Стефани Лоуренс - Жаркая страсть
- Название:Жаркая страсть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель, Полиграфиздат
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-069014-5, 978-5-271-30627-3, 978-5-4215-1313-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефани Лоуренс - Жаркая страсть краткое содержание
Клэрис Олтвуд трудно назвать робкой и застенчивой. Она — полная противоположность тем юным леди, которых барон Джек Уорнфлит решительно отвергал, считая, что они не подходят ему для брака.
Клэрис необыкновенно привлекательна и к тому же завидная невеста, так почему же она увядает в провинции?! Джек чувствует, что за этим скрывается какая-то тайна, а вскоре становится ясно, что Клэрис угрожает опасность.
Он должен сделать все возможное и невозможное, чтобы защитить эту независимую и страстную девушку… которая с такой легкостью украла его сердце.
Жаркая страсть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Джек налил декану рюмку бренди, себе кофе, а Клэрис предпочла чай.
— Я хотел сообщить вам прошлой ночью, когда Хэмфриз не явился на ужин, но епископ… думаю, он все еще надеялся. И сейчас он в ужасном состоянии. Мы расспросили привратников, однако они не видели Хэмфриза с тех пор, как тот ушел из дворца.
— Можно, конечно, надеяться. Но, боюсь, нам следует ожидать худшего, — вздохнул Джек.
Декан уныло кивнул.
— Я сообщу своим коллегам, и мы организуем поиски, — пообещал Джек и, поколебавшись, добавил: — Епископ уже уведомил Уайтхолл?
— Не знаю, — нахмурился декан. — Не думаю.
— Я немедленно пошлю туда записку.
Через несколько минут, когда щеки декана слегка порозовели, Джек посоветовал ему вернуться во дворец.
— Передайте епископу, мы сделаем все возможное, но если с Хэмфризом действительно. что-то случилось, скорее всего никто ничего не узнает точно. А если Хэмфриз все же вернется, немедленно дайте мне знать.
— Разумеется.
Декан встал. Клзрис тоже поднялась.
— Я сама отвезу декана. Да, и сегодня я больше никуда не поеду. Проведу остаток дня в Мелтон-Хаусе. Помогу с распоряжениями насчет бала.
Джек кивнул.
— Если будут какие-то новости, я сообщу вам и епископу. Но я не ожидаю быстрых результатов.
Он проводил декана и Клэрис до экипажа и вернулся в дом.
— Гасторп!
— Да, милорд? Лакей уже ждет.
Он послал записки Далзилу, Кристиану и Тристану и, поднявшись наверх, разбудил Деверелла. Все немедленно принялись за работу, организовав поиски к югу и востоку от дворца и по берегам Темзы.
Их штабом стал клуб. Далзил пообещал присылать туда все сводки.
После ленча Джек переоделся в платье торговца и отправился к реке. Отыскав лодочников, он послал их прочесать болота Дептфорда до самых границ Гринвича: традиционное место, куда река вымывала брошенные в нее тела.
К концу дня новостей еще не было. Джек по-прежнему не был уверен в том, что рано или поздно им станет известна судьба Хэмфриза. Джек понимал, что сделать ничего нельзя. Когда люди, подобные Хэмфризу, попадают в паутину интриг и предательства, то оказываются слишком слабы, чтобы освободиться. В этом случае паук, то есть последний изменник, просто сожрет Хэмфриза, пусть и не самолично.
Уже к вечеру Джек передал бразды правления в умелые руки Гасторпа и отправился в «Бенедикт». Однако он не нашел там Клэрис и поехал в Мелтон-Хаус. Она все еще была там. Джек вошел в гостиную и увидел ее в окружении будущих невесток, теток и небольшой армии добровольных помощниц. В этот момент Клэрис ужасно походила на командующего войском.
Услышав шаги, она рассеянно повернула голову, встретилась с Джеком глазами и мгновенно поняла, что новостей нет, спрашивать нет нужды.
Посмотрев на часы, она ахнула и покачала головой:
— Господи Боже! Мы совершенно забыли о времени! Все немедленно вскочили, захлопотали, засуетились…
Послышались удивленные восклицания, посьшадись приказы немедленно привести экипажи. Дамы застенчиво улыбались Джеку и проходили в холл. Клэрис шла в арьергарде. Приблизилась к нему, она легонько коснулась рукой его щеки и шагнула вперед.
Джек дождался, пока она распрощается с тетками, и только потом спросил:
— Мы должны куда-то ехать сегодня?
— Боюсь, что так, — вздохнула Клэрис. — Бал-маскарад у леди Холланд.
Леди Холланд была одной из самых известных светских львиц.
Клэрис взяла его под руку и повела в гостиную. Джек поспешно закрыл дверь.
— Нужно ехать. Это ежегодное событие, которое нельзя пропустить.
Джек поморщился:
— Это еще и маскарад?
Клэрис прижалась к нему и улыбнулась, когда он обнял ее за талию.
— Ехать нужно, но мы не обязаны там долго оставаться.
— Но где мне взять домино?
— Я попросила Мэнникга, портье «Бенедикта», достать его для тебя. Он все может.
— Хорошо, — хмыкнул Джек. — Нужно так нужно.
Она выпрямилась и поцеловала его. Нежно. Легко. Как обещание грядущих ласк. Джек не сделал попытки поцеловать ее б ответ и, поймав удивленный взгляд, пояснил:
— В этой двери нет ключа.
Клэрис мгновенно успокоилась, рассмеялась и отступила:
— В таком случае нам пора. Едем в «Бенедикт». Там и поужинаем.
После ужина Клэрис переоделась, и они поехали в клуб «Бастион». Джек надел фрак. Гасторп тем временем отчитывался о результатах поисков, которые пока ни к чему не привели.
Джек отпустил Гасторпа. Надел черное домино, захватил маску и спустился вниз.
Но пути в Холланд-Хаус он рассказал Клэрис о сегодняшней неудаче. Она сжала его руку и припала к плечу:
— Мы сделали все, что могли.
Их экипаж влился в длинную вереницу карет, ожидавших возможности подъехать к крыльцу. Наконец лошади остановились; Джек и Клэрис вышли и проследовали по гравийной дорожке к оранжерее, где стояли Холланды, готовые принять гостей. Леди Холланд неизменно гордилась тем, что ее знаменитые балы-маскарады устраиваются под открытым небом.
Терраса оранжереи была длинной, ее освещало множество фонариков. После теплых приветствий леди Холланд и ее невозмутимого супруга Джек и Клэрис вышли на террасу, где уже столпились гости в красочных костюмах и черных домино. Наряды дам сверкали драгоценностями. Все вместе производило впечатление стаи фантастических птиц, тем более что почти все маски были украшены перьями и длинными позолоченными клювами.
Опоздавшие гости располагались на нижних ступеньках террасы и газонах. Многие выжидающе поглядывали на вымощенный плитами внутренний двор — импровизированную площадку для танцев.
— Действительно волшебное зрелище, — прошептал Джек.
Спрятанные в заросшем плющом гроте музыканты взялись за смычки, и раздались звуки вальса. Джек обнял Клэрис за талию и закружил в танце.
— Действительно волшебная ночь, — улыбнулась она.
На подобных балах все лица были закрыты и злые глаза сплетников не следили за танцующими, поэтому Джек и Клэрис вальсировали и тихо переговаривались о своем. Атмосфера в зале царила достаточно благожелательная.
Позже, когда домино и маски будут сброшены, начнется настоящее веселье.
— Смотри, это Олтон!
Клэрис показала на стоявшую неподалеку парочку, полностью безразличную к окружающему миру.
— По крайней мере он помнит о приличных манерах. Но я еще не видела Роджера и Найджела.
— Они здесь, — заверил Джек.
— Ты их видел? Как же узнал? — удивилась Клэрис.
— Они видели тебя, — фыркнул он. — Я заметил их реакцию.
Клэрис глянула ему в глаза, удостоверилась, что он не шутит, пожала плечами и отвернулась. Ее легко было узнать по росту — она всегда выделялась из толпы.
Роджер и Найджел, завидев сестру, мгновенно устремились в другом направлении. Джек улыбнулся и снова повел Клэрис танцевать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: