Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея
- Название:Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея краткое содержание
«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.
«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.
В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.
Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…
Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.
Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
234
[234]Григорий! (франц.) .
235
[235]Бугорки (франц.) .
236
[236]Смотрите, мой милый (франц.) .
237
[237]Здравствуйте Чаров, добрый день, милый! Будьте счастливы да не забывайте меня (франц.) .
238
[238]Забывайте (франц.) .
239
[239]Порядочного (франц.) .
240
[240]Доколе ты будешь злоупотреблять нашим терпением, Каталина (фраза из речи Цицерона против Катилины) (лат.) .
241
[241]Мое дело идет, когда стена ближнего горит (латинская поговорка) .
242
[242]До свидания (франц.) .
243
[243]Уверяю вас, моя милая (франц.) .
244
[244] Гуфланд Христоф (1762–1836) — немецкий врач и деятель в области медицинского образования и улучшения быта врачей, с 1809 года профессор Берлинского университета.
245
[245]Латинское название свинцовой примочки aqua saturnina в устах вельтмановского персонажа превратилось в акву сатурновну.
246
[246]Древнегреческий миф рассказывает, что Зевс подарил Пандоре ящик, в котором находились под замком все человеческие несчастья, наказав не открывать его; но разжигаемая любопытством Пандора отомкнула его, и беды обрушились на людей.
247
[247] Ир — персонаж из поэмы «Одиссея», нищий, имя которого стало символом крайней степени бедности; Крез — легендарный царь Лидии, обладатель несметных богатств, имя которого стало символом высшей степени богатства.
248
[248]Юлию (франц.) .
249
[249]Ах, я вас люблю! я вас обожаю (франц.) .
250
[250]По служебному положению (лат.) .
251
[251]До заведования определенным отделом канцелярии — столом.
252
[252]До появления стальных перьев писали гусиными, для чего их нужно было зачинивать перочинным ножиком.
253
[253]Весьма изящно (франц.) .
254
[254]Но по крайней мере, мой друг (франц.) .
255
[255]В данном случае политипажные то же, что ординарные, стандартные.
256
[256]Троица (санскрит) .
257
[257]Эзоп — греческий баснописец, живший в VI веке до н. э. Предания изображают его человеком безобразной наружности
258
[258]По всей форме (франц.) .
259
[259]Изречений (греч.) .
260
[260]Красивыми словами (франц.) .
261
[261]Любезными дерзостями (франц.) .
262
[262]Мария, вы слышите? (франц.)
263
[263]Надя (франц.) .
264
[264]Слуга (нем.) .
265
[265]Идем, мой милый (франц.) .
266
[266]Стой (франц.) .
267
[267]Сейчас (нем.) .
268
[268]Ты понял? (нем.)
269
[269]О да! сейчас! (нем.)
270
[270]Все будет в порядке (нам) .
271
[271]По введенной Петром I «табели о рангах» к четвертому классу относились лица, имевшие гражданский чин действительного статского советника, которому у военных соответствовал чин генерал-майора.
272
[272]Видите? (франц.)
273
[273]Моя жена (франц.) .
274
[274]Ну, мадам (франц.) .
275
[275] Vauquetin de la Fresnaye (1535–1607) — Воклен де ля Френе — французский поэт, автор идиллий и сатир.
276
[276]Знаешь ли ты таких несносных, которые бессмысленно лают на судьбу, как собака на луну (франц.) .
277
[277]Лает, как собака на луну (франц.) .
278
[278]Свободомыслия (франц.) .
279
[279]Великолепно (франц.) .
280
[280]Девица (лат.) .
281
[281]Мужеподобная женщина (лат.) .
282
[282]Стоики — одно из философских направлений а древней Греции; возникло в конце IV века до н. э. Основными чертами этики стоиков были проповедь покорности судьбе, бесстрастие, отказ от радостей жизни.
283
[283]Имеется в виду роман французского беллетриста Евгения Сю (1804–1857) «Вечный жид», весьма популярный в 40-х годах прошлого века.
284
[284]Юнона в древнеримской мифологии жена Юпитера, богиня неба, покровительница браков.
285
[285]Несчастье (франц.) .
286
[286]Наконец, отказавшись от амурных похождений, Юпитер, ставший верным супругом, уже восемь дней пылал вечной страстью к своей половине (франц.) .
287
[287]Вдова Клико — прославленная марка шампанского.
288
[288]Дама великосветская (франц.) .
289
[289]Но это забавно (франц.) .
290
[290]Естественно (франц.) .
291
[291]Хорошо? (франц.)
292
[292]Черт возьми! (франц.)
293
[293]Я вас уверяю, мой милый (франц.) .
294
[294]Видостан — персонаж из оперы «Днепровская русалка», пользовавшейся в 20-х и 30-х годах популярностью.
295
[295]Благодарю, Эрнестина! (франц.)
296
[296]Мой милый, но ведь это нечто благородное? (франц.)
297
[297]Герцогиня (франц.) .
298
[298]Доброй ночи, господа (франц.) .
299
[299]Скажите пожалуйста (франц.) .
300
[300]Дорогой доктор (франц.) .
Интервал:
Закладка: