Кристи Келли - Скандальная тайна
- Название:Скандальная тайна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT, Астрель, Полиграфиздат
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-076097-8, 978-5-271-39345-7, 978-5-4215-2831-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристи Келли - Скандальная тайна краткое содержание
Юная Элизабет выросла в доме герцога Кендала — и считала его отцом. Лишь у смертного одра герцога ей открылась страшная правда: она приемыш, чье происхождение окутано тайной. И единственная надежда обрести положение в свете и сохранить имя, которое она уже привыкла считать своим, — выйти замуж за нового наследника титула, только что вернувшегося из Америки.
Невинной, неопытной Элизабет предстоит соблазнить мужчину. И не просто соблазнить, а влюбить в себя…
Скандальная тайна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Мне нужно найти дневник, который, как я думаю, моя мать спрятала в этом доме. Я тщательно обыскала загородные дома и не нашла ничего. Городской дом — мой последний шанс.
— Почему тебе так важно найти этот дневник? — спросила Эйвис.
Элизабет колебалась, хотя знала, что подруги будут молчать о том, что она им расскажет. Случайно вылетевшее слово может погубить ее.
— Расскажи нам, Элизабет, — заговорила Виктория. — Поверь, никто об этом не узнает.
Элизабет, кивнула.
— Я надеюсь узнать из дневника, кто на самом деле мой отец.
Она наблюдала за реакцией женщин. Эйвис и Дженнетт посмотрели на нее и кивнули. Виктория уставилась на обюссонский ковер, словно ее очень заинтересовал его рисунок, а Софи бросила на нее сочувствующий взгляд. Софи больше других понимала ее. Она была дочерью актрисы и графа, который пожелал остаться неизвестным.
— В таком случае, — начала Дженнетт, — ты должна сделать все, чтобы оставаться в доме до тех пор, пока не найдешь дневник.
— Но как? У него семь братьев и сестер. Я для них обуза.
Дженнетт засмеялась:
— Соблазни его.
Элизабет свирепо посмотрела на Дженнетт и Эйвис, которые одобряюще кивали.
— Я не могу.
— Он не очень-то хорош собой, в этом дело? — спросила Эйвис и залилась смехом.
Слишком хорош, подумала Элизабет. Чересчур хорош. И влюблен в другую женщину.
— Он практически помолвлен.
— Помолвлен, не значит, женат! — смеясь, заявила Софи.
Только Виктория, судя по всему, не находила в ее ситуации ничего забавного.
— Ты, разумеется, не пойдешь на это.
— Разумеется, — сказала Элизабет. — Но что же мне делать?
Склонив голову набок, Софи не отрывала от нее взгляда.
— Тебе нужно пойти на хитрость. Ты хочешь остаться в доме. Сделай так, чтобы он нуждался в тебе. Ты можешь организовать занятия для детей, помочь ему разобраться в деловых бумагах и приглашениях, только ты знаешь, в чем он нуждается.
— О каких нуждах идет речь? — спросила Элизабет, чувствуя, что краснеет.
— Даже если он планирует остаться здесь всего на несколько месяцев, ему нужно знать, как вести себя в обществе. Если дети достаточно большие, они тоже нуждаются в твоей помощи, — ответила Софи.
— Старшие девочки отчаянно нуждаются в помощи. Они хотели пойти со мной сегодня, а одеты они в какие-то ужасные старые платья. — Элизабет наконец-то взяла со столика налитую для нее чашку чаю. Это она сможет сделать.
Насколько трудно будет улыбаться и флиртовать, чтобы он проникся к ней симпатией?
Софи нетерпеливо топнула ногой. Она посмотрела на часы, стоявшие на каминной полке, и сжала кулачки. Он нарочно так поступает. Прошло уже пять часов с тех пор, как она отправила ему записку. Он заставляет ее ждать, потому что сам слишком долго ждет ответа на свою просьбу.
Чтоб его!
Она поднялась и прошлась по ковру до дальнего угла гостиной и обратно. Что, если на этот раз он не захочет помочь? Для исполнения ее плана ей без него не обойтись.
— Вы хотели меня видеть?
Софи вздохнула и повернулась на звуки голоса Сомертона. Он стоял, не слишком галантным образом прислонившись к косяку, как если бы ему совершенно нечего было делать.
— Вы заставили меня ждать, — ответила она, опускаясь на диван.
— Неприятное чувство, не правда ли? — Сомертон двинулся от двери и сел напротив нее.
— Ну, вы опять за свое, Энтони. Настало время помочь Элизабет.
— Нет, — ответил он, пожав плечами.
— Что?
— Я принял решение не помогать вам, пока вы не ответите на мой вопрос. — Наглец скрестил на груди руки, демонстрируя пренебрежение к ее просьбе.
Но Софи знала, что он блефует.
— Хорошо. Тогда можете уходить.
Сомертон моргнул, его губы медленно пошевелились. Он не понял.
— Я вижу, мы зашли в тупик.
— Почему? Мне не нужна ваша помощь…
— Разумеется, нужна, — прервал он ее.
Она терпеть не могла, когда он оставался спокойным. Он становился куда более покладистым, когда сердился.
— Никто другой не сможет сообщить вам то, что вы хотите, Энтони.
На его щеке появилась ямочка.
— Я не очень-то в этом уверен, Софи. Если можете, почему заставляете меня ждать чуть ли не целый год?
— Я обещала вам назвать имя той женщины после того, как мы поможем Элизабет.
— Прошло уже шесть месяцев. — В конце концов, он заговорил на высоких нотах, обнаружив истинные чувства.
— Я не ожидала, что герцог так долго не будет появляться. — Софи начала сомневаться в собственных способностях, предсказывать будущее.
— Скажите мне, Софи, — протянул Сомертон, — вы, в самом деле, знаете имя этой женщины?
— Да, — честно ответила она.
— И вы обещаете назвать его мне после того, как мы закончим с Элизабет?
— Да, — повторила она, разглядывая ковер. Ему не нужно знать — чтобы выяснить, кто Элизабет на самом деле, ему самому может потребоваться немало времени.
— Прежде чем согласиться, я хочу получить ответ на один вопрос. — Сомертон встал и подошел к окну. Отдернув занавеску, он посмотрел на улицу.
— Хорошо, — согласилась она.
— По какой причине вы заставляете меня ждать так долго?
— Потому что ни один из вас не готов.
— Не готов к чему?
Она посмотрела в его светло-карие глаза, которые становились зеленоватыми, когда он сердился.
— К тому, что между вами.
— Вы не можете знать, что между нами! — резко возразил он.
Софи смотрела ему в глаза, пока он не отвел их в сторону. Его щеки порозовели.
— Я точно знаю, что между вами.
Глава 5
Когда закончился обед, Элизабет подошла к Уильяму. То, как вели себя дети за столом, настолько ужаснуло ее, что она едва досидела до конца. Эти дети нуждались не только в хорошей одежде. Пока Люси и Элли присматривали за младшими, Элизабет последовала за Уиллом в его кабинет. Прежде чем подойти к угловому столику, она сделала глубокий вдох.
— Хотите бренди, Уильям?
— Да. — Он даже не поднял глаз от бумаг.
Как же она сможет хитрить и флиртовать с ним, если этот человек ее не замечает? Она налила ему бренди, а себе — немного хересу. Может быть, херес придаст ей храбрости. Кашлянув, она ждала, когда он поднимет глаза и возьмет бокал.
Он откинулся назад и казалось, впервые за вечер заметил ее. Его горящий взгляд обжигал. Помедлив, она протянула ему бокал. Забирая его, он коснулся ее пальцев, и по ее руке пробежала горячая волна.
Почему после всех этих лет первым человеком, к которому она почувствовала влечение, оказался этот упрямый невежа? С бокалом в руке он поднялся во весь рост.
— Давайте сядем у камина, — сказал он и прошел к двум обитым бархатом креслам, стоявшим совсем близко к огню.
Хорошо, что они не будут сидеть за столом друг напротив друга. Она подумала, что пустое пространство между ними позволит ей чувствовать себя более уверенно. Теперь она может видеть его целиком. От широких плеч и груди до…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: