Луиза Аллен - Замужем за незнакомцем
- Название:Замужем за незнакомцем
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-03889-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Аллен - Замужем за незнакомцем краткое содержание
Каллум и Даниэль — братья-близнецы. София Лэнгли обручена с Даниэлем, но он погибает в кораблекрушении. Она надевает траур, не надеясь больше обрести любовь. Но в один прекрасный день на ее горизонте появляется Каллум. Он изменился — стал равнодушным и самовлюбленным незнакомцем, но София, увидев его после долгой разлуки, испытала странный трепет. Ее эмоции не имеют ничего общего с той целомудренной нежностью, которую она чувствовала к Даниэлю. Теперь в ней проснулась страсть. Что же касается Каллума, то у него свои виды на Софию. Им движет холодный расчет — желание произвести на свет наследника старинного рода Чаттертонов. Каллум предлагает девушке сделку — замужество. Страсть и расчет вступают в поединок.
Замужем за незнакомцем - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Я продала несколько безобидных рисунков Аккерману для альбома: цветы, виды природы. Но Каллум не знал об этом, да еще принес сюда папку, которую я от него прятала — он нашел ее случайно. А этот идиот лакей передал ее Уиллу прямо во время ужина.
— Теперь, когда все уже произошло, пожар надо гасить. Как мы можем помочь? Леди Джулия уже проделала прекрасную работу: распространила слух, что кто-то из молодых людей подсунул свои неприличные рисунки, чтобы всех шокировать, и мы станем придерживаться этой версии. Ты не хочешь домой? — обратился он к Софии. — Мы тебя отвезем.
— Нет. — Она покачала головой. — Я хозяйка этого приема и должна быть на виду. Мое отсутствие даст пищу новым слухам и сплетням. Не знаю, как Каллум сможет заставить замолчать этих ужасных женщин, что он сделает, но пока я должна притворяться, что ничего не произошло, во всяком случае, сохранять внешнее спокойствие, насколько это возможно.
— Ты права, — согласился Алистер, — а мы тебе поможем. Мы станем усиленно распространять слухи о чьей-то дурной шутке, особенно по отношению к Хиксонам и Пирсенбриджам. А сейчас я буду сопровождать Софию для моральной поддержки.
— Благодарю. — Ей удалось улыбнуться. — О, я так вам благодарна.
— Разумеется, я все знал об этом, — говорил тем временем Каллум, наливая бренди мистеру Пирсенбриджу и Хиксону, пока Уилл угощал лучшей мадерой их жен. — София исключительно талантлива, и я собирался показать ее работы Уиллу, чтобы он попросил ее нарисовать портрет леди Джулии. А этот идиот, лакей, притащил рисунки прямо в обеденный зал, подумав, что мы забыли нечто важное.
— Так ты знал, что твоя жена — профессиональный художник? — спросила кузина Джорджия.
— Она сделала несколько рисунков для Аккермана, анонимно, конечно, но не знаю, можно ли назвать их профессиональными, — защищался Каллум.
— Да, но взгляни на это! — Лорд Пирсенбридж сунул рисунок под нос Каллуму. На нем леди Пирсенбридж с кузиной Джорджией и еще группой приятельниц, легко узнаваемых, изображены в виде стайки птиц, клюющих женскую фигурку в модном платье, которая пытается закрыться от них руками. И над их головами в духе современных карикатур, которые продаются в каждом книжном магазине, слова в кружках.
Каллум взял в руки рисунок и начал читать:
— «Деревенское ничтожество, даже не имеющее такого преимущества, как юность». Итак, что говорят эти птички? «Как жаль, что этот молодой человек, аристократ, вдруг решил заняться торговлей… Граф помолвлен, и теперь риск, что титул получит недостойный отпрыск, уменьшился, моя дорогая леди Пирсенбридж. Слава богу! Эта деревенская, никому не известная простушка потащит его вниз. И трудно оправдать эту женитьбу любовным помешательством, потому что его не было!» — Он поднял глаза на двух ошеломленных женщин: — Интересно, откуда и где слышала София эти слова? — И, не дождавшись ответа, продолжал: — Моя жена, которую я очень люблю, что бы вы ни говорили, была так ранена и оскорблена вашими нападками, злобными и беспочвенными, что выразила свое огорчение единственно возможным для нее способом — своим рисунком, но он не был предназначен для публикации, его видел только я один.
— Но она рисует отвратительные вещи! — возмутилась леди Пирсенбридж. — Там еще был голый мужчина…
— Этот мужчина — я. Жаль, что вы находите меня отвратительным. А мне изображение показалось весьма лестным, — спокойно отозвался Каллум.
— Мод, ты действительно говорила это о миссис Чаттертон? — Лорд Пирсенбридж взял в руки рисунок и стал рассматривать.
— Ну… возможно, я и могла каким-то образом выразить свое неодобрение этим браком… — пробормотала она.
— Миссис Чаттертон — очаровательная молодая леди, с нею очень приятно беседовать. Она самая умная из всех здесь присутствующих, — отрезал барон. — И понятно, что она была оскорблена такой необоснованной атакой на нее. Любой на ее месте был бы оскорблен. И ни слова больше об этом, слышите, миледи? Мы уходим. Доброй ночи, Флэмборо, Чаттертон, прекрасный вечер. Но думаю, нам пора.
Он потащил свою жену к выходу, оставив кузину Джорджию держать оборону. Та, вся красная, не сдаваясь, воинственно произнесла:
— Никогда еще меня так не оскорбляли!
— Нет, это мою невестку еще никогда так незаслуженно не оскорбляли, кузина. Если желаете потом объяснять всем знакомым и друзьям, почему вам отказали от моего дома, можете продолжать в том же духе. То есть распространять и дальше эту чепуху.
А Каллум добавил:
— И если кто-то станет говорить, что моя жена причастна к карикатурам любого рода, я вынужден буду обратиться в суд. — И он повернулся к мистеру Хиксону, который дергал жену за рукав, безуспешно пытаясь привлечь ее внимание. — Значит, и вы были возмущены, когда какой-то молодой шалопай подсунул рисунки, желая всех позабавить, не так ли?
— Разумеется, — поспешно согласился мистер Хиксон. — Джорджия, мы ошибались, и ты должна это признать.
По лицу кузины Джорджии было заметно, как в ней идет внутренняя борьба. После минутного колебания она сказала ледяным тоном, пытаясь сохранить достоинство:
— Без сомнения, произошла ошибка. Я испытала шок, но, из уважения к лорду Флэмборо, я соглашаюсь на ваши условия. Что касается тебя, Каллум, я недовольна тобой, но стану молчать. Идем, Хиксон.
Глава 21
Уилл подождал, пока закроется дверь за последним гостем, и бросился в кресло:
— Проклятье и сто чертей, Каллум!
Каллум подошел и положил руку на плечо брата. Он только сейчас понял, что все время у него были сжаты кулаки.
— Спасибо за поддержку, брат.
— Ты все знал?
— Нет. Я не знал, что она была у Аккермана. Не видел и половины ее рисунков, особенно обнаженной натуры и карикатур.
Сейчас больше всего его угнетало ее предательство. Каллум разложил рисунки на столе. Как она нарисовала его! С шокирующими всех интимными подробностями, но с такой нежностью и любовью! Она спрятала этот рисунок, потому что понимала, какой скандал вызовет в обществе ее работа.
— Она нуждается в деньгах? — спросил Уилл. — У тебя проблемы? Если я могу помочь…
— Да нет же, ничего подобного! Я сполна заплатил все долги ее семьи, я выделил ей такие деньги на ее расходы, что у нее рот открылся от удивления. Зачем ей еще деньги? Она не играет в карты и не имеет других пагубных привычек, я бы знал о них.
— Может быть, замешан ее брат? Что, если его шантажирует какая-то женщина? Долги на бегах? — Уилл пожал плечами. — Нет, нет, он так глуп и труслив, что не способен увязнуть в подобных пороках, и он не станет искать поддержки у сестры.
Каллум налил бренди и выпил залпом. Но спазмы в желудке не прекратились. Она не доверяла ему, ей ее амбиции в искусстве были гораздо важнее мужа. Это было единственное заключение, к которому он пришел.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: