Эмма Дарвин - Тайная алхимия
- Название:Тайная алхимия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2011
- Город:Москва, СПб
- ISBN:978-5-699-47663-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмма Дарвин - Тайная алхимия краткое содержание
Вначале было слово. Старинная книгопечатня незримыми нитями связывает современную женщину-историка с семьей английских аристократов, живших в XV веке во времена Войны Алой и Белой розы.
Предательство и потерянная любовь. Жажда любви и жажда власти. Все это так же актуально теперь, как и века назад.
Все мы лишь игрушки в руках судьбы. И только тайная алхимия любви может подарить надежду.
Тайная алхимия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
33
Румпельштильцхен — гном из германского фольклора, который умел прясть из льна золото.
34
«Смерть короля Артура» (фр.) — роман Томаса Мэлори, написанный в XV веке.
35
Шекспир У. Ричард III. Перевод М. Донского.
36
Валлийская марка — традиционное название областей на границе Уэльса и Англии. Крупными городами Валлийской марки были Глостер, Херфорд, Честер, Шрусбери, Рексем, Ладлоу. Долгое время эти области сохраняли частичную независимость от Англии.
37
Моя бедная (фр.) .
38
Хорошо, мой господин (фр.) .
39
Перед битвой при Тоутоне Эдуард увидел в небе три солнца (паргелий — оптический феномен), посчитал это знамением свыше и, одержав победу, сделал солнце своей эмблемой.
40
Суда — название византийского толкового словаря греческого языка X века, содержащего объяснения античных реалий, биографические заметки, цитаты из древних авторов и т. п.
41
Уолтер Рэли (1552/1554-1618) — английский государственный деятель, авантюрист и поэт. Будучи учителем наследника английского престола, начал писать труд «История мира», оставшийся незаконченным.
42
Третий час — служба около девяти часов утра в римско-католической литургии часов.
43
Тонзура — выбритое место на макушке, знак принадлежности к католическому духовенству. (Прим. ред.).
44
Томас Мэлори (ок. 1417–1471) — английский писатель. В эпопее «Le Morte Darthur» — «Смерть Артура» (1469, издана 1485) — прозаических компиляциях артуровских легенд, показал крушение рыцарства, отразив настроения эпохи Столетней войны (1337–1453) и Войны Алой и Белой розы (1455–1485).
45
«Сумма теологии» — основной труд Фомы Аквинского (1225/1226-1274), философа и теолога.
46
Чарльз Ренни Макинтош (1868–1928) — шотландский архитектор, художник и дизайнер, родоначальник стиля модерн в Шотландии.
47
Кальварий — 14 изображений крестного пути Христа.
48
«Пикчер пост» — еженедельный иллюстрированный журнал. Издавался в Лондоне с 1938 по 1957 г.
49
Имеются в виду книги издательства «Пингвин». (Прим. ред.).
50
Ман Рэй (1890–1976) — американский художник, фотограф и кинорежиссер.
51
Робер Делоне (1885–1941) — французский художник.
52
Святая Вероника — христианская святая, подавшая Иисусу ткань для того, чтобы обтереть лицо, когда тот спотыкался и падал на пути к распятию. В результате чего на ткани осталось нерукотворное изображение лица Иисуса.
53
Котта — длинная средневековая одежда, нижнее платье, надеваемое на сорочку. (Прим. ред.).
54
Бан и Брос — заморские полководцы, с помощью которых легендарный король бриттов Артур отстоял свой трон.
55
Имеется в виду Богородица. Так ее часто называли в старину, в том числе в староанглийских балладах.
56
Тайна тайн (лат.) .
57
«Выслушать и решить» (лат.) — англо-французский термин, означающий слушание уголовного дела, разбирательство. Кроме центральных судов существовали судьи, которым давались полномочия для «освобождения тюрем» или для разбора уголовных дел — oyer et terminer — в графствах.
58
Дауне — холмы в Юго-Восточной Англии.
59
Дептфорд — юго-восточное предместье Лондона на правом берегу Темзы.
60
Золото королевы (queen gold) — в прошлом: доход королевы-консорта Англии, поступавший от подарков, штрафов и т. д.
61
Мальборо — Черчилль, Джон Черчилль, первый герцог Мальборо (1650–1722), выдающийся английский полководец и государственный деятель, отличившийся во время войны за испанское наследство. Из этого же рода происходит Уинстон Черчилль.
62
Эрик Равилиос (1903–1942) — английский дизайнер, художник, иллюстратор книг и гравер.
63
Эрик Гилль (1882–1940) — скульптор и мастер книжной графики. (Прим. ред.).
64
«Лейланд тракс» — английская компания по производству мощных грузовых автомобилей.
65
VSO (Voluntary Service Overseas) — «Добровольческая служба за рубежом».
66
Средник — средний поперечный брусок в оконных рамах или дверях. (Прим. ред.).
67
«Куртолдз» — крупная английская химическая и текстильная компания, владеющая предприятиями по производству синтетического волокна, тканей, красок, пластмасс и изделий из них.
68
Шестой час — служба в полдень в римско-католической литургии часов.
69
Фурлонг (фарлонг) — единица длины в английской системе мер, равная 220 ярдам, или 201,17 м. (Прим. ред.).
70
«Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа…» (лат.) .
71
Вечерня — служба в три часа дня в римско-католической литургии часов.
72
Польдер — осушенный и возделанный низменный участок побережья, отгороженный от моря или других окружающих водоемов дамбой.
73
«Сумма теологии» — знаменитый труд богослова Фомы Аквинского.
74
Лангедок — язык коренного населения Юго-Западной Франции и ряда сопредельных районов Испании и Италии.
75
Лангедойл — северофранцузский язык (лотарингский диалект). (Прим. ред.).
76
Раковина гребешка (моллюска) наряду с посохом считается эмблемой паломника, побывавшего в святилище апостола Иакова в Сантьяго-де-Компостела в Испании.
77
Симплегады ( греч. «сталкивающиеся») — в греческой мифологии: скалы, сторожившие вход в Черное море. Скалы то и дело сталкивались, уничтожая корабли. После того как корабль Ясона смог проплыть между ними, Симплегады застыли и перестали угрожать мореплавателям.
78
С Богом, любовь моя. Мы с тобой встретимся на Небесах (фр.) .
79
Элред Ривосский (1110–1167) — английский историк и богослов, аббат монастыря Риво в Северном Йоркшире. Исходя из некоторых мотивов трудов и сохранившихся личных писем Элреда, а также его жития, написанного Уолтером Даниелом, современником Элреда и монахом Риво, некоторые исследователи пришли к выводу о гомосексуальности аббата.
80
«Маркс энд Спенсер» — фирменный магазин по торговле одеждой и продовольственными товарами одноименной компании.
81
Студия «Гейнсборо» — крупнейшая английская киностудия в 1920-1940-х гг. (Прим. ред.).
82
«Тебя, Бога, хвалим» (лат.) — благодарственная молитва.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: