в у л е (франц. vouliez) — хотите.
121
[121]Наука длинна, а жизнь коротка (латинская пословица) .
122
[122]Горчичники.
123
[123]Припарки.
124
[124] Ганеманн Самуэль (1755–1843) — немецкий врач, основоположник Гомеопатического направления в медицине.
125
[125]Кипрей — растение, более известное под названием «колорский чай» или «Иван-чай», сухие цветы которого в смеси с китайским чаем купцы продавали за натуральный чай.
126
[126] Галенок чаю — состоит из чайника с кипятком, чайника с заваркой и чашек; то же что «пара чаю»
127
[127]Окладень — металлическое покрытие на иконах.
128
[128]Отлогий спуск (франц.) .
129
[129]Дама (франц.) .
130
[130]Или хорошо или ничего (латинская пословица) .
131
[131] — Как вы поживаете?
— Очень хорошо, вполне хорошо.
— Нужно говорить: очень хорошо, мадам, Дунечка; понимаете?
— Я не умею.
— Нужно говорить: мадам. Вы сегодня гуляли?
— Нет.
— Почему?
— Я не знаю.
— Нужно говорить: не знаю, мадам. (франц.)
132
[132] — Сыграй что-нибудь на фортепьяно.
— Не хочется.
— Ну, сыграй! сыграй вальс.
— Нет, я не хочу играть вальс, я забыла.
— Какую кадриль? (франц.)
133
[133]Я уже приглашена, мосье (франц.) .
134
[134]Как светски воспитанный человек (франц.) .
135
[135]В древней Греции Пифиями назывались жрицы-прорицательницы при храме Аполлона.
136
[136]Приказчик, продавец (франц.) .
137
[137]Милостивая государыня (нем.) .
138
[138]Первый любовник (франц) ; в дореволюционном театре сценическая роль, обычно — героя пьесы.
139
[139]Аппетит приходит во время еды, а голос во время пения, мадемуазель (франц) .
140
[140]Ментор — наставник Телемака.
141
[141]Bank по-английски — возвышение, холм, горка. (Прим. автора.)
142
[142]Штоф — стеклянная четырехгранная бутыль в восьмую часть ведра.
143
[143]То есть приглушила, ослабила голос. (Сурдинка — приспособление, приглушающее звучание музыкальных инструментов).
144
[144]Вы (франц . vous).
145
[145]Душечка (от франц . вme — душа).
146
[146] Мильвуа Шарль (1782–1816) — французский поэт, автор сентиментальных элегий и дидактических поэм.
147
[147]Тысяча извинений, мадмуазель! (франц.) .
148
[148]Всякого рода услаждения (франц.) .
149
[149]С нежными взорами и под парами (франц.) .
150
[150]Удвоено, утроено, учетверено (франц.) .
151
[151]Мой милый (франц.) .
152
Интервал:
Закладка: