Хелен Диксон - Предательство
- Название:Предательство
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-04083-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хелен Диксон - Предательство краткое содержание
Полковник английской армии лорд Ланс Бингхэм вступил в неравный брак с очаровательной актрисой Дельфиной, а несколько минут спустя она умерла, произведя на свет их дочь Шарлотту. Полковник позаботился о девочке, но не желал ее видеть, считая малышку причиной смерти матери. Однако боль Ланса отступила, когда на одном из роскошных балов он встретил Изабеллу Эйнсли, покорившую его не только необыкновенной красотой, но и живостью, и неожиданной в свете непосредственностью натуры. Изабелла также обратила внимание на красавца полковника. Но ее бабушка, графиня Харворт, категорически не желала видеть рядом со своей внучкой этого мужчину…
Предательство - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Мой портной обладает весьма строгим вкусом и изменил бы себе, если бы ему пришлось обряжать меня в кричащие наряды, а я вовсе не горю желанием соперничать с разодетым Красавчиком Браммелом. — Лорд Бингхэм нахмурился. — Ваше замечание о моем гардеробе было вызвано тем, что вы обнаружили в нем какие-то недостатки?
— Нет, нисколько. Наоборот, я могу только похвалить способности вашего портного, хотя представляю, насколько вам странно чувствовать себя в цивильном платье после того, как столько лет вы носили военный мундир.
— Мне еще предстоит к этому привыкнуть — даже к тому, чтобы завязывать галстук. Слава богу, мой камердинер настоящий мастер. — После недолгого молчания, продлившегося, пока они пересекали оживленную улицу, он спросил: — С вашей бабушкой все в порядке?
Белла взглянула на него, размышляя, что могло вызвать этот вопрос. Неужели его интересует то, как она отреагировала на известие о краже бриллиантов? Изабелла осторожно ответила:
— Нет… Дело в том, что она немного не в себе.
Он резко взглянул на нее:
— Она больна?
— Плохо себя чувствует, — уточнила Белла, не желая вдаваться в подробности.
Если лорд Бингхэм думает, что ее бабушку настолько расстроила кража бриллиантов, тем лучше. Хотя для такого коварного человека, как он, способного без зазрения совести грабить честных людей, угрожая им пистолетом и пугая до безумия, вряд ли может что-то значить состояние пожилой женщины, оплакивающей свою потерю.
— Мне очень жаль это слышать, — сочувственно заметил лорд Бингхэм, не сводя взгляда с лица Белла. — Надеюсь, она скоро поправится.
— Сомневаюсь — в том, что это случится скоро, я имею в виду. Она и в самом деле сильно расстроена потерей одной вещи, которую очень любила.
Если не считать прищуренных глаз, выражение лица лорда Бингхэма практически не изменилось.
— Что вы говорите? А эта вещь… она ценная?
— Можно и так сказать… но… — Изабелла улыбнулась, резко вскидывая голову и принуждая кобылу ускорить шаг, — знаете, это семейное дело, и я уверена, что все скоро образуется.
И хотя Изабелла не возражала продолжить совместную поездку, Ланс был немного поражен вежливой, абсолютно непроницаемой улыбкой, которой она его одарила. Он решил, что будет благоразумнее не касаться больше темы ее бабушки.
— Я собираюсь дать завтра ужин. Ожидается многолюдное общество, и мне бы очень хотелось, чтобы вы пришли, однако понимаю, что у вас могут возникнуть сложности с бабушкой.
— Да, возникнут. Вы же знаете, она мне этого никогда не позволит — но все равно спасибо за приглашение.
Они ехали еще некоторое время. И едва достигли того места, где на нее напали прошлой ночью, Изабелла остановила лошадь и взглянула на лорда Бингхэма. Если он и подумал о том, что остановка имеет особое значение, то никак этого не показал.
— Отсюда я вполне смогу доехать самостоятельно. Уверена, у вас есть и другие, гораздо более важные занятия, чем быть моим эскортом, лорд Бингхэм. Я чувствую себя вполне в безопасности в обществе своего грума.
Ланс недовольно нахмурился:
— Что стряслось, Белла? Вы вели себя совсем по-другому и почти таяли в моих руках, прежде чем мы расстались в Карлтон-Хаус прошлой ночью.
Глаза Беллы расширились в хорошо разыгранном изумлении.
— О, неужели я так себя вела? Боже мой, должно быть, я выпила еще больше шампанского, чем думала. Я помню, как танцевала с вами, однако ваше поведение не отличалось особой любезностью, чего не сказать о других моих партнерах. Некоторые из них показались гораздо более приятными, чем вы.
— Правда? — ледяным тоном поинтересовался он. — И почему же?
— О, все очень просто — они были моложе вас, — ответила Изабелла, пытаясь казаться холодной и незаинтересованной. Она жаждала нанести как можно более болезненный удар этому невыносимому, наглому господину. — Я решила, что вы слишком стары для меня.
Глаза Ланса потемнели, став почти черными.
— Что за чертовщину вы тут мне рассказываете? — прошипел он. — Не играйте со мной, Белла, иначе очень скоро обнаружите, что я вам не по силам.
Она взглянула на него с невинным выражением лица и весело прощебетала:
— Игры, милорд? Я не играю ни в какие игры. Если я случайно ввела вас в заблуждение, приношу свои самые искренние извинения.
Взгляд Ланса приобрел твердость, он зловеще стиснул зубы, его голос звучал угрожающе низко.
— Вы всего лишь обыкновенная маленькая кокетка. Хорошо подумайте прежде, чем попытаться вонзить в меня свои коготки, — сквозь зубы прошептал он. — Я не из тех влюбленных дураков, которые пляшут под вашу дудку, надеясь снискать благосклонность. Я могу захотеть от вас гораздо большего, чем вы готовы мне дать, — а когда я что-нибудь хочу, не успокоюсь, пока не добьюсь этого.
Отъехав от него немного в сторонку и постоянно напоминая себе, что не должна позволить ему себя запугать, иначе ей не удастся разгадать шараду до конца, Белла снова напустила на себя невинный вид.
— Но… вы же получили то, что хотели, так?
Она заметила, как у него в глазах промелькнуло странное выражение. На мгновение его взгляд скользнул по ее голой шее, прежде чем вновь вернуться на ее лицо. Изабелла неподвижно застыла, глядя прямо на него, словно бросая вызов. Она заметила, как он внезапно напрягся, в его глазах читалось подозрение.
— Я получил? — отбросив осторожность, поинтересовался он. — О чем это вы говорите?
— О, ну вы же просили меня прокатиться с вами — и вот я здесь. — Белла склонила голову и улыбнулась, в глазах светился вопрос. — А разве вы имели в виду нечто другое?
Он окинул ее оценивающим взглядом, потом холодно произнес:
— Думаю, эта неприятная встреча чересчур затянулось. Желаю вам удачного дня.
После этого лорд Бингхэм развернул лошадь и поскакал прочь.
Белла направилась домой, даже не оглянувшись. Сердце радостно стучало в груди в предвкушении грядущей победы — приглашение лорда Бингхэма к себе на вечер дало ей превосходную идею, как вернуть бабушкины бриллианты.
В девять часов вечера Белла, одетая в бриджи, сюртук и шляпу с опущенными полями, сопровождаемая ворчаньем Дейзи, посвященной в историю с кражей бриллиантов и бывшей в курсе намерений своей хозяйки, не желая терять ни минуты, выбежала из дома и вскочила в ожидавшую ее карету.
Кучер понимал, что не его дело задавать вопросы, однако выглядел потрясенным мужским костюмом мисс Изабеллы. Она назвала ему адрес лондонской резиденции лорда Бингхэма, который оказалось не так сложно разузнать. Имя лорда Ланса Бингхэма пользовалось столь широкой известностью, что слуги без труда снабдили Изабеллу нужными сведениями. Устроившись на мягких подушках экипажа, она сделала глубокий вдох, пытаясь отогнать тревожные мысли. От этой ночи зависело очень многое. Белла не особенно надеялась, что у нее все получится, и мучившие ее сомнения не давали ей покоя.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: