Рене Бернард - Каникулы озорницы
- Название:Каникулы озорницы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рене Бернард - Каникулы озорницы краткое содержание
«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.
В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?
Каникулы озорницы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Расскажите мне о себе, мистер Йетс.
Он высоко поднял брови:
— С чего мне начать, мисс Мартин?
— Любой из обычных пунктов подойдёт, — предложила она с улыбкой. — Ваша семья? Ваш дом? Возможно, вы можете рассказать мне о Вашем бизнесе?
Лиланд засмеялся:
— И утомить Вас до слёз?
— Сомневаюсь, что Вы настолько скучный.
Он пожал плечами:
— Только если Ваши стандарты развлечений чрезвычайно занижены.
— Вы специально остаётесь таинственным, — смеясь, выдвинула обвинение Алисса.
— Джентльменам не позволено иметь тайны? Одним лишь леди? — парировал он.
— Ага! Теперь Вы заявляете, что являетесь джентльменом!
Лиланд загадочно усмехнулся:
— Я пытаюсь.
— Вы, сэр, повеса, и Вам меня не обмануть ни в коей мере. — Девушка вздёрнула подбородок, прилив уверенности в себе добавил запала её дерзким словам.
— Хвала Господу, — сказал он. — Но как Вы узнали, что я повеса?
Алисса покраснела:
— Ну… Мне известны признаки.
Его скептицизм был почти осязаем и побудил её продолжить:
— Вам следует знать, что я хорошо информирована о поведении негодяев.
— Хорошо информирована. Понятно. И каковы же признаки?
— Негодяи хороши собой и обаятельны, с непринуждёнными, флиртующими манерами, которые делают их очень любезными. Негодяй игнорирует правила порядочного общества, но он подобно хамелеону повсюду приспосабливается и часто принят во всех кругах.
— Звучит как гнусный тип, — перебил Лиланд с хмурым лицом, но глаза выдали его веселье. — Такого определённо следует избегать.
Она насупилась, сообразив, что всё вышесказанное прозвучало как комплимент этому проклятому мужчине.
— Негодяям не хватает убедительности, — добавила она сурово.
— Итак, человек с тайной мог бы…
— Джентльмену никогда не нужно изворачиваться, — Алисса кивнула с триумфом, будучи довольной тем, что их спор принял остроумный оборот.
— Что ж, — Лиланд наклонился так, словно раскрывал секрет, — тогда это точно ограничит Ваш поиск супруга. Я так понимаю, Вы ищете очень честного человека, который некрасив, совершенный зануда, но с хорошими рекомендациями и благородными знакомствами. И, разумеется, как строгий последователь правил приличия, он не должен проявлять никакого интереса к Вашей персоне, помимо осторожных попыток подержать или — осмелюсь сказать — поцеловать Вашу руку?
Алисса рот раскрыла от изумления. Её описание негодяя не казалось смехотворным, когда она произносила эти слова, но его противоположность была просто абсурдной. И всё же, в этом споре она едва ли могла проиграть.
— Вы намеренно искажаете значение сказанного мною! И специально пытаетесь загнать меня в тупик!
В порыве эмоций, девушка подстегнула свою доверчивую кобылу сойти с тропинки, намереваясь создать дистанцию между ними. Но вместо яркого проявления независимости снова вмешалась судьба. У неё на уме был раздражающий мистер Йетс, а не выбранное ею направление. Плотность деревьев не позволяла развить тот надменный галоп, который она рисовала в своём воображении, и несчастье случилось уже через несколько шагов. Низко растущие ветки создали неподатливую сеть ловушек, сухие прутья и сучки запутались в шляпке Алиссы и в её локонах, остановив её продвижение. Боль была неожиданной, но унижение от того, что она застряла на глазах у мистера Йетса была ещё хуже.
Алисса попыталась освободиться сама, но только добилась того, что кобыла от её усилий сдвинулась ещё на шаг:
— Эй, девочка!
— Мисс Мартин? — из безопасности дорожки донёсся голос Лиланда.
— Да, мистер Йетс? — спокойно отозвалась Алисса, в намерении нагло всё отрицать и спасти остатки гордости. По крайней мере, я удержалась в седле .
— Могу я предложить Вам руку?
Её сердце пропустило удар от знакомых слов. Дважды за эти дни она ухитряется застрять — и снова здесь этот восхитительный мистер Йетс оказывается рядом, чтобы спасти её.
— Я… Я, кажется, изображаю Авессалома [5] Авессалом ( Авшалом — отец мира, покоя) — библейский персонаж, третий сын Давида от Маахи, дочери Фалмая (Талмая), царя Гессура (2Цар. 3:3). За бесчестие сестры Фамари (Тамар) убил брата Амнона, потом восстал против отца, был разбит, во время бегства запутался длинными волосами в ветвях дерева и был убит. (Википедия)
.
Алисса слышала, как он приближается, топот копыт его коня приглушала мягкая земля.
— Оставайтесь на месте. — Его голос звучал успокаивающе, чтобы кобыла не шарахнулась в сторону. Лиланд подъезжал медленно, лавируя среди низких ветвей и объезжая самые худшие из них, чтобы добраться до девушки. Наконец, он подвёл коня к ней. Выражение лица у него было озабоченным, но также обнадёживающим. — Просто стойте спокойно, насколько это возможно, мисс Мартин, и мы Вас быстро освободим.
Алисса начала кивать, поморщилась, когда волосы натянулись:
— Полагаю, Вы собираетесь мне напомнить, что невидимость не представляется возможным вариантом?
Он улыбнулся:
— Мне такого в голову не приходило. Но вначале займёмся Вами, а потом сможем вернуться к спору.
Лиланд протянул руку и стал оценивать нанесённый ущерб.
Алисса затаила дыхание, когда он так медленно отломил некоторые прутья и освободил её голову от шляпки. Шляпа зацепилась за другую острую ветку, но он осторожно предпринял попытку спасти модную принадлежность её туалета. Он коротко осмотрел шляпку перед тем, как сунуть её себе за спину.
— Худшее уже позади? — осторожно спросила она, загипнотизированная его добротой.
— Почти, — заверил её Лиланд. Снимая свои перчатки, он снова наклонился вперёд. На сей раз он встретился с ней взглядом, и Алисса почти выронила поводья. Он находился невозможно близко, и внезапно больше всего на свете ей захотелось снова испытать его поцелуи.
— Если Вы возьмёте поводья и удержите лошадь на месте, я уверена, что могла бы справиться сама, — предложила она.
Он покачал головой:
— Терпение, моя красавица.
Алисса раскрыла рот, чтобы раскритиковать молодого человека за неуместный комплимент, но его прикосновение подавило её протест. Лиланд начал нежными руками вынимать шпильки из её волос, выпутывая длинные локоны из жёстких прутьев и заставляя девушку задыхаться от ощущения его пальцев, касающихся её лица, обнажённой шеи и перебирающих шелковистые пряди.
— Ой, — шепнула Алисса, когда одна упрямая ветвь отказалась ослабить хватку.
Лиланд опустил руку и погладил её по щеке, его пальцы прошлись вниз по подбородку к шее. Прикосновение его было чистейшим грехом.
— Не двигайтесь.
Приказ, который легче отдать, чем выполнить, мистер Йетс! Чёртов мужчина! Он намеренно мучает меня!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: