Эмма Дарвин - Тайная алхимия
- Название:Тайная алхимия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2011
- Город:Москва, СПб
- ISBN:978-5-699-47663-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмма Дарвин - Тайная алхимия краткое содержание
Вначале было слово. Старинная книгопечатня незримыми нитями связывает современную женщину-историка с семьей английских аристократов, живших в XV веке во времена Войны Алой и Белой розы.
Предательство и потерянная любовь. Жажда любви и жажда власти. Все это так же актуально теперь, как и века назад.
Все мы лишь игрушки в руках судьбы. И только тайная алхимия любви может подарить надежду.
Тайная алхимия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
83
Согласно легенде о Мелузине, она вышла замуж за смертного, поставив условием, что раз в неделю тот не будет входить к ней, когда она купается. Муж нарушил запрет и увидел ее рыбий (в другом варианте — змеиный) хвост, за что Мелузина покинула супруга.
84
Argent vive (лат.) — в терминологии алхимиков: «живое серебро», то есть ртуть.
85
Под красным, возможно, имеется в виду золото.
86
Подготовительная молитва к вечерне.
87
Барнет — место сражения 14 апреля 1471 года между йоркистами под командованием короля Эдуарда IV и ланкастерцами под командованием графа Уорика. Уорик был убит. Потери обеих сторон, по некоторым сведениям, составили 1000 человек.
88
Птица Сокол — в оригинале: Falcon Bird; falcon — фальконет, пушка.
89
Генрих V взял французский город Арфлёр во время Столетней войны.
90
Яппи — амбициозный молодой человек среднего класса.
91
Питерхаус — (разг.) колледж Святого Петра в Кембридже.
92
Lupus metallorum (лат.) — букв:, «волк металлов» — сурьма. Алхимики называли сурьму волком металлов из-за ее способности растворять все известные металлы.
93
Нобль — английская золотая монета, впервые отчеканенная в 1344 голу.
94
Nigredo (лат.) — букв: «чернота» — алхимический термин, обозначающий полное разложение либо первый этап создания философского камня.
95
Сурьма металлическая (лат.) .
96
В алхимии эти термины означают соответственно луну и солнце.
97
Деяние вращения (лат.) . Алхимики считали, что золото возникает из opus circulatorium солнца.
98
Растворяй и сгущай (лат.) .
99
Оуайн Глендур (1359 — ок. 1416) — последний валлиец, носивший титул принца Уэльского. Поднял неудавшееся восстание против английского владения Уэльсом.
100
Валкенсваарде — город в Голландии.
101
Джон, герцог Бедфорд, первый муж матери Елизаветы, был дядей слабоумного Генриха VI и сам провозгласил его королем.
102
Реестры (в оригинале: Rolls) — возможно, имеется в виду Patent rolls — учет переписки королей Англии, начатый в 1202 году, важнейший исторический источник.
103
Ashton — от слова ash — «пепел», Hartwell — от слова hart — «олень-самец».
104
«Новая эра» — общее название различных оккультных течений; возникло после Второй мировой войны.
105
«Перз» — фирменное название туалетного мыла концерна «Юнилевер».
106
«Король былого и грядущего» — тетралогия английского писателя Теренса Хэнбери Уайта (1906–1964), созданная на основе британских легенд и мифов; первая книга: «Меч в камне».
107
Чантри (Chantry, англ .) — часовня или церковный придел, построенные на вклад, который оставлен на отправление заупокойных служб.
108
Эдмунд Спенсер (ок. 1552–1599) — английский поэт, современник Шекспира.
109
Роберт Пирсиг написал книгу «Дзен и искусство ухода за мотоциклом», которая вышла в 1974 году, выдержав с тех пор много переизданий.
110
До свидания (фр.) .
111
«Господи, в руки твои…» (лат.).
112
«Молитва Святой Троице» (лат.) .
113
Сладчайший Иисусе Христе, если бы последним Твоим словом на кресте… (лат.).
114
Попрощайся, душа христианская, с этим миром… (лат.) .
115
Господь милосердный, Господь ласковый, Господь, что в бесконечном сострадании Своем грехи кающихся забывает… (лат.).
116
Святой Иосиф, сладчайший покровитель смертных, с великим упованием к тебе обращаюсь… (лат.).
117
…божественным промыслом отдаешь в сладчайшую власть на веки веков… (лат.).
118
В руки Твои, Господи, предаю душу мою (лат.) .
119
Иисусе, Иисусе, Иисусе (лат.) .
120
«Формайка» — торговая марка огнеупорного пластика, используемого преимущественно для отделки поверхностей, в том числе мебели.
121
Пурдах (урду) — дословно: занавеска; практика разделения между мужчинами и женщинами в исламе. (Прим. ред.).
122
Вернер Карл Гейзенберг (1901–1976) — немецкий физик-теоретик, один из создателей квантовой механики; лауреат Нобелевской премии (1932). (Прим. ред.).
123
Программа улучшения дорожного движения в Великобритании (traffic-calming) включает в себя ограничение скорости движения транспорта в некоторых местах и запрет на движение там тяжелых грузовых транспортных средств.
124
«Покойтесь с миром» (лат.) .
125
Маленькая Красная Шапочка (фр.) .
126
«Ныне отпущаешь!» (лат.) .
127
После гибели сына королевы Маргариты Анна Уорик вышла замуж за Ричарда Глостера.
128
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский критик, лексикограф и поэт; после получения им докторской степени в Оксфорде его стали называть Доктором Джонсоном. «Бродяга» — сборник эссе С. Джонсона. (Прим. ред.).
129
«История Тома Джонса, найденыша» — роман английского писателя Генри Филдинга (1707–1754).
130
Роберт Фоулис (1707–1776) — торговец книгами и печатник из Глазго.
131
1667 год.
132
Ланселот Эндрюс (1555–1626) — английский священник и ученый.
133
Христофор Ван-Дейк — художник, создатель прекрасных шрифтов, живший в XVII веке.
134
1633 год.
135
Львиное Сердце (фр.) .
136
Во имя Отца Божественного (лат.) .
137
Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу. И ныне, и присно, и во веки веков (лат.) .
138
Правильно (фр.) .
139
Брест — здесь: город и порт на северо-западе Франции, на п-ове Бретань.
140
Ренн — город во Франции, в Бретани.
141
Доминико Манчини (1434–1491) — уроженец Рима, монах, автор ряда теологических и этических трактатов. Написал о перевороте, совершенном Ричардом III, находясь во время этих событий в Англии, которую покинул после коронации последнего.
Интервал:
Закладка: