Аманда Скотт - Счастье под угрозой
- Название:Счастье под угрозой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель, ВКТ
- Год:2011
- Город:Москва, Владимир
- ISBN:978-5-17-071295-3, 978-5-271-33058-2, 978-5-226-03522-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аманда Скотт - Счастье под угрозой краткое содержание
Древний закон шотландских воинов таков: если клан отказывается отдать девушку в жены представителю враждебной семьи, невесту можно похитить. Но тогда ее родичи вправе начать войну с похитителем, и пощады никому не будет.
Прекрасная Майри Данвити и мужественный лэрд Роб Максвелл всем сердцем полюбили друг друга и хотят быть вместе, несмотря на многолетнюю вражду своих кланов. Но когда Роб похищает Майри, их счастье оказывается под угрозой:
Воины рода Данвити готовы пойти с оружием на Максвеллов – и жизни Роба грозит смертельная опасность...
Счастье под угрозой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Да, она намекала на это, – согласилась Фиона. – И как, интересно, она намерена изменить ситуацию, если без устали пытается родить нашему отцу сына, не давая тем самым возможности претендентам на твою руку и сердце хоть приблизительно узнать размеры твоего приданого?
– В любом случае другой матери я не знала. Фейлин заботилась обо мне, как могла, и скорее всего предпочла бы поскорее выдать меня замуж и избавиться от обузы.
– Если и так, она никогда не признается в этом, – сказала Фиона. – Она не настаивает на твоем замужестве лишь потому, что отцу придется дать за тобой приданое. А оно должно быть очень большим, чтобы потенциальных женихов не отпугивала перспектива появления у нашего отца наследника.
– Только вот женихов-то и нет.
– Значит, нам нужно уговорить мать пригласить в дом подходящих молодых джентльменов. Может статься, она позволит нам устроить званый обед после Пасхи, – задумчиво произнесла Фиона.
– Фи, признайся: ты хочешь пригласить Уилла Джардина. Даже думать не смей!
– Раз уж мне запрещено мечтать об Уилле Джардине, то и ты поклянись выбросить из головы Роберта Максвелла, – сказала Фиона. – Мне кажется, я смогу уговорить отца относиться к Джардинам более доброжелательно и, возможно, даже подружиться с ними. Но в любом случае согласия на твой брак с Робертом Максвеллом он никогда не даст.
– А я и не хочу выходить за него замуж, – запротестовала Майри. – Я вообще еще не думаю о замужестве. По крайней мере до тех пор, пока не встречу человека, с которым не противно будет провести остаток жизни.
Майри не кривила душой. Да, мысли о Роберте Максвелле посещали ее довольно часто, но, несмотря на его красоту, уверенность в себе и недюжинную силу, он оставался всего лишь врагом. Стало быть, и думать не о чем.
С каждым днем Майри все больше и больше скучала по Данвити-Холлу. Они пробыли там неделю, и все это время отец проводил с ними, уделяя им все свое внимание. Он рассказывал им о том, как вести хозяйство, познакомил с управляющим, поверенным и другими нужными людьми.
Он также обещал познакомить дочерей с соседями. А вместо этого вернулся в Аннан-Хаус и теперь только и делал, что обсуждал с другими землевладельцами угрозы шерифа, оставив дочерей на попечение супруги.
Майри чувствовала себя так, словно, побыв неделю взрослой, вновь вернулась в детство. Фиона права: жизнь в Аннан-Хаусе невыносимо скучна. И если у нее, Майри, есть хоть какая-то сила духа, она не станет мириться с обстоятельствами.
Надо что-то делать.
Глава 5
Выйдя утром в пятницу из замка во двор, Роберт встретил там забойщика скота Парленда Доу.
Но не успел он подойти ближе, как бело-рыжий шар, преследуемый одной из собак, в мгновение ока пересек двор и проворно взобрался по ноге Роберта ему на плечи. Увидев хозяина, собака резко остановилась и завиляла хвостом. Роб потрепал ее по голове.
Котенок, оказавшись в безопасности на плече хозяина, смотрел вниз и шипел.
– Тише, котик, – произнес Роберт и почесал собаку за ухом.
Поначалу он опасался за жизнь котенка, но потом понял, что бесстрашный зверек вызвал у собак такое же уважение, как и раньше у Гибби. Очевидно, котенок воспринимал собак как товарищей для игр или вовсе как большие лохматые игрушки, поэтому Роб перестал беспокоиться за его безопасность.
Собака послушно потрусила за ним, когда он подошел к Доу.
– В Дамфрисе я слыхал про подарок, преподнесенный вам Самой, – произнес Доу, пожав Роберту руку и кивнув в сторону котенка. – Я гляжу, он до сих пор вам досаждает.
– Верно. Добро пожаловать в Трейлингхейл, – произнес Роб. – Какие новости?
– Не слишком приятные, сэр.
– И все же?
– В Керкудбрайте поговаривают, будто шериф собирается отнять земли у обитателей Аннандейла и тех, кто не желает подчиниться его власти, – сказал Доу. – Тамошний народ опасается, как бы все это не привело к междоусобице.
– Вполне возможно, – произнес Роб и, поймав себя на том, что разговаривает довольно грубо, сказал более миролюбиво: – Что еще можете рассказать?
Самую важную информацию доставляли в Трейлингхейл такие вот кочевники, как Доу.
– Да ничего особенного, – подмигнув, ответил Доу. – Давеча вы сказали, будто для меня есть работа.
– Есть. Но сначала выпейте стаканчик. Ступайте за мной.
Когда мужчины устроились у камина, Роберт заговорил снова:
– Помнится, вы собирались в Аннандейл.
– Это верно. Скоро туда отправлюсь, – ответил Доу. – Вы же знаете: мое место там, где есть для меня работа. Вот я и кочую между Аннандейлом, Нитсдейлом и Галлоуэем. Я слыхал, вы ездили в Данвити-Мейнс.
–- Верно, – ответил Роб. – Расскажите-ка мне о лорде Данвити.
– Хороший он человек, – произнес Доу, отхлебнув из стакана. – Людей не обижает, обращается с ними по справедливости и потому пользуется большим уважением. Не о каждом землевладельце Аннандейла можно сказать такое. Лорд Джонстоун славится своим горячим нравом, да и о старом Джардине вы наверняка наслышаны.
– А что вы знаете о семье Данвити? – продолжал расспросы Роберт, подливая из кувшина в стакан Доу виски.
– Предки Данвити поселились в Аннандейле еще во времена правления Брюса...
– Я не о его предках спрашиваю, – нетерпеливо перебил собеседника Роберт. – Я хочу знать о тех, кто живет в его доме сейчас. Мне известно лишь, что у него есть две дочери, которых я видел лично.
– Верно. И ни одного сына, – кивнул Доу. – Его жена то и дело беременеет, но... – Он развел руками.
– Я видел леди Данвити, когда приезжал в Данвити-Мейнс, – сказал Роберт. – Она выглядит не старше собственных дочерей.
– Да уж, она все еще достаточно молода, чтобы подарить супругу сына, – протянул Доу, хотя в глазах его промелькнуло сомнение. – Так вот, что касается ее дочери...
– Дочерей, вы хотели сказать.
– Да, конечно, она наверняка обеих считает родными.
– А разве это не так?
– Нет. Она приходится матерью только младшей – леди Фионе.
– Вот оно что. Значит, старшая дочь Данвити...
– Люди поговаривают, будто его милость вскоре объявит леди Майри своей наследницей, хотя его супруга уверена, что все же сможет родить ему сына. А пока никто не знает, сколько именно она унаследует. Но она наверняка получит то, что осталось от ее покойной матери. Если вы подумываете о том, чтобы...
– Нет-нет, – поспешно произнес Роб, хотя подобная мысль и приходила ему в голову. – Вы же не хуже меня знаете, как отреагирует мой клан – да и Данвити тоже, – если я вздумаю к ней посвататься.
– Знаю, верно. Но она редкая красавица.
– С этим не поспоришь, – согласился Роб. – Наверняка отец очень высокого о ней мнения.
– Можно сказать и так, – кивнул Доу. – Несмотря на все заверения леди Данвити о том, что она еще родит сына, его милость начал обучать леди Майри всему, что необходимо знать его прямой наследнице.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: