Аманда Скотт - Гордость и страсть
- Название:Гордость и страсть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-068250-8, 978-5-271-29318-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аманда Скотт - Гордость и страсть краткое содержание
Амалия Мюррей — красавица из знатного шотландского рода. О такой супруге мечтает каждый молодой лэрд, но она упрямо отвергает всех своих поклонников. Впрочем, сэр Гарт Нейпир, с первого же взгляда влюбившийся в Амалию, уверен: нет такой гордячки, чье сопротивление не смог бы рано или поздно сломить настоящий мужчина. Тем более теперь, когда от его защиты зависит жизнь прекрасной шотландки, случайно оказавшейся в центре заговора аристократов против короля.
Опасность толкает Амалию в объятия Гарта, и жгучая страсть охватывает обоих…
Гордость и страсть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
При этих словах Розали заискивающе посмотрела на Амалию, но та оставила ее без внимания, подавив чувство вины, и воскликнула:
— Домой? Но почему?
— Потому что твой отец так желает. Он устраивает для тебя прекрасный брак.
— Но я не хочу замуж! — возразила Амалия. Услышав визгливые нотки в собственном голосе, она сделала успокаивающий вдох. — Я не собираюсь никогда выходить замуж, мадам, — проговорила она уже спокойнее. — Я думала, что ясно выразилась на этот счет.
— Ты сделаешь так, как велит тебе твой отец и господин, — подал голос Саймон. — Как сделала Мег.
— Я не Мег, — огрызнулась Амалия, подумав, что он начинает выглядеть таким же злым и раздражительным, как граф Файф. — И я не обязана выходить замуж, если не хочу. Шотландский закон…
— Что ты знаешь о шотландском законе? — возмутился Саймон, добавив: — Впрочем, не имеет ни малейшего значения, что, как тебе кажется, ты знаешь. Ты еще несовершеннолетняя и, следовательно, подчинишься отцовскому приказу.
Заставив себя оставаться спокойной, Амалия сказала:
— Король и королева занимают свои места, поэтому я должна идти.
Затем, к своему собственному удивлению, равно как и к удивлению остальных, она повернулась и пошла прочь. Если кто-то и пытался окликнуть ее, она не слышала.
Стараясь держать королевский стол в поле зрения, она беспрепятственно неслась сквозь толпу благодаря тем, кто видел ее приближение и предупреждал других, пока сильная рука, неожиданно ухватившая ее повыше локтя, не заставила резко остановиться.
Гневно развернувшись в твердом убеждении, что никто, кроме братьев, не осмелился бы так ее схватить, она занесла правую руку, но тут же замерла и потрясённо ахнула.
Вскинув брови, сэр Гарт сказал:
— Не советую бить меня, девочка. У меня грозный нрав, и дать мне оплеуху — самый верный из всех известных мне способов его расшевелить.
Глава 3
Продолжая держать леди Амалию за руку, Гарт прочел в ее лице неуверенность. Ее рука оставалась занесенной для удара, и она выглядела достаточно разозленной. Но он был уверен, что она не осмелится. Хотя щеки ее так и пылали.
Со вздохом она опустила руку.
— Так-то лучше, — сказал он.
— Молю, отпустите меня, сэр. Люди смотрят.
— Ну конечно! Им интересно посмотреть, что будет, если у вас достанет глупости ударить того, кто гораздо крупнее вас, — усмехнулся Гарт.
Он понимал, что подначивает ее, но не совсем представлял зачем. Он по-прежнему крепко держал ее руку.
Она встретилась с ним взглядом, и прекрасные, опушенные густыми ресницами ореховые глаза сузились.
— Наверняка, — проговорила она, — их больше интересует, почему вы меня так схватили. Более того, я только что оставила своего брата Саймона. Если он увидит вас…
— Для него было бы благоразумнее держаться на расстоянии, вы не находите?
Поморщившись, она тем не менее колко ответила:
— Не знаю, что он сделает. Но если вы намереваетесь стоять здесь, удерживая меня, то привлечете внимание не только моих братьев или отца.
Осознав, что может привлечь внимание Файфа или других членов королевской семьи, — девушка, в конце концов, служит принцессе, — Гарт отпустил ее.
— Спасибо, — поблагодарила она. — Почему вы меня остановили?
Он улыбнулся, вспомнив.
— У вас был такой рассерженный вид, и вы неслись, не разбирая дороги, вот я и подумал, что мне следует вас остановить, пока вы в кого-нибудь не врезались.
Осознав, что выдает о себе больше, чем узнает о ней, он смолк. Ему хотелось лишь еще раз прикоснуться к ней.
— Почему вас должно волновать, как я выгляжу и куда иду? — спросила она.
Гарт считал себя человеком откровенным. Но такой прямой вопрос из уст женщины, которую он едва знал, разрушил его слабую попытку привести в порядок мысли. Несколько ответов пришли ему в голову, но ни один он не мог произнести вслух.
Решив занять оборонительную позицию, он поинтересовался:
— А почему вы злитесь? Это не может быть моя вина, потому что вы готовы были ударить любого. Кто сказал что-то такое, что не должен был?
— Не могу представить, каким образом это вас касается, — парировала она. — Но если вы намереваетесь продолжать этот разговор, молю, попутно проводите меня к принцессе. Она будет недоумевать, что меня задержало.
Будучи в состоянии видеть поверх голов большинства людей, Гарт отметил, что принцесса заняла свое место. Другие ее фрейлины получали от слуг блюда и корзины, предоставленные ей на выбор. Хотя об Изабелле, похоже, прекрасно заботились, он понимал, что она сама или кто-то из ее приближенных скоро начнут задаваться вопросом, почему леди Амалия не помогает, и могут осудить ее за опоздание.
— Я отведу вас к ней, миледи, но хотел бы получить ответ на свой вопрос. Кто или что вас так расстроило?
Ее подбородок вздернулся, и она твердо посмотрела на него:
— Вы, похоже, думаете, что имеете право допрашивать меня, когда захотите, сэр. Но вы не имеете надо мной власти.
— Разве? Должен вам напомнить: как единственный человек, знающий, какой вы подвергли себя сегодня опасности, я имею некоторое право…
— Вы рехнулись? — возмутилась она. — Вы осмеливаетесь говорить об этом здесь? Вспомните, что объяснение вашего присутствия тоже может подвергнуться сомнению, если только голос, которой я слышала, принадлежит тому же человеку, который совсем недавно беседовал с вами.
Он заколебался, потому что лишь двое разговаривали с ним после того, как он покинул Мут-Хилл. Решив, что она, вероятно, узнала только Файфа, и порадовавшись, что у нее хватило ума не назвать его, даже если никто в многолюдной толпе не обращал на них внимания, Гарт объяснил:
— Он подошел сказать мне, что надеется скоро увидеть меня в Стерлинге.
— Значит, вы с ним друзья, — произнесла она нахмурившись. — Это странно, ведь мой брат Саймон служит ему. И этот человек достаточно хорошего мнения о Саймоне, чтобы доверить ему обязанности, которые он не может доверить другим. Как же возможно, если вы его друг, что вы осмелились сбить Саймона с ног в Данфермлине?
— Я тогда не знал Саймона, — поспешно проговорил Гарт. Осознав, как это должно было прозвучать, он добавил: — Впрочем, я его и сейчас не знаю. Более того, сомневаюсь, что он узнает меня даже лицом к лицу. Я ударил его, потому что он досаждал вам, а мне не нравятся мужчины, которые запугивают женщин. Если вспомните, я схватил его сзади, развернул и врезал ему прежде, чем он успел меня разглядеть.
— Но если он узнает, кто вы… — Она украдкой взглянула на него из-под густых ресниц.
— Вы намекаете, что можете рассказать ему? — сухо поинтересовался он.
Негодование прогнало многообещающий взгляд.
— Нет, никогда! Я рада, что вы его ударили. Но другие могут сказать ему.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: