LibKing » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Рене Бернард - Каникулы озорницы

Рене Бернард - Каникулы озорницы

Тут можно читать онлайн Рене Бернард - Каникулы озорницы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Рене Бернард - Каникулы озорницы

Рене Бернард - Каникулы озорницы краткое содержание

Каникулы озорницы - описание и краткое содержание, автор Рене Бернард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.

В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Каникулы озорницы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Каникулы озорницы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рене Бернард
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— А о чём думали Вы? — спросила Алисса, прежде чем смогла удержаться, но любопытство победило.

— Я думал о том, что обладаю чрезвычайным талантом заставать Вас в халате в самых невероятных местах. — Его рука потянулась, чтобы поймать конец пояса на её талии, нежно удерживая в плену.

— О, — она порозовела, не в силах опровергнуть утверждение.

— Но я также думал о том, что являюсь одним из самых эгоистичных мужчин, которые мне известны. — Его пальцы потянули зелёный атлас, придвигая девушку на несколько дюймов ближе.

— Действительно? — Алисса пыталась следить за его словами, её сердце пропустило удар, пока она раздумывала, возможно ли сопротивление. Они словно очутились во сне.

— Мне следовало проводить Вас в дом задолго до того, как пришла Вайолет. Вместо этого я держал Вас там, в мокрой грязной одежде… потакая своим желаниям. — Лиланд удерживал пояс между ними, но больше не тянул, позволяя ей держаться на безопасном расстоянии от него — пока что.

— Вашим желаниям?

— Я так наслаждался Вашим обществом, что не мог расстаться с Вами. Казалось неважным, что на Вас надето… У меня есть эгоистичное желание удерживать Вас полностью в моём распоряжении.

— О, — Алисса закусила нижнюю губу. — Ну, это… эгоистично, полагаю.

— Вы простите меня? — Лиланд начал улыбаться.

— Правила слишком запутаны для меня. — Она пожала плечами, не в силах удержаться от ответной улыбки. — Это ведь я гонялась за тем маленьким жирным бандитом и поскользнулась в грязи. Я предупреждала Вас, что притягиваю беспорядки.

— Я никогда больше в Вас не усомнюсь.

Комфортное молчание воцарилось между ними. Алисса обнаружила, что открыто рассматривает его лицо и пытается разоблачить человека, скрывающегося за этими тёмными глазами. Ей пришло на ум, что миссис Харрис могла быть права. Любой мужчина, достаточно привлекательный, чтобы заставить леди забыть о скромности, может быть опасным, по большому счёту. Но если она находится в опасности, то почему не ощущает этого? Почему она чувствует себя более живой, когда Лиланд рядом — её тело гудит от неуправляемой энергии, которую она не может ни понять, ни контролировать?

— Мистер Йетс?

— Да?

— Не возражаете, если я что-то спрошу?

Он благосклонно кивнул:

— Вовсе нет.

— Видите ли, мне немного известно о Вас.

— А что бы Вы хотели узнать?

Алисса заколебалась на мгновение, прежде чем заговорила:

— Вы охотник за приданым?

Лиланд поперхнулся и закашлялся на минуту, но к его чести бедняга сумел восстановить самообладание достаточно быстро, не ослабив хватки на её поясе:

— Что за вопрос?

— Вы правы. Мне не следовало…

— А что именно Вам известно об охотниках за приданым, мисс Мартин?

Вся её школьная премудрость внезапно показалась ей такой пустой и незначительной.

— Уже поздно, и я устала… Так что я уверена, что собиралась спросить Вас, почему Вы столь… добры ко мне.

Вместо того чтобы оскорбиться Лиланд казался удивлённым:

— Вы намекаете на то, что любой джентльмен, проявляющий к Вам внимание, должен быть охотником за состоянием?

— Полагаю, это было бы глупо, — призналась Алисса. — Но меня учили, что юная леди, обладающая состоянием, никогда не может быть чересчур осторожной.

— В этом нет никакой логики, мисс Мартин. — Он подошёл на шаг ближе, обводя одним пальцем очертания её подбородка. — Вы обладаете достаточной красотой и шармом, чтобы привлечь к себе мужчину. Вам следует больше верить в свои женские чары. В противном случае, когда весь Лондон окажется у Ваших ног, что Вы скажете? Или будете винить только своё состояние, чтобы объяснить все предложения о браке, которые Вы получите?

— Вы льстите…

— Нет, — мягко перебил её Лиланд. — Я никогда не преувеличиваю, и до встречи с Вами мог бы поклясться, что не являюсь таким человеком, с которым обсуждают качества охотников за состоянием.

— Я просто была груба. Мне не следовало спрашивать Вас.

— Мисс Мартин, у Вас есть все права задавать вопросы, я и должен Вам несколько ответов. — Он притянул Алиссу ближе, позволяя пальцам пройтись по обнажённой коже вдоль её горла. — В настоящий момент, я едва ли чувствую себя джентльменом, поскольку удерживаю Вас здесь, в раздетом состоянии, и могу думать лишь о том, как поцеловать каждый дюйм Вашёго тела.

— О, Господи, — шепнула она, мечтая о том, чтобы он объявил себя развратником, и она могла сдаться его желаниям и своим. — Каждый … дюйм?

Лиланд кивнул. Его лицо оставалось непроницаемым, пока он пододвигался ближе, его дыхание овевало её лоб. У Алиссы волосы на затылке встали дыбом в нетерпеливом ожидании его прикосновения. Он остановился в одном или двух дюймах от неё, и эта пытка была почти невыносимой.

— У В-вас дар приводить меня в смущение, сэр. — Девушка слегка покачнулась, борясь с желанием поддаться импульсу и вырвать поясок из его рук, развязать халат и сбросить кружевное одеяние на пол.

Его лицо стало ещё серьёзнее, когда он отступил назад, отпуская её из незримых пут и намеренно разрушая чары, которые наложил на неё.

— Мой брат обладает титулом, мисс Мартин. От меня, как от второго сына, ожидается, что я найду жену с солидным приданым. Но я не желаю играть эту роль. Как видите, я навлёк позор на семью, отдав предпочтение коммерции перед выгодным браком. Я сам выбрал свой путь, запятнав руки торговлей и повернувшись спиной к тому, что другие мужчины сочли бы более лёгкой дорогой.

— О, — сказала Алисса, складывая руки на груди, чтобы прикрыть свой халат.

— Я не заинтересован в том, чтобы добраться до Вашего отца через Вас, — продолжал Лиланд, с раздражением в голосе. — Я не заинтересован в том, чтобы увеличить своё богатство путём приобретения жены.

— Понимаю.

Он покачал головой, его тёмные глаза оставались непроницаемыми в свете свечей.

— Не думаю, что Вы понимаете. Поскольку, как видите, в соответствии с Вашим образованием, я как раз тот, кого следует избегать. Хоть я и не охочусь за приданым, я вряд ли являюсь тем джентльменом, которого Вы заслуживаете.

Прежде чем Алисса смогла собраться с мыслями и возразить, Лиланд отступил ещё на шаг в тень.

— С нетерпением жду Вашего пения на завтрашнем вечере, мисс Мартин.

Он грациозно поклонился, прежде чем быстрыми шагами выйти из комнаты.

Лиланд стискивал зубы, пока шёл по тёмному дому к своим комнатам. Он сказал ей правду, но не всю. Для её же добра, говорил он себе, но эта мысль не приносила утешения.

Целыми днями он вопиюще игнорировал правила приличия и тонул в её сапфировых голубых глазах, используя любую возможность притронуться к ней. Сегодняшний день не был исключением, и видения о том, как он укладывает Алиссу под себя на шёлковый ковёр у них под ногами, заставляли его тело содрогаться от желания. Но вместо этого она задала простой вопрос, и вожделение сменилось чем-то иным.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рене Бернард читать все книги автора по порядку

Рене Бернард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Каникулы озорницы отзывы


Отзывы читателей о книге Каникулы озорницы, автор: Рене Бернард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img