Эмма Дарвин - Тайная алхимия

Тут можно читать онлайн Эмма Дарвин - Тайная алхимия - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Эксмо, Домино, год 2011. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эмма Дарвин - Тайная алхимия краткое содержание

Тайная алхимия - описание и краткое содержание, автор Эмма Дарвин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вначале было слово. Старинная книгопечатня незримыми нитями связывает современную женщину-историка с семьей английских аристократов, живших в XV веке во времена Войны Алой и Белой розы.

Предательство и потерянная любовь. Жажда любви и жажда власти. Все это так же актуально теперь, как и века назад.

Все мы лишь игрушки в руках судьбы. И только тайная алхимия любви может подарить надежду.

Тайная алхимия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тайная алхимия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмма Дарвин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

33

Румпельштильцхен — гном из германского фольклора, который умел прясть из льна золото.

34

«Смерть короля Артура» (фр.) — роман Томаса Мэлори, написанный в XV веке.

35

Шекспир У. Ричард III. Перевод М. Донского.

36

Валлийская марка — традиционное название областей на границе Уэльса и Англии. Крупными городами Валлийской марки были Глостер, Херфорд, Честер, Шрусбери, Рексем, Ладлоу. Долгое время эти области сохраняли частичную независимость от Англии.

37

Моя бедная (фр.) .

38

Хорошо, мой господин (фр.) .

39

Перед битвой при Тоутоне Эдуард увидел в небе три солнца (паргелий — оптический феномен), посчитал это знамением свыше и, одержав победу, сделал солнце своей эмблемой.

40

Суда — название византийского толкового словаря греческого языка X века, содержащего объяснения античных реалий, биографические заметки, цитаты из древних авторов и т. п.

41

Уолтер Рэли (1552/1554-1618) — английский государственный деятель, авантюрист и поэт. Будучи учителем наследника английского престола, начал писать труд «История мира», оставшийся незаконченным.

42

Третий час — служба около девяти часов утра в римско-католической литургии часов.

43

Тонзура — выбритое место на макушке, знак принадлежности к католическому духовенству. (Прим. ред.).

44

Томас Мэлори (ок. 1417–1471) — английский писатель. В эпопее «Le Morte Darthur» — «Смерть Артура» (1469, издана 1485) — прозаических компиляциях артуровских легенд, показал крушение рыцарства, отразив настроения эпохи Столетней войны (1337–1453) и Войны Алой и Белой розы (1455–1485).

45

«Сумма теологии» — основной труд Фомы Аквинского (1225/1226-1274), философа и теолога.

46

Чарльз Ренни Макинтош (1868–1928) — шотландский архитектор, художник и дизайнер, родоначальник стиля модерн в Шотландии.

47

Кальварий — 14 изображений крестного пути Христа.

48

«Пикчер пост» — еженедельный иллюстрированный журнал. Издавался в Лондоне с 1938 по 1957 г.

49

Имеются в виду книги издательства «Пингвин». (Прим. ред.).

50

Ман Рэй (1890–1976) — американский художник, фотограф и кинорежиссер.

51

Робер Делоне (1885–1941) — французский художник.

52

Святая Вероника — христианская святая, подавшая Иисусу ткань для того, чтобы обтереть лицо, когда тот спотыкался и падал на пути к распятию. В результате чего на ткани осталось нерукотворное изображение лица Иисуса.

53

Котта — длинная средневековая одежда, нижнее платье, надеваемое на сорочку. (Прим. ред.).

54

Бан и Брос — заморские полководцы, с помощью которых легендарный король бриттов Артур отстоял свой трон.

55

Имеется в виду Богородица. Так ее часто называли в старину, в том числе в староанглийских балладах.

56

Тайна тайн (лат.) .

57

«Выслушать и решить» (лат.) — англо-французский термин, означающий слушание уголовного дела, разбирательство. Кроме центральных судов существовали судьи, которым давались полномочия для «освобождения тюрем» или для разбора уголовных дел — oyer et terminer — в графствах.

58

Дауне — холмы в Юго-Восточной Англии.

59

Дептфорд — юго-восточное предместье Лондона на правом берегу Темзы.

60

Золото королевы (queen gold) — в прошлом: доход королевы-консорта Англии, поступавший от подарков, штрафов и т. д.

61

Мальборо — Черчилль, Джон Черчилль, первый герцог Мальборо (1650–1722), выдающийся английский полководец и государственный деятель, отличившийся во время войны за испанское наследство. Из этого же рода происходит Уинстон Черчилль.

62

Эрик Равилиос (1903–1942) — английский дизайнер, художник, иллюстратор книг и гравер.

63

Эрик Гилль (1882–1940) — скульптор и мастер книжной графики. (Прим. ред.).

64

«Лейланд тракс» — английская компания по производству мощных грузовых автомобилей.

65

VSO (Voluntary Service Overseas) — «Добровольческая служба за рубежом».

66

Средник — средний поперечный брусок в оконных рамах или дверях. (Прим. ред.).

67

«Куртолдз» — крупная английская химическая и текстильная компания, владеющая предприятиями по производству синтетического волокна, тканей, красок, пластмасс и изделий из них.

68

Шестой час — служба в полдень в римско-католической литургии часов.

69

Фурлонг (фарлонг) — единица длины в английской системе мер, равная 220 ярдам, или 201,17 м. (Прим. ред.).

70

«Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа…» (лат.) .

71

Вечерня — служба в три часа дня в римско-католической литургии часов.

72

Польдер — осушенный и возделанный низменный участок побережья, отгороженный от моря или других окружающих водоемов дамбой.

73

«Сумма теологии» — знаменитый труд богослова Фомы Аквинского.

74

Лангедок — язык коренного населения Юго-Западной Франции и ряда сопредельных районов Испании и Италии.

75

Лангедойл — северофранцузский язык (лотарингский диалект). (Прим. ред.).

76

Раковина гребешка (моллюска) наряду с посохом считается эмблемой паломника, побывавшего в святилище апостола Иакова в Сантьяго-де-Компостела в Испании.

77

Симплегады ( греч. «сталкивающиеся») — в греческой мифологии: скалы, сторожившие вход в Черное море. Скалы то и дело сталкивались, уничтожая корабли. После того как корабль Ясона смог проплыть между ними, Симплегады застыли и перестали угрожать мореплавателям.

78

С Богом, любовь моя. Мы с тобой встретимся на Небесах (фр.) .

79

Элред Ривосский (1110–1167) — английский историк и богослов, аббат монастыря Риво в Северном Йоркшире. Исходя из некоторых мотивов трудов и сохранившихся личных писем Элреда, а также его жития, написанного Уолтером Даниелом, современником Элреда и монахом Риво, некоторые исследователи пришли к выводу о гомосексуальности аббата.

80

«Маркс энд Спенсер» — фирменный магазин по торговле одеждой и продовольственными товарами одноименной компании.

81

Студия «Гейнсборо» — крупнейшая английская киностудия в 1920-1940-х гг. (Прим. ред.).

82

«Тебя, Бога, хвалим» (лат.) — благодарственная молитва.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмма Дарвин читать все книги автора по порядку

Эмма Дарвин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тайная алхимия отзывы


Отзывы читателей о книге Тайная алхимия, автор: Эмма Дарвин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x