Стефани Лоуренс - Уступи соблазну
- Название:Уступи соблазну
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель, ВКТ
- Год:2010
- Город:Москва, Владимир
- ISBN:ISBN 978-5-17-068248-5, 978-5-271-29918-6, 978-5-226-02928-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефани Лоуренс - Уступи соблазну краткое содержание
Джарвис Трегарт, граф Краухерст, заключил пари с друзьями, что женится на первой же встречной, лишь бы она была молода и свободна. Но как это может случиться, если Джарвис безвылазно сидит в фамильном замке в глуши Корнуолла?
Так и осталось бы пари лишь намерением, не появись у графа новая соседка — красавица Мэдлин Гаскойн. Эта женщина пробудила в нем настоящую страсть, и неисправимый холостяк с азартом начинает охоту.
Однако Мэдлин вовсе не собирается выходить замуж, тем более за Джарвиса. И ему придется применить все свое искусство соблазнителя, чтобы склонить упрямицу к брачному союзу, который сулит ей немало наслаждений…
Уступи соблазну - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Два младших мальчика взглянули на Гарри.
— Ну… за птичьими гнездами, — объяснил он.
— Немного позднее время года для этого.
Джарвис удивленно поднял брови, поверив в это не больше, чем Мэдлин.
— Ну да, — согласился Эдмонд, — но мы только недавно вернулись сюда из школы, поэтому и решили, что стоит проверить.
Три ангельских личика с улыбкой поворачивались то к Джарвису, то к Мэдлин.
Джарвис, тоже взглянув на Мэдлин, заметил, что она смотрит строго, но… Хотя она и понимала, что ее обманывают, она подавляла в себе реакцию на ложь.
— Уже время пить чай, — объявил Бен. — Мы шли за лепешками.
— Что ж, тогда идите, — махнула им рукой Мэдлин и, сжав губы, кивнула и отошла с их дороги. Они зашагали с подозрительной готовностью, а Мэдлин, глядя им вслед, вздохнула. — Они что-то затеяли — я это чувствую.
— Несомненно, затеяли — они же мальчишки.
Джарвис медленно пошел рядом с ней по дорожке.
— Безусловно. — Она бросила на него язвительный взгляд. — Вам, вероятно, лучше знать, чем мне.
— Разумеется. — Его губы изогнулись в улыбке, и немного погодя он добавил: — Вы не назвали их обманщиками.
Ему показалось, что она не собирается отвечать, но, когда они шли через поляну, Мэдлин все же заговорила:
— Существует по крайней мере один факт, который я усвоила за эти годы: никогда нельзя заставлять их признаваться или отчитываться. Они или по собственной воле расскажут мне правду… или все, что они расскажут мне, не будет стоить ни гроша.
Наклонив голову, Джарвис вместе с Мэдлин шел к дому вслед за мальчиками. У него было сильное подозрение, что их затея не имеет никакого отношения к птицам.
Когда они дошли до дома, Джарвис, придержав дверь, пропустил Мэдлин и вошел вслед за ней. В парадном холле она повернулась и протянула ему руку.
— Если у вас появятся еще вопросы о празднике, буду рада ответить, насколько это окажется в моих силах.
— Запомню. — Джарвис улыбнулся и сомкнул пальцы вокруг ее пальцев, но не пожал их, как ожидала Мэдлин, а, понизив голос, произнес: — Подозреваю, что ваши братья искали пещеры контрабандистов.
— Я тоже так думаю.
Ее губы сжались в строгую линию.
— Если хотите… У меня до сих пор великолепные контакты с местным сообществом. Я могу упомянуть об интересах мальчиков — вряд ли будет какой-либо вред, если местные узнают, что могут случайно натолкнуться на них.
Местная контрабанда была единственным полем мужской деятельности, к которому Мэдлин никогда не имела доступа. Она никогда не знала, кто входит в это сообщество, и тем более не получала приглашения присоединиться, хотя большинству мужчин в окрестностях, особенно из крупных имений, обычно такие приглашения делались.
— Прошло уже, наверное, довольно много времени с тех пор, как вы выходили в море с кем-то из них, — заметила Мэдлин, пристально всматриваясь в Джарвиса.
— За контрабандой? Больше десяти лет. Но, — признался он после некоторого колебания, — у меня есть другие, более свежие причины поддерживать с ними контакты. Я знаю всех вожаков вдоль всего этого побережья, и они все будут со мной разговаривать и слушать меня.
Джарвис видел, как она сложила два плюс два и получила поразительный ответ.
У Мэдлин расширились глаза, а тубы сложились в беззвучное «О-о», и, еще мгновение помедлив, она кивнула:
— Если это не будет затруднительно… Мне хотелось бы знать, что им не нужно чего-либо бояться с этой стороны. — Снова внимательно посмотрев Джарвису в лицо, она поймала его взгляд и поморщилась. — Несмотря на то что мне было бы намного приятнее, если бы они не участвовали в таких похождениях, я все же должна попытаться обезопасить их.
— Конечно.
Он до сих пор не отпускал ее, а теперь, нежно взяв ее руку в другую ладонь, поднес к губам изящные пальцы и запечатлел на их косточках легкий поцелуй.
Глаза Мэдлин еще больше расширились, дыхание остановилось, и легкая краска смущения тронула ее щеки, а Джарвис улыбнулся — на сей раз более многозначительно, — слегка стиснул ей пальцы и выпустил их.
— Я дам вам знать, если узнаю о мальчиках что-то определенное.
Кивнув, он повернулся и вышел через парадную дверь. Полностью уверенный, что Мэдлин будет стоять посреди холла, словно приросла к полу, и смотреть ему вслед, пока он не скроется из виду.
Через два дня Мэдлин присутствовала на чаепитии у викария. Его дом странной архитектуры, расположенный на просторном участке земли, стоял у дороги, ведущей из церкви в Руан-Майноре, и летом чай подавался на задней лужайке. Мюриэль объявила, что она слишком устала, чтобы отправиться туда, но правда состояла в том, что тетю Мэдлин мало интересовало общение с живущими по соседству людьми.
Прохаживаясь среди гостей — все это были местные лица, — Мэдлин была настороже, но потом поняла, что Джарвиса там нет.
Она сказала себе, что рада этому, и отправилась в свой обычный обход, чтобы поговорить с другими землевладельцами и дамами из их округи. В этот теплый день она пила чай, беседовала и даже заставила себя сосредоточиться на последней истории леди Портлевен об отпрысках ее дочери.
— Альберт — настоящее сокровище, невероятно одаренный ребенок! — с восторгом воскликнула ее сиятельство.
Мэдлин обнаружила, что ее мысли опять где-то далеко, и постаралась заставить себя быть внимательнее, хотя внутренне понимала, что все эти ее привычные общественные обязанности — довольно скучное дело.
Пробормотав извинение и виновато улыбнувшись, она отошла от кружка леди Портлевен, решив присоединиться к сквайру Ридли, сделала шаг в выбранном направлении — и почувствовала, как у нее натянулись нервы.
Взглянув вбок, она убедилась, что Джарвис находится именно там, где она и ожидала его увидеть, — рядом с ней, совсем близко.
Остановив свой взгляд на его губах, Мэдлин заметила, как они изогнулись, и почувствовала его взгляд на своем лице. Снова теряя способность дышать, она решительно вдохнула и, подняв взгляд, посмотрела Джарвису в глаза.
— Добрый вечер, милорд. Не думала, что мы увидим вас здесь.
Джарвис какое-то мгновение удерживал ее взгляд, а потом оглянулся по сторонам.
— Возможно, это не моя привычная обстановка, но так как я поселился здесь, думаю, это посещение может оказаться полезным для того, чтобы обогатить мое знание местного общества. — Он взглянул на Мэдлин. — Я надеюсь, что в обмен на мой поиск информации в интересах ваших братьев вы могли бы помочь мне в этом деле. Например, кто они?
Он кивком указал на пару, разговаривавшую с мистером Катерхемом.
— Это Джеффри, они здесь относительно недавно, — сообщила Мэдлин. — Они приобрели старую ферму Суонстона в Тренансе.
— А-а. — Сжав пальцами локоть Мэдлин, он увлек ее на неторопливую прогулку. Она строго посмотрела на него, но ничего не возразила, и Джарвис улыбнулся. — Если мы останемся стоять, миссис Хендерсон подсуетится и поймает меня в ловушку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: