Кейти Макалистер - У лорда неприятности

Тут можно читать онлайн Кейти Макалистер - У лорда неприятности - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, Астрель, ВКТ, год 2011. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Кейти Макалистер - У лорда неприятности краткое содержание

У лорда неприятности - описание и краткое содержание, автор Кейти Макалистер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Брачный союз по объявлению — рискованная штука. И очаровательной Плам, решившей выйти замуж за секретаря известного в свете лорда Гарри, приходится убедиться в этом очень скоро.

Во-первых, ее мужем оказывается вовсе не скромный секретарь, а сам лорд Гарри!

Во-вторых, он забыл сообщить молодой супруге, что является вдовцом и отцом пятерых озорных детишек, способных свести с ума любую мачеху.

В-третьих, на него и его детей охотится таинственный убийца. А в-четвертых… она влюблена в своего мужа. Просто, без затей и до безумия!

У лорда неприятности - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

У лорда неприятности - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кейти Макалистер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Гарри прорычал ему в лицо какое-то оскорбление, швырнул обратно в седло и пустил своего Атласа в галоп, наплевав на пешеходов и повозки.

— Как вы думаете, Ник? Эти люди не сделают детям ничего плохого?

Ник оторвался от встревоженных глаз Том и перевел взгляд на юную девушку, сидевшую напротив. Сам он не присутствовал при похищении (и страшно об этом жалел, он бы уж задал ублюдкам хорошую трепку), но зато почти сразу наткнулся на Том и Индию, бегущих по улице вдоль парка.

— Нет, не думаю, что они причинят малышам вред. Похитители крадут детей только потому, что хотят получить что-то взамен. И понимают, что Гарри, прежде чем заплатить выкуп, потребует предъявить ему доказательства, что с детьми все в порядке.

— Да, наверное, — согласилась Том, закусив нижнюю губу. — И там с ними Диггер, если, конечно, ему удалось незамеченным прокрасться на крышу кареты. Правда, я не понимаю, почему они увезли только троих младших. В чем смысл?

Ник пожал плечами и посмотрел в окно. Сначала он хотел допросить лакея, который сейчас цеплялся за крышу нанятого экипажа, и выяснить, что тот видел, но отложил расспросы, решив, что Том слишком расстроена и ее нельзя оставлять одну. Ну и ошибся — Том, конечно, очень волновалась, но в истерику не впадала.

— Расскажите мне еще раз, что произошло. Подробно.

Том глубоко вздохнула.

— Мы, как обычно, шли в сторону парка. Дети захотели для разнообразия сходить в Кенсингтон, и младшие бежали наперегонки. Они бежали и смеялись, мы уже приближались к парку, и тут подкатили две кареты, на землю спрыгнули несколько мужчин и схватили малышей. Сэм и те двое мужчин, которых нанял Гарри, побежали к ним, но головорезы были вооружены и всех уложили. Мы потом сумели привести в чувство только Сэма, и он сказал, что один из бандитов упомянул руины. Диггер побежал за каретами, и мне показалось, что он сумел незаметно забраться на крышу, но я была занята Сэмом и не могу сказать точно. Мы с Индией тоже погнались за каретами, но они ехали слишком быстро. Мы бежали, наверное, уже минут пятнадцать, когда нас нашли вы. Слава небесам, вы сумели остановить кеб. Такая досада, что у меня не получилось! Мы бы подъехали к руинам намного быстрее.

Ник вспомнил безумный вид Индии и Том, когда те мчались по улице и пронзительно вопили как банши — волосы растрепались, юбки испачканы пылью, — но ничего не сказал.

— Что это было? Ты слышал, Сизый Нос? Слышал какой-то шорох? Я точно слышал! Кровь Господня, если ты приволок на себе змею, я повешу тебя на самом высоком дереве!

Макс Сизый Нос, наемный головорез и похититель детей, аж вздрогнул — так его поразили оба предположения: что он таскает с собой змей и что джентльмен, который его нанял, может так жутко отомстить.

— Я ничего не слышал, сэр.

— Ну а я слышал. Будто что-то ползет. А ну тихо, маленькая дрянь! Мне нужно прислушаться как следует, а твое хныканье мне мешает.

Макс протянул руку вправо, толкнул маленького мальчика в угол кареты и кинул на него предостерегающий взгляд. Он чувствовал себя паршиво — дети оказались куда младше, чем он думал. Близнецы сидели тихо, цепляясь друг за друга, а самый младший хлюпал носом, плакал и звал маму. Просто сердце разрывалось.

Почти.

— Я хочу к маме.

— Заткнись, — сказал Макс, но без особого пыла.

— Джексон тоже хочет к маме.

— Пусть этот ублюдок заткнется! Я не слышу шуршания из-за его болтовни!

— Мактавиш не ублюдок, — сказал второй мальчик, чуть постарше. — Ублюдок — это тот, у кого мама с папой не поженились, а наши поженились.

— Заткнитесь все! — заорал джентльмен. Он сделал глубокий вздох и вдруг резко задрал ноги. — Вот, слышите? Ползет! Остановите карету! Остановите, я сказал! Больше ни единого фута не проедем, пока не проверим, есть ли тут змеи!

Макс вздохнул и начал искать в карете змей, а джентльмен выскочил наружу и начал расхаживать взад-вперед, проклиная того, кто сыграл с ним такую злую шутку. Велев двоим сообщникам следить за детьми, Макс вернулся к карете, приподнял подушку и заглянул под нее. В этот же миг близнецы накинулись на своих стражей и стали колотить их кулаками и пинать ногами. Макс хотел помочь наемникам, но его оттолкнул прыгнувший малыш.

— Джексон! — завопил мальчик прямо ему в ухо, взбираясь по нему как по дереву. — Джексон сбежал! Джексон!

Краем глаза Макс заметил, как под сиденье напротив метнулось что-то длинное, в черную и желтую полоску. Очевидно, джентльмен был прав: в карете змея.

Макс снова вздохнул. Похоже, им предстоял длинный, длинный день.

Люк в карете открылся, Бен склонился вниз и объявил:

— Воксхолл-Гарденз, миледи. Мы подвезем вас как можно ближе к руинам.

— Спасибо, — сказала Плам, кусая губы и глядя в окно. — Руины… Что им нужно в руинах? Они даже не настоящие. Что, черт возьми, им нужно в руинах?

Карета остановилась раньше, чем Плам придумала ответ.

— Куда бежать? — спросила она и выпрыгнула из кареты, не дожидаясь, когда опустят ступеньки.

— Вон туда, через эту длинную лужайку и налево от железного моста. Сразу за павильоном, который крыт соломой.

— Бен, пойдешь со мной. Сэм, ты останешься здесь, на случай если появится лорд Росс. Расскажешь ему, куда мы пошли. Бен, ты вооружен?

— Да, миледи.

— Отлично. Постарайся никого не убить, если в этом не будет крайней необходимости.

— Ладно, — с готовностью ответил Бен, и они вдвоем побежали через маленькие дивные рощицы, очаровательные лужайки, извилистые дорожки и тенистые беседки, раскинувшиеся на шестнадцати акрах знаменитых Воксхолл-Гарденз.

Они подходили к руинам — Сэм крикнул, предупреждая, что они уже совсем близко. И тут из-за полуразрушенной стены выскочил какой-то человек. Он прыгал, размахивал руками и громко вопил. К его спине гибко прильнул высокий мальчик.

— Диггер! — крикнула Плам, подхватила юбки и рванула к этой парочке. Из-за обломков камней, гниющего дерева и неуклюжих земляных горок, заросших травой — их разместили тут специально, как часть романтических развалин, — бежать было трудно, но там, впереди, Диггер, а значит, и остальные дети. Мужчина, которого Диггер лупил по голове, заметил Плам, что-то предостерегающе заорал и захромал обратно за стену. Сзади кто-то выкрикнул ее имя. Плам чуть сбавила темп и оглянулась. К ней бежали Том, Индия и высокий красивый молодой человек. Она помахала им, снова помчалась вперед, догнала Бена, и они вместе завернули за угол полуразрушенной стены. Перед ними предстал хаос. Плам на секунду остановилась, не веря своим глазам, потом усмехнулась, издала боевой клич, который вполне мог посоперничать с детскими воплями, и ринулась в схватку.

«Если бы не опасность, — подумала Плам, — я бы первая рассмеялась». Она высоко задрала юбки и изо всех сил лягнула мужчину, пытавшегося скинуть со спины Диггера. Похититель схватился за живот, согнулся пополам и покатился по земле, вопя что-то про своих нерожденных детей. Диггер озорно ухмыльнулся и вместе с Плам повернулся к рыжеволосому мужчине, который безуспешно пытался зажать под мышками Эндрю и Энн. Близнецы визжали, извивались и кусались, но Плам не стала задерживаться, чтобы похвалить их за хорошее поведение, а помчалась по обломкам камней к обидчику своих малышей. Трусливый негодяй кинул один-единственный взгляд на Плам и тех троих, что бежали за ней по пятам, бросил близнецов, резко развернулся и понесся к живописному лесу, граничившему с фальшивыми руинами.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кейти Макалистер читать все книги автора по порядку

Кейти Макалистер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




У лорда неприятности отзывы


Отзывы читателей о книге У лорда неприятности, автор: Кейти Макалистер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x