Анна Грейси - Отважная бродяжка
- Название:Отважная бродяжка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грейси - Отважная бродяжка краткое содержание
Отчаянная, но умеющая держать себя в руках, Кейт Фарли оказалась совершенно одинокой в этом мире, и теперь ее мучает только один вопрос — чем заняться, чтобы иметь еду и крышу над головой.
Измученный герой пиренейской войны Джек Карстерз ничего не хочет в этой жизни, кроме как быть оставленным в покое, чтобы погрузиться в свое собственное отчаяние.
К счастью, у Джека есть бабушка — сильная и надменная леди Кейхилл. Не считаясь с желаниями Кейт и Джека, леди Кейхилл тайно замышляет примирить эти две несчастные души, но добьется ли она успеха?
Отважная бродяжка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Что за дурачина! Неужели вообразил, будто она станет сражаться с ним из-за какого-то письма? Еще в детстве Кейт дразнили настоящие эксперты в этом деле — ее братья, — и не так уж она глупа: прекрасно знает, пытаться выхватить у него бумагу совершенно бесполезно. Начать хотя бы с того, что Джек слишком высокий.
В любом случае, она поклялась, что не позволит ему снова до нее дотронуться. Ее стычки с Джеком Карстерзом совершенно не походили на драки, в которые она вступала с братьями. Его прикосновения никак нельзя было назвать братскими; из-за них она чувствовала себя странно беспомощной, внутренне трепетала и ей требовалась вся ее сила воли, чтобы оторваться от него.
— Я преодолел столько ступенек, чтобы доставить его вам. Разве я не заслужил кое-чего? — дразнил он Кейт, наслаждаясь ее замешательством.
— Хорошо, кое-что заслужили, — пробормотала она себе под нос.
Но он расслышал ее и рассмеялся:
— Маленькая дикая кошечка. Вот ваше письмо, держите.
И он бросил его на кровать.
— Благодарю. Теперь, пожалуйста, уходите. — Кейт демонстративно зашагала к двери. — И можете забрать с собой все свои вещи.
Он посмотрел на нее в притворном изумлении.
— Мои вещи? Это вы о чем, мисс Фарли?
Кейт кивнула на кровать с грудой одежды.
— Обо всем этом. Я же вам говорила, что не могу принимать от вас такие подарки.
Он воззрился на нее преувеличенно удивленным взглядом.
— Мои вещи? Вы думаете, они мои? Моя дорогая мисс Фарли… — Джек нагнулся, и не успела Кейт сообразить, как он вытащил из-под платьев шелковую ночную сорочку и приложил ее к своей стройной крепкой фигуре.
— Полагаете, это мое ?
Его синие глаза озорно насмехались над ней. Кейт боролась с вновь угрожающим наплывом смущения.
— О, не будьте смешны! — воскликнула она, еле сдерживая улыбку. Нежный шелк только подчеркнул очевидную мужественность стоящего перед Кейт человека. — Вы прекрасно понимаете, что я имею в виду.
Он пропустил тонкий шелк сквозь свои длинные смуглые пальцы, затем отбросил соблазнительный предмет в сторону.
— Но я не присылал вам этой одежды.
— Однако…
— Все объяснения вы найдете в письме моей бабушки, — спокойно прервал он Кейт. — Оно доставлено вместе с этими вещами. Они выбраны не на мой вкус… хотя впервые в жизни я полностью согласен с бабушкой.
Он улыбнулся медленной дразнящей улыбкой, и Кейт снова пришлось унимать ощущение внутреннего трепета.
— Вашей бабушки?
— Да. В адресованном мне письме она говорит, что отправила вам немного одежды, более подходящей вашему положению.
— Хотите сказать, что это не ваших рук дело?
— Нет, разумеется. Надеюсь, будучи джентльменом, я бы никогда вас так не оскорбил. — И благочестиво добавил: — Леди, безусловно, не может принять подобного подарка от джентльмена, мисс Фарли. Я потрясен, что вы осмелились на такие намеки.
Он чопорно поджал губы, озорно мерцая глазами.
Кейт старалась не смотреть Джеку в глаза. По его вине она чувствовала себя очень глупо. Он прекрасно знал, что после их предыдущего обсуждения ее гардероба она неминуемо решит, что вещи прислал он. И тут ее осенило, что, возможно, Джек и не делал этого собственноручно, но, наверняка, именно он надоумил бабушку на сей благотворительный жест.
— Но я не могу…
— Надеюсь, вы не усмотрите ничего бестактного в том, что пожилая леди приобрела какую-то мелочь для дочери своей крестницы? — прервал он Кейт холодным голосом. — Ее личная портниха сшила их по меркам, снятым Смизерз с вашей старой одежды.
Кейт и не подозревала, что леди Кейхилл взяла на себя столько хлопот. Она почувствовала некоторое замешательство, и все же ей не хотелось уступать, пока Джек вот так давил на нее.
— Нет… но… всего этого слишком много… слишком щедро…
Лицо его застыло, глаза потеряли свой блеск.
— Поймите, мисс Фарли. Эти вещи от моей бабушки, и вы можете их принять и примете!
Кейт пришла в негодование от его тона.
— Вы не имеете никакого права указывать, что мне принимать, а что нет.
— Мне это безразлично. Вы очень меня обяжете, если в течение получаса появитесь в одном из этих платьев.
Боже! Девчонка упряма до безумия.
— И не подумаю, — вызывающе ответила Кейт. — Я возмущена вашими властными манерами, сэр, и хочу предупредить, что не стану носить эту одежду.
Он сделал в ее направлении два угрожающих шага, и она метнулась подальше от него.
— Послушайте, мисс! Вы будете носить новую одежду и сожжете старую!
— О, в самом деле? — она скорчила гримасу.
Джек вынул из кармана часы и взглянул на них.
— Через полчаса вы предстанете в одном из этих платьев, или…
— Или что?
— Или, мисс Кэтрин Фарли, я приду сюда и сам вас одену.
Яростный блеск его глаз подсказывал, что он вовсе не шутит.
Она сморщила носик.
— Вы не посмеете!
— А вы проверьте, мисс! — рявкнул Джек. — У вас ровно полчаса.
И он покинул комнату.
Кейт надежно заперла за ним дверь и уселась на кровать. Он бросил ей перчатку, и, естественно, она ее подняла. Настало время Джеку Карстерзу понять раз и навсегда, что он ей не хозяин. Нет у него над ней никакой власти. Если она решила не носить эту одежду, то и не будет, и никакой властный, крупный и настырный мужчина ей не указ.
Спустя чуть больше получаса раздался стук в дверь.
— Кто… кто там? — откликнулась Кейт, досадуя на невольную дрожь в голосе.
— Это я, мисс, Милли.
Кейт открыла дверь.
— Входи, Мил…
Милли стояла, нервно теребя передник. Позади нее мрачно вырисовывалась фигура Джека Карстерза. Кейт выпрямилась и вызывающе уставилась на него. Он щелкнул пальцами, заставляя горничную поторопиться.
Милли сглотнула:
— Я должна забрать вашу старую одежду, мисс.
— В этом нет необходимости, — спокойно ответила Кейт.
Милли с сомнением посмотрела на Джека:
— Но мистер Карстерз…
— Мистер Карстерз не имеет к этому никакого отношения, Милли. Моя одежда принадлежит мне, а не мистеру Карстерзу.
— Извини меня, Милли, — мягко произнес Джек.
Он обошел ее и решительно приблизился к Кейт. Его взгляд заставил ее насторожиться, Кейт отступила, встав по другую сторону кровати. Он открыл дверь платяного шкафа и начал вытаскивать ее старую одежду, бросая Милли.
— Остановитесь немедленно! — воскликнула Кейт, оскорбленная его поведением.
Проигнорировав ее возглас, Джек перешел к сундуку и вмиг его опустошил, покидав все содержимое в протянутые руки Милли.
— Как вы смеете? — закричала Кейт и кинулась останавливать его.
Он развернулся и крепко схватил ее за плечи. Их глаза на мгновение встретились. Его руки медленно соскользнули вниз по ее рукам и легко, но цепко, ухватили за запястья.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: