Стефани Лоуренс - Жаркая страсть
- Название:Жаркая страсть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель, Полиграфиздат
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-069014-5, 978-5-271-30627-3, 978-5-4215-1313-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефани Лоуренс - Жаркая страсть краткое содержание
Клэрис Олтвуд трудно назвать робкой и застенчивой. Она — полная противоположность тем юным леди, которых барон Джек Уорнфлит решительно отвергал, считая, что они не подходят ему для брака.
Клэрис необыкновенно привлекательна и к тому же завидная невеста, так почему же она увядает в провинции?! Джек чувствует, что за этим скрывается какая-то тайна, а вскоре становится ясно, что Клэрис угрожает опасность.
Он должен сделать все возможное и невозможное, чтобы защитить эту независимую и страстную девушку… которая с такой легкостью украла его сердце.
Жаркая страсть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Они уже хотели влиться в круг вальсирующих, как перед ними возникла смеющаяся пара помоложе. Леди игриво погрозила Джеку пальцем:
— Ее светлость считает, что вы слишком часто танцуете вместе. Нужно менять партнеров!
— Вы правы, — кивнул смуглый красавец. — Вам приказано поменять партнеров! — Он галантно расшаркался перед Клэрис: — Миледи?
Клэрис бросила веселый взгляд на Джека и подала руку джентльмену.
— Если вы настаиваете, милорд…
Джек, глядя на то, как она уходит под руку с джентльменом, ощутил укол ревности и совершенно неразумную тревогу. Но все же повернулся к хорошенькой белокурой даме, которая немедленно сделала реверанс:
— Мэм, вы окажете мне честь?
Дама рассмеялась звонко и торжествующе и подала ему руку.
В этой сцене не было ничего необычного: то же самое происходило и с другими парами с самого начала танцев. Тем не менее Джек по привычке то и дело поглядывал в сторону Клэрис. Казалось, что он может распознать ее в любой толпе, и все же, как только танец кончился, Клэрис растворилась среди гостей.
Джек пробрался ближе к той леди, которую принял за Клэрис, однако женщина оказалась довольно пожилой незнакомкой.
Ледяной холод коснулся его спины. Джек всматривался в пестрое сборище, но не видел ни одной высокой величественной женщины.
Когда Джек в последний раз видел Клэрис — а он был уверен, что это именно она, — партнер кружил ее на другом конце зала.
Напомнив себе, что они находятся в садах Холланд-Хауса, окруженных каменными стенами, и, следовательно, риск несчастного случая минимален, он стал последовательно прочесывать толпу.
Джек обошел всю площадку, но так и не увидел Клэрис. И едва не поддался панике.
— Отпусти меня, болван! — прошипела Клэрис, лихорадочно сопротивляясь в попытке вырваться из грубых рук, тащивших сквозь кусты к темной поляне.
Её партнер по танцу неожиданно остановился на краю площадки, в том месте, где с вымощенным двором граничили заросли живой изгороди. Отпустив ее, он поклонился и со злобой сказал:
— Наслаждайтесь остатком вечера, леди Клэрис.
От неожиданности она растерялась, а он тут же исчез. Вихрящееся черное домино растворилось в полумраке. Клэрис пошла было следом за мужчиной, но чьи-то руки схватили ее и потащили в кусты.
— Не дергайся! Эй, Фред, где твой кляп?
Клэрис снова попыталась вырваться, но один из громил стиснул ее так сильно, что она едва не лишилась сознания. Сообразив, какая ей грозит опасность, Клэрис попыталась закричать, но здоровенная рука закрыла ей рот.
— Ну-ну, мисси, вы же не захотите всех пугать! И нет необходимости сообщать кому-то, что мы здесь.
Он поднял Клэрис на руки и понес куда-то в темноту.
Клэрис закрыла глаза, стараясь не дышать слишком глубоко, — от него несло так, что одного этого было достаточно, чтобы упасть в обморок. Она впилась зубами в его руку. Ее едва не вырвало, зато громила взвыл, отдернул руку и отчаянно ею затряс. Клзрис, не теряя времени, пронзительно закричала.
Второй бандит ударил ее — почти небрежно, однако у Клэрис зазвенело в голове.
— Прекрати!
Мужчина, державший ее, сыпал проклятиями. Второй встал перед ней. Маленькие свиные глазки смотрели на нее в упор из-под козырька грязной кепки.
— Все равно нет смысла орать. Эти аристократы так шумят, что никто вас не услышит.
Клэрис снова приготовилась крикнуть, но второй негодяй сунул ей в рот смятый платок. Клэрис задохнулась и попыталась выплюнуть платок. Мужчина, державший ее, снова взвыл и стиснул ее плечи, пытаясь удержать. Как раз в тот момент, когда из кустов вырвался Джек.
Клэрис удвоила усилия. Краем глаза она увидела, как Джек одним ударом свалил второго бандита. Первый немедленно попытался загородиться ею как щитом.
Джек шагнул в сторону, бандит — в другую. Несколько секунд они словно исполняли странный танец. Лежавший на земле мужчина застонал и попытался встать на четвереньки.
— Брось ее, Фред, и давай убираться отсюда.
Мужчина, державший Клэрис, собрался и буквально швырнул ее на Джека. Тот поймал ее, прижал к себе, на миг пошатнулся, но сохранил равновесие.
Клэрис обессиленно прильнула к нему. Теперь она знала, что они одни, в безопасности и ей ничто не грозит.
Напряжение отпустило Джека. Он выпрямился и осторожно погладил Клэрис по щеке.
— С тобой все в порядке?
Еще не смея говорить, она кивнула.
Джек крепче сжал руки Клэрис, наклонился и поцеловал ее. Она даже не попыталась бороться с уносившим ее приливом. Только прильнула к Джеку, обхватила руками его шею и стала целовать его со всей страстью своей пылкой души.
На несколько долгих-долгих мгновений время остановилось. Наконец Джек поднял голову и взглянул на Клэрис.
— У тебя платье порвано.
Высвободив руку, Клэрис разгладила на груди лоскут шелка.
И тут до них донесся возмущенный возглас. Они обернулись. Джек по-прежнему держал Клэрис в кольце своих рук, словно пытаясь уберечь. Целая толпа гостей, молодых и старых, сгрудилась возле прогала в кустах. Двое мужчин держали в поднятых руках фонари.
— Э-э… произнес один из них. — Мы… э-э… нам показалось, мы слышали крик, и… э-э… пришли посмотреть.
Неудивительно, что это заявление было встречено хихиканьем. Некоторые гости перешептывались, прикрыв рты руками. От такого зрелища Клэрис зажмурилась и подавила стон. Нетрудно представить, что, по их мнению, они видели. Джек мгновенно насторожился.
Но что он мог сделать? Ее юбки безобразно помяты, лиф платья порван, и Клэрис действительно кричала.
Джек смотрел на нее, не зная, что сказать. Да и она не знала. Но прежде чем они попытались объяснить, в чем дело, вперед пробился Олтон:
— Какого дьявола тут происходит?!
— Двое незнакомцев напали на Клэрис, — тихо пояснил Джек.
— Что?!
Олтон уставился на сестру; к облегчению Джека, он, похоже, заметил, как она бледна.
— Господи! С тобой все в порядке?
— Да. Джек вовремя меня нашел.
— Куда они побежали?
Олтон обшаривал взглядом тьму.
— Туда. Но они уже успели удрать. Я не мог оставить Клэрис и погнаться за ними.
— Конечно, нет.
— Олтон…
— О небо! Что здесь творится?!
На сцене появилась леди Камли и, проходя мимо, окинула суровым взглядом собравшихся. При виде Джека и Клэрис глаза ее широко раскрылись:
— Что?
Олтон вмешался еще до того, как Джек успел открыть рот. Уже через несколько минут к ним присоединились леди Каупер, леди Давенпорт и, наконец, сама леди Хол-ланд вместе с Роджером, Найджелом, их невестами и Сарой. Джек чувствовал, каких усилий стоит Клэрис сохранять спокойствие и держать голову высоко. Все восклицали разом: спрашивали, как это случилось, не пострадала ли она.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: