Барбара Картленд - Красотка для маркиза
- Название:Красотка для маркиза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-699-00318-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Картленд - Красотка для маркиза краткое содержание
Юная Мелинда сбежала из дома, не желая выходить замуж за старика, которого дядя предназначил ей в мужья. Но, будучи девушкой неопытной, она сразу попадает в беду: ее решила прибрать к рукам хозяйка борделя. На ее счастье, лорду Чарду срочно нужна девица, которая за плату могла бы сыграть роль его невесты, – умирающая мачеха готова завещать ему состояние, только если он женится в ее присутствии. Не догадываясь, куда она попала, Мелинда соглашается на эту роль – ей очень нужны деньги. А лорд Чард поражен наивностью красотки из борделя и ее актерскими способностями, позволяющими строить из себя настоящую леди-недотрогу…
Красотка для маркиза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Как, он спустился вниз! – воскликнула Мелинда.
– Да, миледи. Доктор сказал, что его самочувствие удовлетворительное. В действительности, как сказал мне сам сэр Генри, он весьма удовлетворен состоянием его светлости.
– Это хорошая новость, – проговорила Мелинда своим тихим голосом, заставляя себя идти помедленнее через зал, когда она направлялась в библиотеку.
На какое-то мгновение ей показалось, что комната пуста, но потом она заметила, что маркиз сидит у окна в дальнем конце библиотеки, а слуга устанавливает вокруг его стула небольшую ширму, чтобы защитить от сквозняков. Забыв о приличиях, Мелинда пробежала через комнату и остановилась перед маркизом; затем проговорила почти шепотом:
– Вам лучше! Ах, я так рада!
Маркиз взял ее руки в свои, одарив ее улыбкой, и Мелинде показалось, что он уже вполне обрел свой прежний вид, правда, теперь он казался мягче, а выражение его лица было добрее.
– Я наслышан о том, как хорошо вы ухаживали за мной, – сказал он своим глубоким голосом.
Мелинду охватила дрожь, когда маркиз коснулся ее руки; она опустилась рядом с ним на колени, ее юбки волнами окутывали стан.
– Это было нетрудно, – проговорила девушка, опустив глаза, так как чувствовала, что не выдержит его взгляда. – Вы были очень хорошим пациентом.
– Сэр Генри говорит, – продолжал маркиз, – что я был контужен. Я до сих пор ощущаю легкое помутнение рассудка и не могу в точности вспомнить, что же на самом деле произошло там, на дуэли.
– Давайте не будем говорить об этом, – сказала Мелинда, зная, что ни за что на свете не сможет рассказать о той роли, которую сыграла на дуэли.
– Я обязательно попрошу Жервеза рассказать мне обо всем, – воскликнул маркиз. – Он навещал меня?
– Да, разумеется; капитан Вест уже справлялся сегодня три или четыре раза о вашем самочувствии, – сказала Мелинда. – Но сэр Генри категорически запретил принимать посетителей.
– Разумеется, за исключением вас, – проговорил маркиз.
– Я… я думала, что не отношусь к посетителям, – запинаясь, сказала Мелинда.
– Нет, безусловно! Сэр Генри поздравил меня со столь заботливой женой. Где вы научились так хорошо ухаживать за больными? Кстати, это еще одно из ваших замечательных достоинств!
– Мне приходилось ухаживать за отцом, когда он однажды на охоте сломал себе ключицу, – объяснила Мелинда. – А еще несколько раз болела моя мать. Но за вами я ухаживала по собственному желанию: мне бы не понравилось, если какая-нибудь накрахмаленная сиделка отгоняла бы меня от вас.
– Я тронут вашей заботой, – тихо проговорил маркиз.
Она быстро скользнула взглядом по его лицу и поняла, что маркиз в эту минуту не шутит и не насмехается над ней.
– Должно быть, вы нашли скучным это занятие – сидеть у постели больного, который к тому же находится в бессознательном состоянии.
– Что вы, разумеется, нет, – ответила Мелинда. – Мне хотелось быть рядом с вами.
Эти слова вырвались у нее против ее воли, и в это же мгновение к ее щекам прилила кровь: она поняла, что могла выдать свои истинные чувства.
– А почему вам хотелось быть со мной? – спросил маркиз, и в его голосе явно слышалась настойчивость.
Смутившись, Мелинда отдернула руки, развязала ленты под подбородком и сняла свою шляпку. За окном солнце уже садилось и окрасило облака багровым светом. Отсвет заката в сочетании со светом от пламени в камине окрасил волосы Мелинды в золотистый цвет: словно венцом, они обрамляли маленькое лицо девушки.
Она чувствовала на себе взгляд маркиза и от смущения поспешно проговорила:
– Сейчас я собиралась подняться наверх, чтобы узнать, подали вам чай или нет. Вам приносили чай? Я очень боялась, что они забудут о вас.
– Все, чего я хотел, мне уже принесли, – заверил ее маркиз. – Но вы так и не ответили на мой вопрос.
– Я… кажется… я забыла… ваш вопрос, – ответила Мелинда тихим голосом.
– Это не правда, – ответил маркиз. – Скажите мне, Мелинда, я хочу знать.
В его голосе была такая настойчивость, а пристальный взгляд заставил сердце Мелинды забиться сильнее, как будто оно хотело выскочить из груди. Она вскочила на ноги.
– Мне кажется, вам нужно принести чай, – сказала она и взглянула на маркиза, боясь, что увидит улыбку у него на губах. Он протянул к ней руку.
– Подойдите ко мне, Мелинда, – проговорил маркиз и, так как она оставалась на месте без движения, добавил:
– Подойдите сейчас же!
Она стояла в нерешительности, не в состоянии заставить себя двигаться, как вдруг открылась дверь и прозвучал голос дворецкого:
– Мадам, вас желает видеть сэр Гектор Стейнион.
Мелинда застыла, будто внезапно сраженная параличом, а в комнату уже решительно входил сэр Гектор Стейнион – огромный, краснолицый, властный. Какое-то мгновение она могла только смотреть на него – ее глаза расширились, на лице появился испуг, как у загнанного в угол зверька.
Он взглянул на девушку и медленно двинулся по комнате.
– Так вот где ты скрываешься! – сказал он, и голос его, казалось, сотрясал стены. – Я так и подумал, что не ошибся, когда увидел, как ты переходишь дорогу; но когда ты вошла в этот дом, я едва мог поверить своим глазам.
– Дядя… Гектор! – запинаясь, проговорила Мелинда.
– Да, твой дядя, разве не узнаешь? – сказал сэр Гектор. – И твой опекун, если ты соблаговолишь вспомнить это, – человек, который имеет полное право на то, чтобы потребовать от тебя объяснений.
– Я… я… – начала было Мелинда, но гневное рычанье сэра Генри заставило ее замолчать.
– Впрочем, в твоих объяснениях нет нужды – то, что я вижу, само говорит за себя! Ты осмелилась убежать, оставить мой дом; но теперь немедленно, сей же час ты возвращаешься со мной. У нас будет еще достаточно времени, чтобы выслушать твои объяснения, но позволь мне заверить, что, хотя тебе и удалось однажды убежать от меня, впредь такой возможности я больше никогда не предоставлю. После я задам тебе самую большую порку, которую ты когда-либо видела в своей жизни, а затем ты непременно выйдешь замуж за полковника Гиллингема, причем сразу, как только мы успеем завершить все приготовления к свадьбе. К счастью, он остается в полнейшем неведении относительно этого побега. У твоей тетушки хватило ума на то, чтобы утаить от него сей вопиющий факт. Но я-то знаю обо всем, и ты заслуживаешь наказания, можешь в этом не сомневаться, – такого наказания, какому ты прежде еще никогда не подвергалась, неблагодарная девчонка!
– Пожалуйста… дядя Гектор, я… я не могу…
– Не спорь со мной, – взревел сэр Гектор. – Немедленно поднимайся наверх и собирай свои вещи. Я не знаю, на каких правах ты живешь в этом доме, но если мне потребуются какие-либо объяснения на сей счет, я их обязательно получу. Выполняй, что я тебе сказал! Ты слышишь меня? Если ты не подчинишься, я накажу тебя прямо сейчас, а остальное ты получишь, когда мы доберемся до дома!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: