Элизабет Роллз - Поспешная женитьба
- Название:Поспешная женитьба
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-02967-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Роллз - Поспешная женитьба краткое содержание
«Поспешная женитьба». Запутанная и увлекательная история о человеке, который боялся влюбиться, о подмене невесты и браке по расчету. Переплетение судеб, страсть и страх перед новым чувством, роковая любовь наполняют произведение нетривиальным содержанием и делают чтение незабываемым.
В свои тридцать два вдовствующий граф Питер Дарлстон, богатый, красивый и обходительный, был брачным призом первой величины. Однако первая неудачная женитьба роковой печатью легла на его судьбе. Но долг заставил графа подумать о наследнике. Мисс Фолиот показалась ему привлекательной и умной молодой леди, но несколько их мимолетных встреч ни к чему бы не привели, не случись скандала: родственник девушки, шулер и пьяница, много проиграл Дарлстону и оскорбил его. Скандал произошел при свидетелях, и простить граф не может. Зная, что долг безрассудного повесы разорит семью, Питер сделал мисс Фолиот предложение. А после свадьбы открылись такие обстоятельства, что молодые супруги всерьез задумались, не поторопились ли они с браком…
Поспешная женитьба - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
С тревогой в душе Джек приблизился. Конечно же Питер уже видел его. А может, он тогда смотрел на леди Каролину? Ничего настораживающего он на лице Питера не заметил.
— Добрый вечер, Джек! Ты уже знаком с моей супругой и ее сестрой миссис Уинтон, а вот мистера Уинтона я представлю. Уинтон, мой кузен мистер Джек Фробишер.
— Добрый вечер, мистер Фробишер, — учтиво отозвался Ричард. — Не уверен, что мы встречались, когда вы весной заезжали к Фолиотам.
— Э… добрый вечер, мистер Уинтон, — сказал Джек, почувствовав себя неуютно. Он повернулся к Пенелопе: — Я слышал, вы были нездоровы. Упали с лошади. Это правда? Надеюсь, мой кузен хорошо за вами присматривает.
— Да, милорд добр ко мне, — спокойно ответила Пенелопа, размышляя, откуда Джек мог узнать о случившемся.
— Должно быть, трудно отыскивать дорогу в этом чертовски огромном бараке на Гроувенор-сквер, — сердечно продолжил Джек. — Вы только скажите, если нужна помощь! — Которая, как думалось Джеку, может послужить входным пропуском в дом и не вызвать подозрений.
— Вы очень добры, мистер Фробишер, — ответила Пенелопа. — Лорд Дарлстон так добр, что сам все показал. Но если вы заглянете к нам, то я не забуду, что должна придерживать мою собаку.
Дарлстон даже растерялся, не зная, то ли смеяться над взбешенным выражением лица Джека, то ли дать ему пощечину от одного только подозрения, что тот мог хоть пальцем коснуться Пенелопы.
Фробишеру удалось взять себя в руки.
— О да! У вашей собаки такой непредсказуемый нрав, как у моего кузена.
— Ты находишь?! — спросил Питер с притворным удивлением. — Странно, а я нахожу поведение Гелерта предсказуемым и логичным.
— Естественно, вы же больше знакомы, — довольно искренне рассмеялся Фробишер.
Пенелопа спокойно слушала. Она слышала, что он нервничает, что ему не по себе, как бы ни поворачивался разговор. Вначале голос его был заискивающим, но потом стал более уверенным, поскольку Питер оставался учтивым. Ричард, напротив, говорил так, будто ему трудно себя сдерживать.
— Я знаю, вы живете недалеко от Фолиотов, Уинтон. Вам не составило труда выбрать себе супругу — достаточно только монетку подбросить, да?
— Я никогда не испытывал ни малейших затруднений, чтобы отличить мою жену от ее сестры, даже когда в детстве они пытались дурачить нас, — тоном полнейшей скуки ответил Ричард. — Прошу простить меня. Я увидел друга, с которым хотел бы поговорить. Идемте, миссис Уинтон.
Он бросил на Питера взгляд извинения и ушел.
— Высокомерный! Ладно, мне тоже надо идти, кузен. Я загляну посмотреть, как вы ладите. Доброго вечера, Кастер.
Он пошел к выходу, уверенный, что его жуткий кузен не догадывается о заговоре против него.
Питер облегченно вздохнул. Он терял контроль над собой, когда Фробишер вульгарно оценивал взглядом Пенелопу.
— Что думаешь, Джордж?!
— Нервничал. Во всяком случае, поначалу. А Пенни что думает?
— Пожалуй, я с вами согласна. А перед уходом был слишком добр и обходителен. И самонадеян…
— Хватит сегодня о делах, — заявил Дарлстон. — Предлагаю найти Ричарда с Фебой и подкрепиться в обеденном зале. А потом потанцуем.
Остаток вечера прошел превосходно, и лорд и леди Дарлстон возвратились домой в три утра. Питер удивился, когда на пороге их встретил Медоуз с Гелертом.
— Что ты тут делаешь, Медоуз? Я же просил тебя нас не ждать!
— Прошу прощения, милорд, но со всеми этими мерзкими происшествиями я хотел знать, что вы дома и в безопасности. Я ложился, но не уснул, — с чувством собственного достоинства ответил дворецкий.
Питер беспомощно посмотрел на него, потом сказал, обращаясь к Пенелопе:
— Видишь, даже Медоуз не может доверить мне, чтобы я присматривал за тобой. Поднимайся к себе, моя дорогая, пока я разберусь с этим непослушанием.
— Доброй ночи, Медоуз, — рассмеялась Пенелопа. — Спасибо вам. В следующий раз, когда мы будем поздно возвращаться, я принесу вам настоечку опия.
Она поднялась по лестнице и там нашла Эллен, которая тоже дожидалась их.
— Что, Эллен?! Все остальные тоже не спят?
— Камердинер его светлости, Фордхэм, не спит, — покаянно улыбнулась Эллен. — Не сердитесь, миледи. Я немного поспала днем. Посмотрите, как радуется Гелерт, что с вами все в порядке.
— Ну что ты, Эллен! Что может со мной случиться на балу? — отозвалась Пенелопа, лаская Гелерта, который крутился вокруг нее, как щенок.
— Я тоже думала, что в поместье Дарлстона ничего не может случиться, и как оказалась не права! Сару мы уложили. Спит, как дитя!
— Слава богу, хоть она спит, — улыбнулась Пенелопа, позволяя переодеть себя в воздушную ночную рубашку. Но когда Эллен усадила ее за туалетный столик и достала гребешки для волос, она воспротивилась и отослала ее спать, пригрозив, что отправит в поместье.
Вскоре после того, как ушла Эллен, через смежную дверь вошел Питер в ночном халате.
— Надо же, как преданны наши слуги! — расхохотался Питер. — Ты знаешь, и Фордхэм не спал. Я не позволяю ему ходить за мной по пятам на старости-то лет!
Пенелопа хихикнула, продолжая расчесывать волосы. Питер посмотрел на нее, подошел, взял у нее гребешок:
— Позволь мне, Пенни.
— Если хочешь, — застенчиво улыбнулась она.
Питер молча расчесывал ей волосы, наслаждаясь шелковыми завитками. Он уговаривал себя, что она, скорее всего, устала, что надо оставить ее одну, чтобы не осложнить их отношения…
Так он говорил себе каждый вечер, когда приходил к ней якобы пожелать доброй ночи, но каждый раз не находил в себе сил вернуться в свою постель. Пенелопа никогда не просила его остаться. Он понимал, что ей не позволяет гордость, но она всегда была страстно отзывчива.
Сейчас его глаза блуждали по изящным очертаниям тела жены, едва прикрытого ночной рубашкой. Не в силах сдерживаться, он наклонился и поцеловал ее в шею. Она почувствовала жар его губ, прижалась к нему, неровно дыша.
— Ты такая красивая, Пенни. Я хочу тебя. — Его голос дрожал.
Он осторожно спустил с ее плеч рубашку, и она с нежным шелестом сползла ниже, открывая взгляду Питера дивной формы грудь. Его губы нежно коснулись сосков, руки скользнули по трепещущему телу жены, наслаждаясь ее отзывчивостью. Пенелопа чувствовала твердость его мужского естества, когда он поднял ее на руки, не отрываясь губами от ее губ, и понес в постель.
— Пенни, маленькая милая Пенни, — шептал он, снова и снова целуя ее.
Глава 15
Спустя два дня после бала у леди Иденхоуп Пенелопа сидела в гостиной и гадала, сколько еще представителей высшего света нанесут им визит. Некоторые из них были друзьями Питера, но многие приходили из чистого любопытства. Леди Кастлериг и леди Джерси были среди первых. Они приехали вместе и привезли обещанное поручительство для «Олмака». Визит их был очень приятным, и Гелерт никого не беспокоил. Леди Джерси при этом сказала, что каждая влиятельная дама должна иметь кого-то, кто отбивал бы охоту появляться возле нее непрошеным гостям.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: