Рене Бернард - Каникулы озорницы

Тут можно читать онлайн Рене Бернард - Каникулы озорницы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Рене Бернард - Каникулы озорницы краткое содержание

Каникулы озорницы - описание и краткое содержание, автор Рене Бернард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.

В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Каникулы озорницы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Каникулы озорницы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рене Бернард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Алисса была убеждена, что шокировала этого мужчину. Торопясь в свою комнату, она могла только благодарить небо, что единственной свидетельницей её лунатизма была леди Пибоди со своими цветочными композициями.

Лиланд наблюдал, как она уходит, и у него ушло несколько минут на то, чтобы восстановить самообладание.

Проклятие!

Он вернулся к своему креслу у камина, чтобы зашагать перед ним в раздражении. Лиланд пришёл в библиотеку, чтобы сбежать от призраков Алиссы Мартин, которые нарушали его покой, только для того, чтобы встретить её во плоти. Она явилась в библиотеку, подобно видению, в кружевах цвета слоновой кости и зелёных ленточках, и вся его суровая философия пошла прахом.

Маленькие вычурные часы на каминной полке прозвонили полчаса, и Лиланд, наконец, прекратил маршировать. Он не собирался прикасаться к ней, не то что вступать в оживлённую игру чувственного шантажа. Но это не выглядело игрой. Впервые в жизни его непогрешимый разум не напомнил об опасных последствиях.

Её неопытность была чарующе очевидной, но она была не столь сильным потрясением в сравнении с её невинной и беспечной реакцией на его прикосновение. Тем не менее, эта девушка — дочь хозяина дома. Лиланд — гость под их крышей. Было бы чистым злодеянием воспользоваться приглашением Мартина, чтобы совратить его дочь. Она также в нескольких неделях от дебюта и обладает состоянием, за которое станет соперничать каждый холостяк в возрасте от восемнадцати до восьмидесяти. Сухой внутренний голос напомнил ему, что мисс Мартин как раз та самая спелая ягодка, которой он должен был завладеть согласно ожиданиям его семьи.

Собственные клятвы о личной порядочности и декларации против подобного брака теперь хрустели как зола на зубах. Если джентльмен хорош лишь настолько, насколько крепко его слово, то Лиланд Йетс попал в серьёзный переплёт.

Глава 4

— Хорошо спала?

Алисса залилась румянцем, садясь за стол для завтрака.

— Да, спасибо, отец.

Он радостно усмехнулся, не зная, как неловко ей отвечать на этот вопрос, и снова вернулся к своей еде.

— Думаю, нет отдыха лучше, чем в первую ночь по возвращении домой.

— О, да, — согласилась девушка, сосредоточившись на тарелке с яичницей. Она не помнила, как уснула прошлой ночью, но странные жаркие сновидения с участием Лиланда преследовали её до утра. Когда солнце безжалостно выгнало её из постели, Алисса решила, что целоваться опасно для здоровья. Как долго можно прожить без крепкого ночного сна?

— А, — приветственно воскликнул её отец. — Мистер Йетс! Я сомневался, увидим ли мы Вас сегодня утром.

Алиссе удалось не выронить вилку до того, как она изобразила на лице улыбку:

— Доброе утро, мистер Йетс.

— Доброе утро, мисс Мартин.

Он сел напротив неё и выглядел полностью отдохнувшим и слишком привлекательным, по мнению Алиссы.

— Очень рад, что Вы оба здесь, — продолжил мистер Мартин, — мне нужно просить об одолжении.

— О каком одолжении? — спросила Алисса.

Он отодвинул в сторону тарелку с лососем.

— Миссис Вульф пригласила меня сопровождать её за покупками в деревню. Очевидно, она хотела бы приобрести ещё несколько подарков и всякой всячины к Рождеству, и мне не хочется отпускать её одну.

— Вы слишком заботливый хозяин для этого, сэр, — заметил Лиланд.

— А … одолжение? — с нажимом проговорила Алисса, немного сбитая с толку.

— Боюсь, что также я обещал взять мистера Йетса на прогулку по поместью сегодня днём. Я подумал, что поскольку ты тоже любишь кататься верхом, моя дорогая, то нет причины, по которой ты не можешь занять моё место.

Отец посмотрел на неё взглядом, исполненным надежды, как школьник, рассчитывающий выпросить поблажку.

— Я бы не побеспокоил тебя, но миссис Вульф очень настойчива, и я обнаружил, что не возражаю немного пройтись по магазинам перед праздниками.

Алисса с трудом сглотнула, не желая разочаровывать отца, но — находиться наедине с человеком, который заставляет её кости превращаться в желе? После того поцелуя?

— Я бы с удовольствием, но уверена, что мистер Йетс предпочитает дождаться тебя, отец. Возможно, завтра или…

— Погода слишком хороша, чтобы мешкать, и она может не задержаться надолго, — вмешался Лиланд, который выглядел как сама невинность, хотя его глаза загорелись весельем при виде её реакции. — Я убеждён, что прогулка будет ещё приятнее с таким милым гидом. Сознаюсь, что ждал с нетерпением этой прогулки, сэр, и с Вашей стороны крайне великодушно предложить Вашу дочь в качестве проводника.

— Видишь? — Отец потянулся через стол, чтобы взять Алиссу за руку. — Нет нужды терять этот день, в конце концов.

— Должен ли я попросить миссис Каннингем сопровождать нас? — предложил мистер Йетс, и Алисса чуть не вскрикнула от удивления. Она едва ли ожидала, что он будет ратовать за её защиту. Прежде чем она могла выступить в поддержку возвращения к подобающему этикету, её отец взмахнул рукой:

— Она не ездит верхом, и честно говоря, я думаю, в таких обстоятельствах едва ли требуется компаньонка.

— В каких обстоятельствах? — спросила она, не в силах удержаться от вопроса.

Отец хохотнул, благосклонно глядя на них:

— Полагаю, что могу доверять мистеру Йетсу, как человеку хорошо известному своей репутацией избегать романтических обстоятельств. Нет, я совершенно не беспокоюсь.

Алисса не была уверена, стоит ли ей быть польщённой его доверием или немного обидеться от того, что он так жестоко заблуждался. Она рискнула взглянуть на мистера Йетса, и была вознаграждена одной из его улыбок, от которых замирало сердце.

Лиланд повернулся к её отцу:

— Благодарю Вас, сэр.

Это заговор! Что ж, мне всё равно. Я Вас не боюсь, и Вы можете выглядеть сколь угодно привлекательным! Алисса задумалась. Если она удержится в седле, то он не сможет подстроить ещё один из этих поцелуев. Я привяжу себя к седлу, если придётся!

Она подстегнула свою лошадь, втайне благодарная послушной маленькой кобыле и её хорошим манерам. К своей чести, мистер Йетс, кажется, не имел возражений против прогулочного шага, к которому его более резвый конь был вынужден приспособиться. Погода прояснилась, хотя некоторые заплатки зимней белизны сохранились в ложбинах и тенистых рощах. Алисса любила холмистые склоны и восхищалась отцом за то, что сохранил остатки старого леса, который значительно поредел за годы от рук предыдущих арендаторов и фермеров. В детстве она всегда воображала эти деревья старинными друзьями и приютами для фей и духов, о которых ей рассказывала нянюшка. Сейчас красота пейзажа была суровой и неоспоримой. Когда они объехали территорию поместья, проезжая по дорожке, вьющейся через рощу, Алисса была благодарна за то, что едет на лошади сама — хотя одного вида бёдер Лиланда в облегающих бриджах из оленьей кожи для верховой езды было достаточно, чтобы взволновать её кровь. Она взглянула на него, намереваясь направить свои мысли в иное русло:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рене Бернард читать все книги автора по порядку

Рене Бернард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Каникулы озорницы отзывы


Отзывы читателей о книге Каникулы озорницы, автор: Рене Бернард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x