Эмма Уайлдс - Влюбленный виконт
- Название:Влюбленный виконт
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель, Полиграфиздат
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-39455-3, 978-5-4215-2962-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмма Уайлдс - Влюбленный виконт краткое содержание
Мэдлин Мей, леди Бруэр, в большой беде: она случайно втянута в историю с шантажом и убийством, опасность угрожает не только ее репутации, но и жизни. Кто поможет ей в столь щекотливом деле? Разумеется, авантюрист Люк Доде, виконт Олти.
Правда, Мэдлин всеми фибрами души презирает человека, когда-то обольстившего ее.
Впрочем, что она знает о Люке? Ничего. Ни того, что он до сих пор не в силах забыть их единственную ночь страсти, ни того, насколько он в действительности способен на всепоглощающую любовь.
Влюбленный виконт - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Мужчины сплетничают, так же как и женщины. — Его широкие плечи слегка приподнялись, когда он небрежно пожал ими. — Я думаю, мы просто говорим о разных вещах. И не нужно вести себя так, будто закрытые мужские темы чем-то отличаются от тех, что обсуждают женщины. Я уверен, что ты знаешь определенные вещи, о которых никто никогда мне не расскажет.
— Может быть, мы могли бы обменяться сведениями.
Она, разумеется, шутила. Она никогда не скажет ему, что болтают о нем ее знакомые женщины. Это и так раздражает ее в достаточной степени; не хватало только, чтобы он об этом узнал.
— Я не защищаю Питера Томаса. Я защищаю тебя.
Странное замечание — Майлз защищает ее. Но, если припомнить, он ведь всегда так делал — на свой лад.
— Я буду избегать его, — согласилась она, тихонько отступая с поля битвы. — Быть может, ты снабдишь меня списком недостойных джентльменов с отвратительными тайнами, которые охотятся за невестами в нашем кругу? Это все сильно упростило бы.
Он рассмеялся, блеснув белыми зубами.
— А ты, в свою очередь, могла бы предостеречь меня особыми знаками, если какая-нибудь девица устремит взгляд на меня, холостяка, как на лакомый кусочек.
— Я предупредила тебя насчет Сюзанны Мейер. — Она шла по ступеням следом за ним, слегка приподняв кружевную юбку. — Но наверное, я свистну, как ты меня научил, если кто-нибудь появится на горизонте.
— Свист очень подобает леди.
— Ты так считаешь?
Она насмешливо улыбнулась.
— Я уверен, что ты произвела бы настоящий фурор в модных кругах, — сухо заметил он. — Да, ты предупредила меня насчет мисс Мейер. Так что теперь мы квиты. — Он остановился, пропуская ее перед собой. — И я благодарен тебе, потому что, хотя у нее есть кое-какие восхитительные… качества, мне хочется убежать от нее как можно быстрее.
Предположить, какие качества ему кажутся восхитительными, было не трудно.
— Как истинному повесе, — пробормотала Элизабет.
— Нет, — поправил он, — как мужчине, обладающему хотя бы крупицей чувства самосохранения.
— Объясни разницу.
Ответ Майлза не шел у нее из головы.
Неужели они только что ссорились? Как всегда, ссора прошла точно короткая летняя гроза.
— Избегать хищных ухаживаний пылких молодых женщин вовсе не то же самое, что соблазнять их, — сказал он, кривя рот.
— Я никогда не говорила, что ты их соблазняешь.
— Ты следишь за моей личной жизнью? Если так, ты, возможно, спросишь меня о подробностях и убедишься, что твои сведения точны.
— Наплевать мне на твои личные романы. — Она демонстративно отмахнулась от него. — Но при этом ты довольно часто заводишь о них разговор.
Они прошли через огромный великолепный холл и, подойдя к изящно изогнутой лестнице, начали подниматься наверх. Элизабет шла первая.
— Только потому, что ты разозлил меня сегодня.
— Разве это необычно? — прошептал он так тихо, что она едва расслышала.
Она полуобернулась и посмотрела ему прямо в глаза, потому что он стоял ниже на одну ступеньку. Его темно-каштановые волосы, блестящие при свете лампы, немного растрепались, он уже поставил ногу на следующую ступеньку, взгляд у него был вопросительный.
Непонятно почему, она вспыхнула. Они стояли совсем рядом, от него слабо, но ощутимо пахло одеколоном, и она осознала, какой он высокий, какое у него сильное атлетическое тело, и больше того: почувствовала его взгляд на себе.
И это Майлз.
И тут оказалось, что Элизабет не может найти саркастического ответа на его язвительное замечание. Они постояли так всего мгновение, потом он слегка вопросительно поднял брови, и она поняла, что сердце у нее гулко бьется.
Совершенно без всяких причин.
Потом она повернулась и поспешила по лестнице и дальше, к своей комнате, не сказав больше ни слова.
Глава 14
Было очень поздно, комнату наполняли смутные тени. Мэдлин провела пальцами по его спине.
— Хм.
— Это комплимент? — рассмеялся Люк, и от его дыхания ее растрепанные пряди шевельнулись в такт с биением его пульса, замедленным теперь, после бурных любовных ласк.
Женщина, лежащая под ним, была совершенством — мягким и ароматным, созданным из пылких вздохов и чувственного тепла, и он поцеловал впадинку у нее на шее томным и нежным поцелуем.
— Я отвечу, когда снова смогу думать.
Мэдлин выгнулась под ним, все еще не открывая глаз, ее темные длинные ресницы лежали на высоких скулах.
Он скатился с нее и лег сбоку.
— И может быть, я вас услышу, когда гул в моих ушах ослабнет.
— А это комплимент?
Она пошевелилась и подвинулась ближе к нему. В воздухе стоял вызывающий запах секса.
Так оно и было — и она, без сомнения, знала это, несмотря на шутливый тон, которым задала этот вопрос, а он нарочно не смотрел на золоченые часы, тикающие на каминной полке. Ему нужно идти, это ясно, — но, что удивительно, ему этого не хотелось. А хотелось ему остаться в ее постели и в ее объятиях, но он решил, что потакать себе — опасно:
— Возможно, — ответил Люк нарочито легкомысленна но, хотя ничего легкомысленного в этой ситуации не было.
— Мы делаем друг другу комплименты. — Она потрогала его подбородок робким изучающим жестом, а потом быстро добавила:
— По крайней мере, здесь.
Она имела в виду — в постели. Эта уловка заставила его мысленно поморщиться, но ему не хотелось, чтобы она это заметила. Он взял ее руку и покрыл пальцы нежными поцелуями.
— Да.
Она нахмурилась, слегка сдвинув ровные брови.
— Или может быть, я просто наивна. Быть может, все женщины, с которыми вы спали, чувствуют себя вот так.
Как — вот так? Он чуть было не задал этот вопрос вслух.
Сфера чувств — опасная сфера. Он улыбнулся и, приподнявшись на локте, легко провел ладонью по ее груди и плоскому животу.
— Я думаю, вы анализируете то, что не поддается определению. Насколько мужчина и женщина получают удовольствие от общества друг друга — это всегда субъективные ощущения. Уверяю вас, я действительно получаю очень большое удовольствие, — сказал он.
— Кажется, вы говорите искренне…
Она выгнулась, когда Люк провел пальцем по ее бедру.
Он говорил искренне. И еще ему хотелось, чтобы он мог забыть сладость ее поцелуев, ее необычный вздох, когда он входил в ее хрупкое тело, теплый душистый шелк ее кожи… но он не мог. Оказалось, что он не может этого сделать, и чем бы ни кончилась их связь, у него созревало зловещее ощущение, что воспоминание о Мэдлин будет преследовать его так же, как его прошлое.
Другими словами, он ничему не научился на собственных ошибках, только прибавил к старым новые.
Это было совсем не то, чего он искал, когда поддался своему основному инстинкту и снова уложил ее в постель.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: